домашка
разг. домашнее задание
1. [中小学生]家庭作业, 书面家庭作业
Я опять по алгебре домашку не сделала. 我又没做代数家庭作业
2. <口俚>家常衣服, 休闲服
-и[阴] <行>家庭作业
-и[阴]<行话>家庭作业
多马什卡
слова с:
домашнее вино
домашнее животное
домашнее задание
домашние
домашние животные
домашний
домашний арест
домашний обиход
домашница
домашничать
домашняя обувь
домашняя птица
домашняя работница
домашняя хозяйка
в русских словах:
пробегать
пробежать мимо дома - 从房子前跑过去
оставаться
оставаться дома - 留在家里
отсчитывать
отсчитать пять шагов от дома - 从房子起量出五步
утопать
дома утопают в зелени - 房屋隐没在绿荫中
бывать
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
то
когда я вернулся, то застал его дома - 我回来时, 就碰见他在家
вправо
вправо от дома - 在房子右边
выбегать
выбегать из дома - 从房子里跑出去
вне
вне дома - 在房外; (вне семьи) 在家外
внешний
внешний вид дома - 房子的外观
видно
из-за горы дома не видно - 因为有山不见房子
вас
я бывал у вас дома - 我到过您家里
быть
его нет дома - 他不在家
промежуток
промежуток между двумя домами - 两所房屋之间的间隔
выживать
разг. (выгонять откуда-либо) 迫使...离去 pòshǐ...líqù; (из дома) 迫使...搬出 pòshǐ...bānchū; (со службы) 迫使...离职 pòshǐ...lízhí
раньше
раньше здесь стояли деревянные дома - 从前这里是一些木头房子
вылетать
из-за дома вылетела машина - 从房子后面飞驰汽车来了
солнечный
солнечная сторона дома - 房屋向阳的一面
выпускать
не выпускать кого-либо из дома - 不放...出去
удерживать
у него температура, надо его удержать дома - 他发烧, 应该把他留在家里
выселяться
выселиться из старого дома - 从旧房子里迁出
тонировать
Дома пьесу я обычно тихо или про себя, не тонируя. (Яблочкина) - 我在家里念剧本通过都是轻轻地, 或是默读, 不带任何声调
высиживать
он целую неделю высидел дома - 他在家里待了整整一星期
оказываться
его не оказалось дома - 他不在家
выходить
выходить из дома - 出门
отваживать
(от привычки) 使...戒除 shǐ...jièchú; (напр. от дома) 使...不再来 shǐ...bùzài lái
господа
дома господа? - 老爷们在家吗?
поселять
поселять рабочих в новых домах - 使工人们住入新房屋
господин
дома господин? - 老爷在家吗?
проезжать
проехать мимо дома - 从房子旁边走过
в китайских словах:
堂子
1) домашний храм императорского дома (дин. Цин)
出妻
1) разводиться с женой; выгонять жену из дома
出家儿
ушедший из семьи (дома); монах; монахиня
出告反面
докладывать (родителям) при уходе из дома и представляться после возвращения (обр. в знач.: проявлять должное почтение к родителям)
宀
* крыша дома; здание; строение
相公
6) мальчик-наложник, мальчик из публичного дома
倡母
содержательница публичного дома
落下
辍学后,他也没有把数学落下,在家里潜心研究数学。 После того, как он бросил школу, он не оставил математику, дома целиком и полностью посвятив себя ее изучению.
父亲从马大叔家回来,才发现将一块十斤的肉不小心落下在家里了。 Только вернувшись от дяди Ма, отец обнаружил, что случайно забыл пятикилограмовый кусок мяса дома.
杜
4) вост. диал. делать дома (в своем хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
杜酒 непокупное (домашнее) вино
杜米 лучший (домашний) рис
庄园
3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
上行首
2) стар. хозяин публичного дома
二嬴
ист. два дома Ин (о царствах 秦 Цинь и 赵 Чжао)
二姓
3) ист. оба дома; обе династии
二王
1) * два вана; два царских дома (дин. Ся и Инь)
培
4) pǒu земляная ограда (стена) позади дома; насыпь по меже
居家
1) проживать на дому, жить дома; оставаться дома, сидеть дома, проводить много времени дома
居家办公 работать из дома
2) домашний, бытовой, надомный
杜园
2) непокупной, выращенный дома (в своем саду), лучший (напр. о ростках бамбука)
冶游
распутничать; посещать публичные дома
在
2) быть дома; быть налицо
先生在不在? дома ли учитель (господин)?
香阁
1) женская половина дома
在外
2) вне дома, вдали от дома, в чужих краях
在外打工 зарабатывать на жизнь вдали от дома
留守
5) остаться дома
在家
1) быть (жить) дома; дома, на дому; дома
一家之主
1) хозяин [дома], глава [семьи]
2) бог домашнего очага
堂前
1) главный внутренний двор дома; во дворе
出殃
миф. посещение родного дома душой умершего
怪味
你们家怎么一股怪味啊?Что за странный запах у вас дома?
出处
出处语默 на службе и дома, в речах и в молчании
坚壁清野
укрепить стены и опустошить поля; обр. ничего не оставлять врагу; оставлять врагу пустые дома; тактика выжженной земли
后
[屋子]后半门 задняя половина [дома, комнаты]
屋基
фундамент [дома]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
上帝,你现在连说话都一个模子出来的。很快你们就会互相校对作业了……
Божечки, ты даже начал говорить, как он. Скоро будете друг у друга домашку проверять...
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
ссылается на:
家庭作业 jiātíng zuòyè