западок
捕捉器
陷阱
捕捉器的活门
<俗>
1. 捕捉器, 陷阱(同
западня)
2. 捕捉器的活门
〈俗〉
1. 捕
2. 捕
捕捉器
陷阱
捕捉器的活门
捕捉器, 陷阱, 捕捉器的活门捕捉器, 陷阱, 2, 捕捉器的活门
в русских словах:
склоняться
солнце склоняется к западу - 太阳偏西
на
ехать на запад - 往(向)西方驶去
запас на зиму - 冬天的储存
к
к юго-западу от города - [在]城市西南
клониться
солнце клонится к западу - 太阳渐渐西斜
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
заманить кого-либо в западню - 诱骗...入圈套
подводный камень
2) перен. (западня, ловушка) 陷阱 xiànjǐng
запад
к западу от чего-либо - ...以西
2) (страны Западной Европы) 西欧 xī’ōu; (Западная Европа и США) 西方 xīfāng
пограничный
(поселок городского типа на юго-западе Приморского края) 波格拉尼奇内镇
специфический
специфический запах - 特有气味
склад
2) (запасы) 储藏 chǔcáng, 储备 chǔbèi
двухдневный
двухдневный запас продовольствия - 两天用的食品储藏
откладывать
2) (про запас) 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
отбивать
отбивать запах - 去掉气味
одурять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕кого 使痴呆; 使迷迷糊糊. Запах ~ет. 气味醉人。
хлебный
хлебный запах - 面包味
травяной
травяной запах - 青草的气味
западать
запасть
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щеки запали - 两腮都塌下去了
запасть в душу - 印入心中
едкий
едкий запах - 刺鼻的气味
дух
8) разг. (запах) 气味 qìwèi, 味 wèi
дровозаготовки
采办木柴 cǎibàn mùchái; (закупка) 木柴采购 mùchái cǎigòu; (запас) 木柴储备 mùchái chǔbèi
достаточный
достаточный запас - 足够的储备
дезодорант
2) (средство для устранения запахов, дезодорирующее средство) 去臭剂 qùchòujì, 除臭剂 chúchòujì, 解臭剂 jiěchòujì, 脱臭剂 tuōchòujì, 除味剂 chúwèijì
удушливый
удушливый запах - 窒闷的气味
запаивать
запаять
запаять кастрюлю - 焊补
нормативный
нормативный запас - 定额储备
запайка
〔阴〕见 запаять.
омерзительный
омерзительный запах - 极恶臭的气味
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
пахучесть
气味 qìwèi; (о приятном запахе) 香气 xiāngqì, 芬芳 fēnfāng
в китайских словах:
始
始于西南盛于东北 впервые быть заложенным на юго-западе и получить широкое распространение на северо-востоке
窞阱
волчья яма (западня)
罟
罟擭 сети и западни
陷凹
выбоина, впадина; западня; тупик
陷巃
западня, ловушка; мышеловка
上套
1) попасть в западню
凿空
张骞凿空 Чжан Цянь проложил путь [на Запад] (об историческом значении дипломатических миссий Чжан Цяня 张骞 )
正西
прямо на запад; запад, вест (W)
金精
4) поэт. запад
金方
поэт. запад
捏陷
обманом впутывать (втягивать); ловить в западню; оклеветать
狇
Этническое меньшинство на юго-западе Китая
上套儿
1) попасть в западню
日仄
[когда] солнце склоняется к западу; во второй половине дня
正西点
астр. точка запада
指东击西
указывать на восток, а наносить удар на запад; обр. обманывать, вводить в заблуждение
徂
自东徂西 [направляться] с востока на запад
自
自东徂西 с востока на запад
槛
1) jiàn клетка, вольер; загон, западня; перила, ограда, решетка; балюстрада; палисад; обнесенный (оградой), огороженный
陷
1) яма, впадина; провал; западня, ловушка
槛阱
2) перен. ловушка, западня
陷阱
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
眍
глубоко западать; запавший (о глазах)
他的眼睛眍着 у него глубоко запали глаза (от утомления, болезни)
陷坑
1) западня, ловушка, волчья яма
推陷
толкать в западню; завлекать, губить
右
2) запад; на запад от...
江右 на запад от реки (Янцзы)
山右 западнее гор
罗落
1) * ловушка, западня
活局子
западня, ловушка
捏做活局子 устроить западню, поставить ловушку
罗网
2) перен. западня, ловушка
日
日平西 солнце клонится к западу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. местн.1) Ловушка, западня для певчих птиц в виде клетки с падающей захлопывающейся дверцей.
2) Дверца такой западни.
примеры:
世界与青年-东西方关系变化及其对南方的影响
Мир и молодежь - изменения в отношениях между Востоком и Западом и их влияние на страны Юга
东西方会计问题讨论会
Семинар по проблемам бухгалтерского учета в контексте отношений мехюду Востоком и Западом
东西方关系的解冻
оттепель в отношениях между Востоком и Западом
东西方贸易前景特别会议
Специальное совещание экспертов по перспективам развития торговли между Востоком и Западом
中西经济文化的交流
культурно-экономические связи между Китаем и Западом
俄国显然认为目前供不应求的世界能源市场和居高不下的油价使得它有足够的力量以目前的方式与西方国家继续周旋。
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики.
国际东西方合作新倡议理事会
Международный совет по новым инициативам в области сотрудничества между Востоком и Западом
对于西班牙人来说,它能够帮助表明他们在2004年突然从伊拉克撤军的合理性;而对土耳其人来说,这是他们作为伊斯兰和西方之间的重要桥梁寻求加入欧盟的另一个手段。
Испании это помогает оправдать резкий вывод войск из Ирака в 2004 году; для Турции, как важного моста между исламом и Западом, она представляет еще одно средство в борьбе за вступление в Европейский Союз.
崇洋媚外,丧失国格
раболепствовать перед Западом и терять национальное достоинство
敢与西方动狠
не бояться вести себя с Западом жёстко
这样的妥协可能是阻止滑向内战的唯一途径,也可能指派伊斯兰主义者与伊斯兰达成和解并且和西方建立友好关 系。
Такие компромиссы могут стать единственным способом предотвратить начало гражданской войны и, возможно, также кооптировать исламистов к достижению соглашения с Израилем и восстановлению отношений с Западом.
那样将加强俄罗斯在乌克兰的地位,克里姆林一直在那里鼓吹回归斯拉夫本源,并警告乌克兰不要与根本缺乏诚意的西方国家眉来眼去。
Это укрепит позицию России на Украине, где Кремль постоянно призывает к возврату к Славянским корням и предостерегает против флирта с Западом, который не хочет этого.
морфология:
западо́к (сущ неод ед муж им)
западкá (сущ неод ед муж род)
западку́ (сущ неод ед муж дат)
западо́к (сущ неод ед муж вин)
западко́м (сущ неод ед муж тв)
западке́ (сущ неод ед муж пр)
западки́ (сущ неод мн им)
западко́в (сущ неод мн род)
западкáм (сущ неод мн дат)
западки́ (сущ неод мн вин)
западкáми (сущ неод мн тв)
западкáх (сущ неод мн пр)