его глаза заплыли
他眼睛肿了
слова с:
заплаканные глаза
его глаза загорелись
от его глаза ничто не скроется
глазастый
заплыв
заплывать
заплыть
Глазго
глаз
глазерит
глазет
глазетовый
глазеть
глазик
глазированный
глазирователь
глазировать
глазировка
глазище
глазки
глазник
в русских словах:
заблестеть
его глаза заблестели - 他的眼睛[闪闪]发起光来
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
поблескивать
В его грустных глазах поблескивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
скользить
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
скрываться
я долго провожал его глазами, пока он не скрылся из виду - 我目送了他很久, 直到看不见为止
проплывать
перед его глазами проплыли картины детства - 童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
сверкать
его глаза сверкают радостью - 他的眼睛充满着喜悦
его глаза сверкают гневом - 眼睛闪着怒火; 眼睛冒出怒火
блеснуть
его глаза блестели от радости - 他的眼睛由于高兴而发亮
маслиться
его коричневые глаза маслятся - 他的褐色眼睛炯炯有神
в китайских словах:
闭目养神
他正在闭目养神,不要打扰他 не трогай его, он закрыл глаза и отдыхает
没商量
你可能对桌面背景产生视觉疲劳了吧?很简单,换它没商量! Может, у тебя устали глаза от фона рабочего стола? Очень просто, поменять его нет проблемы
好
他的眼睛依定会好 его глаза должны поправиться
射出
他眼里便射出仇恨的凶光 его глаза излучали полный ненависти злобный взгляд
拿缺缺儿
придираться, выискивать недостатки, колоть человеку глаза его недостатками (неудачами)
拿缺缺蔓儿
придираться, выискивать недостатки, колоть человеку глаза его недостатками (неудачами)
情人眼里出西施
не по хорошу мил, а по милу хорош; букв. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
网
他两天两夜没合眼了, 眼里网着红丝 он не спал два дня и две ночи, глаза его покрыты сеткой красных прожилок
魄
其魄兆于民矣 его тело видно народу, он открыт глазам народа
满目
音容满目 его облик стоит перед глазами
满眼
他一连两夜没有睡,满眼都是红丝。 Он не спал две ночи подряд, и его глаза полностью покрылись красной паутинкой.
眼珠一转,计上心来
[он] повращал глазами и [в его голове] возник план; он повращал глазами и его осенила идея
刘汉东眼珠一转, 计上心头, 附耳对胡朋言语了几句。 Лю Ханьдун повращал глазами, и в его голове возник план, и он прошептал несколько слов Ху Пэну.
примеры:
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.