зря
разг.
白白地 báibáide, 徒然 túrán
зря тратить что-либо - 白白浪费...
зря стараться - 徒劳
зря болтать - 空谈
пришёл сюда не зря - 我不是白白来到这里
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
1. 徒然, 枉然, 白白地
Зря старался: никто не понял моей мысли. 我白费劲了, 谁也不明白我的意思
Он зря пришёл сюда. 他白来了。
Ни одна граната не была брошена зря. 没有一个手榴弹没投中。
2. 无缘无故, 平白地, 不应该
Ты зря на меня рассердился. 你白生我的气了。
Наказывать зря нельзя. 不应该无缘无故处罚人。
Зря я не пошёл в кино.Была хорошая картина. 我不该不去看电影, 影片很好。
Зря послушал я его, купил этот дурацкий дом. 我不该听他的话, 买下了这所糟糕的房子。
3. 胡乱地, 不加考虑地
Он болтает зря. 他信口开河。
Не тратьте зря времени. 别随便浪费时间。
◇ (3). куда зря〈 方〉随便在哪儿
Разбежались все куда зря. 大家四散奔跑
почём зря〈 俗〉使劲地, 厉害地, 狠狠地, 想怎么就怎么地
бить почём зря 任意毒打
ругать почём зря 破口大骂
Врали нам почём зря, кому что вздумается. 他们对我们胡说八道, 想说什么, 就说什么。
1. 徒然地, 白白地
2. 无缘无故地, 平白无故地
徒然, 无缘无故地, 不该, (副)<口>白白地, 枉然; 不应该
зря говорить 白说
зря тратить деньги 白白浪费金钱
не зря 不无根据地
徒然地, 白白地; 无缘无故地, 平白无故地
[副] 徒然, 徒劳无益
白白地, 徒然, 不该
в русских словах:
спутаться
зря я с ним спутался - 我不该 跟他搞在一起的
совершенно
совершенно зря - 完全不应该
напрасно
1) нареч. (зря) 白白地 báibáide, 徒然 túrán, 徒劳 túláo
переводить
зря переводить деньги - 白白浪费钱
жалеть
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
в китайских словах:
白打
3) зря + 打
白说
зря говорить, напрасно уговаривать
劳而无功
трудиться без результатов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
徒劳无功
зря трудиться; стараться понапрасну; напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром
葫芦题
1) среднекит. невзначай, опрометчиво, необдуманно; наобум, ни с того ни с сего; понапрасну, зря
尸位素餐
зря занимать место; состоять в должности, но ничего не делать; даром есть хлеб
空废
1) зря расходовать (блага); праздно проводить (время)
浮花
2) зря тратить, растрачивать (средства)
空谈
2) пустословить, зря болтать, вести пустой разговор [о...]
空食
зря получать жалованье; дармоедство
空劳无益
зря трудиться; напрасный труд
空
7) безрезультатный, тщетный; напрасный; впустую, попусту; зря, напрасно; тщетно, безрезультатно
空说不行 нельзя говорить зря
空喊因难 зря кричать о трудностях
工夫
徒消工夫 зря тратить время
作践
2) ломать, портить, переводить (зря)
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
平白
平白无故 без всякой причины, напрасно, зря, ни с того ни с сего
空炮
放空炮 стрелять холостыми зарядами (обр. в знач.: зря болтать)
胡闹八光
безрассудно подымать шум, зря затевать скандал; скандалить напропалую
空然
2) без оснований; зря, напрасно
抡
有钱也不能胡抡 даже если и есть деньги, все равно нельзя ими зря сорить
枉
4) тщетный; понапрасну, зря
枉费了苦心 напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
苟
3) зря, напрасно; неуместно; ни с того ни с сего; без основания; без толку
不苟訾 не злословить зря, не возводить напраслину
枉口拔舌
зря болтать; говорить, что придет в голову
跟上
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡 прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут (прядению) угнаться за разведением кур!
枉刺
возводить поклеп; зря издеваться; поклеп; издевательство
白活
1) прожить зря; понапрасну (бесполезно) существовать
枉费
зря тратить, напрасно расходовать; напрасные траты, ненужные расходы
白地
зря, без причины, напрасно
枉费心机
напрасные хлопоты, напрасный труд; зря, понапрасну, бестолку
冒炮
диал. зря болтать, городить чушь
枉费心思
зря беспокоиться; напрасно принимать близко к сердцу; понапрасну тратить душевные силы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Без достаточных оснований, без надобности.
2) Попусту, без результата, не достигая цели.
синонимы:
см. безуспешно, легкомысленно, наобум, напрасно, наудачу, необдуманнопримеры:
徒消工夫
зря тратить время
空说不行
нельзя говорить зря
枉费了苦心
напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
滥施
излишне (без надобности) прибегать к ([i]чему-л. [/i])[i], [/i]зря применять ([i]что-л. [/i])[i]; [/i]злоупотреблять ([i]чем-л. [/i])
磨了两个月的工夫
зря провели два месяца
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
问不虚酬
не отвечать зря на вопросы
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
不苟訾
не злословить зря, не возводить напраслину
毋妄言
не говори зря!
何苦来呢?
Зачем это было делать? Зря так поступил.
这些话是有来头的
эти слова имеют под собой почву, эти слова сказаны не зря
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут ([i]прядению[/i]) угнаться за разведением кур!
徒呼
бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
徒在世上
бесполезно существовать на этом свете, зря коптить небо
: 跑[个]馊腿
набегаться ([i]по делам[/i]) зря (попусту); понапрасну хлопотать (стараться)
谩读书
зря учиться, напрасно сидеть над книгами
[花]莫慢轻掷
зря не бросай с презреньем [цветы]
*琼英慢好, 与何人比?
и зря прекрасны дивные цветы: с кем их сравнить? [любимой нет]
瞎造模
сплетничать как попало, врать почём зря
花了半天的时间
зря потратить много времени
跑个馊腿
набегаться зря, понапрасну хлопотать; сбиться с ног в напрасных хлопотах
抽瞎吧嗒嘴[儿]
а) зря разевать рот ([c][i]обр. в знач.:[/c] нести чепуху, говорить не к месту[/i]); б) громко чмокать губами ([c][i]обр. в знач.:[/c] жадничать, завидовать[/i])
别在这儿鬼混!
не болтайся здесь зря!
光阴不能虚抛
нельзя зря бросаться временем
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等
сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать
耽日
зря тратить время, затягивать ([i]дело[/i])[i],[/i] волынить
花了冤钱
потратить деньги попусту (зря)
他在战争活中也没有荒废时间
он и во время войны не тратил зря время
别荒废时候了
не теряй зря время!
耻费轻实
стыдно зря болтать чепуху, а правду игнорировать
免得弟子悬候
чтобы братишке ([i]мне[/i]) не пришлось зря (понапрасну) ждать
妆嫫费黛
как ведьму ни гримируй — только сурьму зря потратишь
妄与不如遗弃物于沟
чем зря давать, лучше выбросить вещи в канаву (ров)
不要滥用工夫
нельзя тратить время зря, не трать зря время
时间白白浪费了, 我感到可惜
я жалел, что время пропало зря
白白浪费...
зря тратить что-либо
我不是白白来到这里
пришёл сюда не зря
白白浪费金钱
зря переводить деньги
完全不应该
совершенно зря
对白费的时间感到遗憾
сожалеть о зря потраченном времени (о потерянном времени)
我不该 跟他搞在一起的
зря я с ним спутался
我们的力气没有白费。
Наши силы не зря потрачены.
你不了解情况,别多嘴!
Не знаешь ситуацию, так и не болтай зря
在无益的悔恨中浪费时间
зря тратить время на бесполезные сожаления
虚度假日
зря потратить выходные
我们不能让这水白白流掉。
Мы не можем зря сливать воду.
虚度青春
зря прожить молодость, прожигать молодость
你这全是白费工夫。
Ты сейчас просто зря тратишь время.
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
你这个朋友我没有白交。
Я не зря с тобой подружился. Рад, что с тобой подружился.
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
不必为了一件微不足道的小事而浪费时间。
Не стоит зря тратить время на ничтожные дела.
浪费了多少钱呀!
Сколько денег перевели зря!
他白等了一天
Он зря прождал весь день
时间白白浪费了, 我感到很可惜
я очень жалею, что время пропало зря
白白冤枉了邻居
Зря грешил на соседа
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
他的投资全打水漂了。
Деньги, которые он потратил на инвестирование, потрачены зря.
不敢乱说
не буду зря трепаться
如果我多年的理想能够实现,也就不枉此生了。
Если я смогу осуществить свою многолетнюю мечту, то эта жизнь будет не зря прожита.
你乐得浪费我的时间吗?
Тебе нравится зря тратить мое время?
我想你这一趟是白跑了。
Боюсь, что вы зря проделали этот путь.
我们西面的安戈洛尔环形山里有一座温度极高的火山,它被称作火羽山。山顶的岩浆足以把瑟银和骨头熔在一起。你只需把买来的模具浸入熔岩湖中,然后就不用管其它的了。
На западе, в Кратере УнГоро, есть вулкан Огненного Венца – действующий. Лава из его жерла сплавит торий и кость воедино. Твои денежки потрачены не зря – эту форму для отливки можно просто-напросто окунуть в огненное озеро, а остальное сделает лава.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
高拉特让你把这瓶血带来是有目的。迪娜是一名受人敬重的萨满祭司的女儿,她比看上去要强大得多。把这瓶血给她带去,但愿还不太迟。
Он не зря попросил тебя принести этот флакон. Его следует немедленно доставить Дине, дочери нашего почтенного шамана – и поверь мне, она гораздо более могущественная, чем кажется. Поторопись, пока еще не поздно!
我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!
Все трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!
她生气是因为你错怪了她,解铃还须系铃人,还是你去向她赔礼道歉吧。
Она сердится, потому что ты её зря упрекал, лучше тебе принести ей извинения, ведь исправлять ошибку должен тот, кто её совершил.
你的努力得到了回报。你所冒的巨大风险是值得的。
Ты <старался/старалась> не зря, и не зря <рисковал/рисковала> жизнью.
风声给我们带来了一个叛徒的低语,此人就在我们中间。我们派了一名最好的哨兵去进行调查,而现在她死了。我以为叛徒不知道我们的行动,却因此害了她……我过于轻率,而她为我的愚昧付出了代价。
Ветер донес слухи о предателе в наших рядах. Мы послали на расследование лучшую из часовых, но она погибла. Зря я надеялся, что предатель останется в неведении... Я был опрометчив, а она пала жертвой моей глупости.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
留意尼斐塞特人总是没错的。我能够感觉到就是他们污染了河水。
Не зря мы опасались этих злодеев-неферсетов. Я чувствую, что именно они стоят за теми силами, которые отравили реку.
真浪费啊!
Столько добра пропадает зря, страшно подумать!
我的越野车可真没买错
всё-таки не зря купил внедорожник
看来我的秘密从没濒临落入恶人之手的边缘。安全的活着总比死了好……
Похоже, мы зря волновались о том, что мои секреты могут попасть не в те руки, но лучше перестраховаться...
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到霜火岭的熔岩池去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы и незабываемая рыбалка. Отправляйся к лавовым озерам на Хребте Ледяного Огня и налови такой рыбы, чтобы у Пэгла, когда он увидит ее, аж челюсть отпала. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> здесь за удочкой.
别再浪费时间了。带我离开这鬼地方!
Ладно, не будем тратить время зря. Выведи меня отсюда!
圣光在上,我的侍从。你的职责就是潜入黑石塔中,寻找那些巨龙存在的证据,以免我白跑一趟,浪费精神。
Клянусь Светом, раз ты мой оруженосец, то твой долг – отправиться туда и выяснить, действительно ли там драконы. Чтобы я не тратил зря свой героизм на бездраконовое приключение.
艾泽拉斯送我们到这里来是对的,。我们必须阻止萨格拉斯的计划,否则最后我们可能连艾泽拉斯这个家都没有了。
Азерот не зря отправила нас сюда, <имя>. Мы должны положить конец планам Саргераса, не то, когда все закончится, нам некуда будет возвращаться.
我们曾以为他们把我们赶走以后就会收手,不过这些没有思想的幽灵会遵循他们首领的任何命令。
Зря мы надеялись, что они уберутся с награбленным восвояси. Эти вурдалаки слепо подчиняются воле своего командира.
不管怎么说,我们没时间了!快跳进帽子,查出问题。
Так что не будем зря терять время! Прыгай в шляпу и выясни, что там творится.
叶须之所以被冠以“传说”之名,那是有原因的。
Листоборода не зря прозвали Сказителем.
不幸的是,他惧怕自己的主人超过惧怕我们。我们必须让他改变主意。
К сожалению, своих повелителей этот демон страшится куда больше, чем нас. Нужно показать ему, что он зря нас недооценивает.
我并不是很信任你们这些家伙,但我承认你们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Скажу прямо, я не очень-то доверяю вашему брату, но, полагаю, ты не зря <заслужил/заслужила> свой титул. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
回报的期限早就过了,他们却毫无消息。去找他们,确保他们的安全,至少也不能让他们白白牺牲。
Оба разведчика уже давно должны были вернуться. Найди их и убедись, что они целы или хотя бы погибли не зря.
达拉然已经成为了军团进攻的焦点,你必须在这里协助防御。既然恶魔还在花费那么大力气攻击这座城市,那就意味着,达拉然在拯救艾泽拉斯的行动中扮演着极其重要的角色。
Даларан фактически находится на передовой. Твое присутствие здесь очень важно для всех нас. Не зря демоны так ожесточенно атакуют город. Даларан будет играть ключевую роль в обороне Азерота.
你知道有多少公司发放的斧头被遗失在外吗?那是在浪费我辛苦挣来的钱!
Ты представляешь, сколько топоров там зря пропадает? Это пустая трата моих денег, заработанных таким тяжелым трудом!
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
我可不想浪费你的时间。让我们确认一下这些是不是我们要找的东西。
Не хочу тратить твое время зря. Давай убедимся, что это то, что мы ищем.
很荣幸能和你一起执行这次任务。身为虚空精灵的代表,我迫不及待地想要向安度因国王证明,我们是值得被信任的。
Для меня большая честь помогать тебе. Как посланник эльфов Бездны, я хочу доказать королю Андуину, что он не зря доверился нам.
当我们骑马冲入战场时,我们会高呼这句誓言,只因在那一天我们失去了太多……
Не зря эти слова стали нашим боевым кличем. Мы столько потеряли в тот день...
一定是命途之末了,那是重犯流配之地。所有人都是一去不返。
Предел Судьбы не зря так называется. Туда ссылают самых ужасных преступников, оттуда никто и никогда не возвращается.
棘背野猪一直忙着种下那些巨大的棘刺藤蔓,并在农田下面钻孔挖隧道。藤蔓是他们边界的一个重要组成部分,现在正在扩张!
Свинобразы зря времени не теряли: они вырыли туннели под фермой и ускорили рост своих лоз. Такие заросли уже давно защищают границы их владений – но сейчас они становятся все обширнее!
我们决不能让这种事情发生!我们将噬渊封锁在暗影界外,这可不是没有原因的!破除封印一定会招致灾难!
Мы не можем этого допустить! Утроба не зря ограждена от остальных Темных Земель. Если открыть врата, это приведет к катастрофе!
动作快,我们浪费的每分每秒,都将成为敌人的优势!
И побыстрее. Любое потраченное зря мгновение может дать преимущество врагу!
读书让人‘变化气质’。如果我们读一本书,读前和读后,自己没有什么变化,那读也是白读。
Чтение меняет характер человека. Если мы прочитали книгу и в нас ничего не изменилось, значит, мы читали зря.
她才要倒霉呢,因为现在,嗝——需要你去把那些跑到这来的部落猪狠狠地揍一顿。
И это она зря, потому что теперь... ∗рыгает∗...ты задашь взбучку каждому подонку из Орды, который сюда заявится.
морфология:
зри́ть (гл несов непер инф)
зри́л (гл несов непер прош ед муж)
зри́ла (гл несов непер прош ед жен)
зри́ло (гл несов непер прош ед ср)
зри́ли (гл несов непер прош мн)
зря́т (гл несов непер наст мн 3-е)
зрю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
зри́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
зри́т (гл несов непер наст ед 3-е)
зри́м (гл несов непер наст мн 1-е)
зри́те (гл несов непер наст мн 2-е)
зри́ (гл несов непер пов ед)
зри́те (гл несов непер пов мн)
зри́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
зри́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
зри́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
зри́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
зри́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
зри́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
зри́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
зри́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
зри́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
зри́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
зри́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
зри́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
зри́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
зри́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
зри́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
зри́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
зри́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
зри́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
зри́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
зри́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
зри́мые (прч несов перех страд наст мн им)
зри́мых (прч несов перех страд наст мн род)
зри́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
зри́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
зри́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
зри́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
зри́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
зри́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
зри́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
зри́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
зри́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
зри́вший (прч несов непер прош ед муж им)
зри́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
зри́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
зри́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
зри́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
зри́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
зри́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
зри́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
зри́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
зри́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
зри́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
зри́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
зри́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
зри́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
зри́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
зри́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
зри́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
зри́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
зри́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
зри́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
зри́вшие (прч несов непер прош мн им)
зри́вших (прч несов непер прош мн род)
зри́вшим (прч несов непер прош мн дат)
зри́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
зри́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
зри́вшими (прч несов непер прош мн тв)
зри́вших (прч несов непер прош мн пр)
зря́щий (прч несов непер наст ед муж им)
зря́щего (прч несов непер наст ед муж род)
зря́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
зря́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
зря́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
зря́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
зря́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
зря́щая (прч несов непер наст ед жен им)
зря́щей (прч несов непер наст ед жен род)
зря́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
зря́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
зря́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
зря́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
зря́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
зря́щее (прч несов непер наст ед ср им)
зря́щего (прч несов непер наст ед ср род)
зря́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
зря́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
зря́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
зря́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
зря́щие (прч несов непер наст мн им)
зря́щих (прч несов непер наст мн род)
зря́щим (прч несов непер наст мн дат)
зря́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
зря́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
зря́щими (прч несов непер наст мн тв)
зря́щих (прч несов непер наст мн пр)
зря́ (дееп несов непер наст)
зря́ (нар обст цель)