мечтать
несов.
梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng; (страстно желать) 渴望 kěwàng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
幻想, 向往, -аю, -аешь(未) (о ком-чём, 接原形或无补语)梦想, 幻想; 憧憬, 向往
мечтать о свободе 向往自由
мечтать о счастливом будущем 憧憬幸福的未来
мечтать стать лётчиком 幻想当个飞行员
Мечтать о себе (много, высоко...)<俗>过于自负; 自命不凡
[未](-аю, -аешь, -ают) о ком-чём 或 с инф. 梦想, 幻想; 想望
(о ком-чём 及接不定式或无补语)幻想, 梦想; 想望; 〈旧〉希望
мечтать учиться 想望学习
мечтать побывать в столице 想望到首都去
мечтать о коммунистическом обществе 想望共产主义社会
◇мечтать о себе (много, высоко 等)〈俗〉自负, 自命不凡, 自己以为了不起
мечтаться, -ается[未](кому 或无补语)在想象中呈现, 在幻想中出现; 〈旧〉做梦
幻想; 向往; (接不定式)幻想; 向往; о ком-чём 幻想; 向往
1. 幻想; 向往
2. (接不定式
слова с:
в русских словах:
радужный
радужная мечта - 快乐的幻想
занестись
занестись в мечтах - 想入非非
сбываться
мечта сбылась - 理想实现了; 梦想成真了
фантазия
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
розовый
розовая мечта - 美化的幻想
малахольный
Он малахольный какой-то...не живет, а мечтает. (Гоадков) - 他为人怪僻, ...尽异想天开
реальность
это не мечта, а реальность - 这不是幻想, 而是事实
сокровенный
сокровенная мечта - 内心的 宿愿
химера
2) (несбыточная мечта) 空想 kōngxiǎng, 作不到的幻想 zuòbudào de huànxiǎng
мечтание
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
предаваться мечтаниям - 沉溺于幻想
мечта
несбыточная мечта - 空想
мечта всей жизни - 一生的宿愿
его мечта - стать капитаном - 他想望当船长
это не платье, а мечта! - 这件衣服简直是梦想不到的, 太美了!
обращать
обратить мечту в действительность - 把理想变为现实
расставаться
расстаться с мечтой - 丢掉幻想
заветный
его заветные мечты - 他所怀抱的理想; 他的[内心]宿愿
сладкий
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
облекаться
мечты облеклись в действительность - 宿愿实现了
несбыточный
несбыточные мечты - 空想; 空中楼阁
лелеять
лелеять мечту - 抱理想
заповедный
заповедные мечты - 秘藏在心中的想望
сладостный
сладостные мечты - 甜蜜的梦想
платонический
платонические мечты - 虚幻的梦想
приземлить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕приземлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使降落, 使着陆. ~ самолет 使飞机着陆. ⑵〈转〉使更切合实际, 使(利益、感情等)少带浪漫色彩. ~ (чьи) мечты 使…的理想更切合实际; ‖ приземление〔中〕(用于①解).
дело
от мечты к делу - 从理想到实践
явь
мечты стали явью - 梦想成了事实
распроститься
распроститься с мечтой - 丢开幻想
гордый
гордые мечты - 高尚的理想
дерзновенный
смело претворить в жизнь дерзновенные мечты - 敢想敢干
в китайских словах:
想得美
размечтался; мечтать не вредно
惭凫企鹤
стыдиться быть уткой и мечтать сделаться аистом (обр. в знач.: стыдиться своих недостатков и завидовать достоинствам других)
可望不可即
можно только мечтать, недоступный, недостижимый, недосягаемый
想思
думать, мечтать; любить
思渴
страстно мечтать (о чем-л.). жаждать
素仰
вежл. давно восхищаться [Вашей деятельностью], давно мечтать познакомиться
想
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
我很想去看看 я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
我不敢做此想 я не смею лелеять эту мечту
虚想
необоснованно мечтать, фантазировать; фантазия, пустая мечта
白日梦
сны средь бела дня, обр. бесплодные мечты, фантазии, иллюзии
做白日梦 мечтать, строить иллюзии
憧憬
мечтать (о чем-либо); надеяться (на что-либо); мечты; надежды; чаяния; грезы
企望
горячо желать, надеяться, мечтать, жаждать
狂想
сумасбродные мысли, бредовые мечты (фантазии); фантазировать, мечтать о несбыточном; фантастический, бредовый
望想
мечтать о…; стремиться к…; мечты, чаяния
望洋兴叹
смотреть на океан и вздыхать обр. в знач.: чувствовать свое бессилие; не по силам, за пределами возможностей; можно только завидовать, можно только мечтать
向往自由
мечтать о свободе
作梦
2) мечтать; грезить
梦寝以求
мечтать, спать и во сне видеть; голубая мечта
不少人梦寝以求的职业 профессия, о которой мечтают многие
赍操
вынашивать, лелеять (мечту); мечтать
慕思
неотступно думать, тянуться к (за), мечтать о...
向往
устремляться, обращаться сердцем к...; смотреть с надеждой; мечтать о...; стремиться к...; настойчиво добиваться; увлекательный; стремление, вера, надежда, мечта
想梦
думать, мечтать
向慕
питать любовь (к кому-л., чему-л.); преклоняться перед; мечтать о...; обожать
思鲈
мечтать об окуне (обр. в знач.: вовремя собраться домой, своевременно уходить в надежное место)
希望
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
思凡
мечтать о возврате к миру людей (о бессмертных); тосковать по мирской суете
希荣
стремиться к славе, мечтать о почете (карьере)
梦寐以求
заветная мечта, страстно мечтать
博士是他梦寐以求的目标 стать доктором наук – его заветная мечта
希觊
мечтать, уповать; упование, надежда
朵颐
3) обр. жаждать, мечтать о, стремиться к
睎
2) жаждать; чаять; мечтать о...
睎骥 жаждать иметь скакуна, мечтать о превосходном скакуне
晚上想想千条路,早上起来走原路
букв. вечером детально продумать маршрут, а утром идти прежней дорогой; обр. много слов и мало дел; много мечтать, но ничего не делать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Предаваться мечтам, фантазиям.
б) Думать об осуществлении чего-л. желаемого, стремиться в мечтах к чему-л.
2) а) разг. Надеяться, предполагать.
б) Иметь намерение, сильное желание.
синонимы:
бредить, воображать, грезить, думать, парить по воздуху, воздушные замки строить, фантазировать; представлять себе, погрузиться в мечты. Ср. <Думать>. См. думать, желать || высоко о себе мечтать, много о себе мечтатьпримеры:
睎骥
жаждать иметь скакуна, мечтать о превосходном скакуне
向往独立生活
мечтать о самостоятельной жизни
思迟真士侧席异闻
думать и мечтать, что услышу отличные мнения достойных мужей, находящихся рядом со мной
慕位
стремиться получить положение (пост), мечтать сделать карьеру
憧憬幸福的未来
мечтать о счастливом будущем
梦想成为富人
мечтать стать богатым человеком
又想发财又不努力,肯定没门儿。
Мечтать о богатстве и не прилагать усилий бесполезно.
只有敢于梦想的人,才有力量去奋斗。
Лишь у человека, отважившегося мечтать, есть силы на борьбу.
当你能飞的时候就不要放弃飞,当你能梦的时候就不要放弃梦。
Как только ты смог лететь, не прекращай полёт; как только ты смог мечтать, не оставляй мечту.
恨不得多长几条腿
мечтать о дополнительном количестве ног (чтобы поскорее их унести)
我喜欢独自一个人坐在湖畔,看着平静的湖面幻想。
Я люблю один сидеть на берегу и мечтать, глядя на спокойную гладь озера.
做梦娶媳妇
мечтать тебе только о такой красавице; разве что в мечтах женишься на ней
不管怎么样,如果你愿意的话,请带给我大量的烤迅猛龙肉。显然这是所有士兵都想要的美食。
Ладно, если вдруг захочешь помочь, принеси побольше жареных ящеров. Несомненно, именно об этом мясе и будут мечтать все наши отважные солдаты.
至于这把钥匙,我以后会在卡德加来到卡拉赞时交给他。以学徒而言,我想他是最好的了。
Что касается ключа, то я должен отдать его Кадгару, когда он придет ко мне. О таком ученике можно только мечтать.
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
在你深入这个纷乱的世界并不断拓展你的技巧时,你会开始领悟之前你意想不到的全新技能。
Путешествуя по миру и развивая своих умения, ты будешь овладевать новыми возможностями, о которых раньше не <мог/могла> и мечтать.
奥丹姆的整个古老地区都暴露了!你能想象得到的财宝随便拿!
Открыт доселе неизведанный древний регион – Ульдум! Сокровища, о которых ты и мечтать не <смел/смела>, сами просятся в руки!
我们应该去看看她是不是还活着。巨龙或许可以成为强大的盟友。
Надо бы наведаться туда – возможно, она еще жива. О таком союзнике, как дракон, можно только мечтать.
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
我认可师父,师父也认可作为徒弟的我,这就够了。
Я уважаю его, а он уважает меня. Мастер и подмастерье. О большем я не мог и мечтать...
这把剑是著名的光之狮艾伦德林的佩剑的仿品。握紧它,感受传说中大英雄的力量吧!注意:幻想请适度。
Копия знаменитого меча Арундолина, Льва Света. Возьмите его в руки и почувствуйте силу легендарного героя! Внимание: много мечтать вредно для вашего здоровья.
随风而行的细小种子。即使拔去了旅行的羽絮,其中也寄宿着远方的希望吧。
Крошечные семена, парящие на ветру. Даже без своих мнимых крыльев они продолжают мечтать о дальних краях.
你连神之眼都没有,就别做什么英雄梦了吧。
Короче, если у тебя нет Глаза Бога, можешь даже и не мечтать о судьбе великого искателя приключений.
虽然,凭现在的我,只能接到「清除下水道里的史莱姆」这种新手委托…
Да... А вот мне о таком мечтать пока рано, ведь для меня сейчас самые интересные поручения - это зачистки канализации от слаймов...
长大就会变成没有梦想的人吗…那我不要长大…
Значит, люди просто перестают мечтать, когда взрослеют? Тогда Паймон не хочет взрослеть...
这里,简直和我的梦里一模一样!是「独眼小宝」的世界!
Да здесь всё, о чём я только мог мечтать! Это мир Одноглазика!
大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
专心战斗!为我效力,我会完成父亲的梦想,为部落带来荣耀。
Сосредоточься на поединке! Служи мне, и я создам такую Орду, о которой мой отец мог лишь мечтать.
根据传说,某位巨灵赋予精灵某项他们无望精通的天赋。
Легенды гласят, что однажды джинн наделил гоблинов даром, о котором они не смели даже мечтать.
「我们箭头对准的目标并非神圣贝西摩斯,而是胆敢妄想猎取他们者。」
«Наши стрелы нацелены не на священных чудищ, а на тех, кто осмелится мечтать о таком трофее».
「我们携手,定能超脱常人所想,破解众多秘密。我甚至可能准你把一些留在脑海。」
«Вместе мы сможем раскрыть такие тайны, о которых никто не мог и мечтать. Быть может, я даже позволю тебе запомнить какие-то из них».
我从不认为我想要的是平静和安宁,但我现在觉得我们的小冒险把我吓坏了。
Никогда бы не подумал, что буду мечтать о мире и покое, но наше небольшое приключение здорово меня напугало.
你疯了吗?我们说好不杀人的!听好了,别再想你那金子。
Ты в своем уме? Сказано было - без крови! Ну что, об оплате можешь даже не мечтать.
再次和公会合作是我做出过的最正确的决定。受人保护,被人尊敬,还有花不完的钱……好得不能再好了。
Я очень рад снова работать с Гильдией - это мое лучшее решение. Защита, уважение и стабильный доход... О чем еще можно мечтать?
你疯了吗?我们说好不杀人的!你知道吗,你一金币都拿不到。
Ты в своем уме? Сказано было - без крови! Ну что, об оплате можешь даже не мечтать.
我们告诉他,像他那样可悲的人,只能在梦里与士兵打斗。
Мы ему сказали, что такому жалкому пьянице, как он, остается только мечтать о бое с настоящим воином.
你相信吗?别天真了,女孩在这里就像公主一般。她穿著最好的丝质衣服。客人抛售他们的财产只为了跟她共度春宵。她享受著你无法想像的佣人如云与舒适的生活。
И ты этому веришь?! Не будь наивным. Она живет здесь, как принцесса. Носит шелка. Клиенты продают свои поместья, лишь бы провести с ней одну-единственную ночь. У нее есть собственные слуги. Она окружена роскошью, о которой ты не смеешь и мечтать.
我再也不敢做梦了。
Я больше не смею мечтать.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起。不过做做梦总可以吧?在另一个时间,另一个地方……
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но мечтать не вредно, так ведь? Может быть, в другом времени и другом месте...
“我很幸运。差不多已经是20年前的事了,我得到了很好的补偿。现如今,大家只有在梦里才能拿到这样的收益了。”她的手在轮椅的铬合金轮子上滑动。
«Мне повезло. Это было почти двадцать лет назад, и мне выплатили щедрейшую компенсацию. Сейчас о такой можно только мечтать». Ее рука скользит по хромированным колесам кресла.
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
希望你比赛尔奇克更加出名;希望农妇在肥料堆上梦想着诱骗你的家族财富时,吟游诗人传唱着对你的赞扬。
Я надеюсь, что слава твоя затмит славу Зельткирка. Барды в деревнях будут слагать о тебе песни, а бабы - мечтать о твоем достоинстве.
有什么不行的?我们中没有谁不曾梦想换个活法,而我为了梦想根本从未停歇。
А почему нет? Каждый из нас когда-нибудь мечтал изменить жизнь. А я решил - хватит мечтать.
听起来太完美了。
Ни о чем другом я и мечтать не могу.
没错。只要来过一次陶森特,它就会永远在你心上。
Ну да. Увидишь Туссент один раз - всегда будешь мечтать вернуться.
论陪伴,它是再理想不过了。维瑟拉德总是避开实验室,而且也开始要自己女儿避免和我接触。我开始还以为他是担心有道德丑闻──这种担忧实在可笑──但他适时解释说是因为安娜贝的精神一直比较脆弱,观察患病者可能不利她自身的健康。
О лучшей компании я и мечтать не мог. Всерад избегает лаборатории и велел дочери держаться от меня подальше. Сперва я думал, что он опасается скандала и непристойных слухов - такое опасение было бы весьма нелепым, - однако он объяснил, что Анабелль всегда отличалась нежной психической конституцией и наблюдение за болезнью чрезвычайно ее бы расстроило.
当美国庞大的金融危机继续演进之时,人们只能希望美国的决策者们在从发展中国家听取建议时能够有一半像发表建议那样在行就好了。
По мере дальнейшего развития грандиозного финансового кризиса в Соединённых Штатах можно только мечтать о том, чтобы политики США могли бы хоть наполовину также хорошо слушать советы развивающихся стран, как они умеют их давать.
再次感谢你的帮助!这些奴隶长期在鲁库拉的矿井里干活却没有酬劳。她的神圣使命正等着他们,但对于那些可悲的迷失者,这也是一种救赎吧!
Еще раз спасибо за помощь! Эти рабы засиделись в шахтах Лукуллы! Их ждет священный труд во славу богини - о такой судьбе эти жалкие заблудшие могли только мечтать!
噢噢噢,别可怜我!这是老埃比尼泽能想象到的最好的命运了。我非常想带着我的能力和记忆永远活在这里,而不是被投入地狱。
Хо-хо-хо, не жалей меня! Старина Эбенезер не мог и мечтать о лучшей участи. Лучше провести вечность здесь - с моими способностями и воспоминаниями - чем отправиться в ад.
我做梦也没想到会有这么奇妙的事。它难道不漂亮吗,我的朋友?
Я и мечтать не мог о подобном чуде. Разве это не прекрасно?
布拉克斯曾是只危险的猛兽,但是他取得了无人敢想的成就。据说他个人知晓一个了不起的秘密:如何解决灵魂熔铸。
Бракк - настоящее чудовище, но он достиг того, о чем не может мечтать ни один смертный. Он один знает великую тайну разрыва душевных уз.
我们最好祈祷伯缇娅不会又把我们给卖了,而是放我们一条生路,在塞西尔好好生活。这儿的草可真绿啊:我们不用再梦想其它遥远山丘上的牧场了。
Будем надеяться, что Бертия не продаст нас снова, но позволит нам жить в приятном Сайсиле. Трава здесь достаточно зелена, так что не нужно мечтать об изумрудных пастбищах за холмами и горами.
群星之间的一座花园。我找不到更好的地方来当作我们的据点了。
Сад среди звезд. О лучших декорациях для нашей величайшей битвы нельзя и мечтать.
他们呢?所有的迷失者!唯一的救赎机会就是向启蒙者上贡!对他们这样的人,再也不会有比成为至高灵魂的一部分更好的结局了。这才是他们应得的,没错!
А чего о них рассказывать? Все как один заблудшие! У них теперь один выход - принести себя в жертву Просвещенным. О чем еще мечтать таким ничтожествам, кроме как слиться с душой высшего существа? Хотя я считаю, что они и этого не заслуживают!
我认为以你为榜样鼓舞了我,让我达到从未想过的高度。
Думаю, твой пример вдохновит меня на такие подвиги, о каких мне раньше не приходилось и мечтать.
一名骑士!一名秘源猎人!这是何等的荣幸...我应该为你们而起舞,为你们而歌唱,但是...这一刻是多么的威严肃穆,我只能静静地沐浴在它的荣耀之中!我不会让你们失望的,老大,绝对不会!我会以骑士团为荣的!我发誓!
Рыцарь! Искатель Источника! О такой чести я мог только мечтать... Я мог бы прыгать от восторга, визжать и танцевать, но... но все это настолько торжественно, что мне остается только молча наслаждаться моментом! Я тебя не подведу! Орден будет гордиться мной! Клянусь!
我这幽灵般的存在便是上天赐予我的最好的礼物!
Этот призрак - благословение свыше! О большем мы и мечтать не могли!
他很危险,是的,并且很疯狂,但是我用脑袋保证我绝对信任他,整个绿维珑都不会有一个兽人想要反抗格鲁蒂尔达——不管他有多么疯狂。
Да, он опасен и немного не в своем уме, но я ему полностью доверяю. Ни один орк в Ривеллоне, даже сумасшедший, не смеет даже мечтать о том, чтобы пойти против Грутильды.
今天我运气这么好,能实现这个愿望就足够了!
У меня такой удачный день сегодня! Это все, о чем я могла бы мечтать!
举起一只手。让秘源在你手指间泛起涟漪。告诉牧师,你有着常人做梦都不敢想的力量。告诉他你足以干掉不该活着的人。
Поднять руку и пропустить между пальцами силу Истока. Сказать жрецу, что обладаете могуществом, о котором простые смертные могут только мечтать. Заявить, что способны убить того, кто жить не должен.
西托等不及见新朋友!
Цито мечтать встретить новых друзей!
做梦?对啊,也许吧,但我有个目标。大多时候,这就是我唯一拥有的。
Мечтатель? Ну, может быть, но мне нужно о чем-то мечтать. Ведь больше ничего у меня в жизни нет.
你是他妈的全世界最好的大头目,如果你开口,我会跟你到天涯海角。这样行吗?
Ты самый лучший босс, о каком только можно мечтать, и, если потребуется, я за тобой пойду хоть на край земли. Такой ответ тебя устроит?
我还需要什么呢?
О чем еще мечтать?
我想现在应该没办法搭邮轮享受了吧。
Полагаю, о шикарном круизе можно даже и не мечтать.
嗯……尸鬼就是喜欢辐射啦。
М-м. О такой вкусной радиации гуль может только мечтать.
别害怕追逐大梦想,伙伴。你不需要一辈子做这种事。
Не бойся мечтать широко, дружище. Поверь, ты достоин большего.
我再也找不到像你一样的好伙伴、好朋友了。
О лучшем напарнике и мечтать нельзя. Да и о лучшем друге тоже.
我只是想跟你说谢谢,我再也找不到像你一样好的朋友了。
Я просто хочу тебя поблагодарить. О таком друге я и мечтать не могла.
他们的思想、感受、梦想彻底受到暴君的压迫。
Он стал жестоким хозяином для этих существ, способных думать, чувствовать и мечтать.
父亲大人找上我,让我接触我梦寐以求的尖端科技。
Отец принял меня, дал доступ к современным технологиям, о которых я и мечтать не могла.
这不能随便乱来的!非学院的人做梦也制造不出那样的科技产品。
Это серьезно! Никто за пределами Института даже и мечтать не может о таких технологиях.
你在这里非常安全,其他地方绝对比不上。
Вам будет обеспечена абсолютная безопасность. Здесь вам о таком и мечтать не приходится.
你知道要往哪走、又有我在背后支持你,我就想跟着你这种人。
Я хорошо тебя знаю и знаю, что ты всегда меня прикроешь. О таком спутнике можно только мечтать.
有你在身边,又一起到处行善?我大概是最幸福的合成人了。
У меня лучший напарник в мире, мы помогаем людям думаю, любой синт может о таком только мечтать.
我和我爱的人在一起,到处帮助别人,这样的生活太完美了。
Я путешествую с человеком, которого люблю, и помогаю тем, кто попал в беду. О лучшей жизни и мечтать не приходится.
他们给孩子作梦的能力,让孩子在想像中描绘更美好的未来,超乎这场该死的战争的未来。玩具赋予孩子希望。
Они помогают детям мечтать. Представлять им лучшее будущее, в котором нет этой проклятой войны. Они дают им надежду.
等一切都结束,我…噢,我在骗谁呀?
Когда все кончится, тогда-то я... да, зачем мечтать?
恭喜你完成这个测试。你们俩是我一直以来要求过的最好的合作测试团队。
Поздравляю с завершением теста. Вы двое — лучшая команда испытуемых, о которой можно только мечтать.
морфология:
мечтáть (гл несов непер инф)
мечтáл (гл несов непер прош ед муж)
мечтáла (гл несов непер прош ед жен)
мечтáло (гл несов непер прош ед ср)
мечтáли (гл несов непер прош мн)
мечтáют (гл несов непер наст мн 3-е)
мечтáю (гл несов непер наст ед 1-е)
мечтáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
мечтáет (гл несов непер наст ед 3-е)
мечтáем (гл несов непер наст мн 1-е)
мечтáете (гл несов непер наст мн 2-е)
мечтáй (гл несов непер пов ед)
мечтáйте (гл несов непер пов мн)
мечтáвший (прч несов непер прош ед муж им)
мечтáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
мечтáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
мечтáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
мечтáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
мечтáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
мечтáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
мечтáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
мечтáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
мечтáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
мечтáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
мечтáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
мечтáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
мечтáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
мечтáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
мечтáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
мечтáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
мечтáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
мечтáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
мечтáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
мечтáвшие (прч несов непер прош мн им)
мечтáвших (прч несов непер прош мн род)
мечтáвшим (прч несов непер прош мн дат)
мечтáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
мечтáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
мечтáвшими (прч несов непер прош мн тв)
мечтáвших (прч несов непер прош мн пр)
мечтáющий (прч несов непер наст ед муж им)
мечтáющего (прч несов непер наст ед муж род)
мечтáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
мечтáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
мечтáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
мечтáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
мечтáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
мечтáющая (прч несов непер наст ед жен им)
мечтáющей (прч несов непер наст ед жен род)
мечтáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
мечтáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
мечтáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
мечтáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
мечтáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
мечтáющее (прч несов непер наст ед ср им)
мечтáющего (прч несов непер наст ед ср род)
мечтáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
мечтáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
мечтáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
мечтáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
мечтáющие (прч несов непер наст мн им)
мечтáющих (прч несов непер наст мн род)
мечтáющим (прч несов непер наст мн дат)
мечтáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
мечтáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
мечтáющими (прч несов непер наст мн тв)
мечтáющих (прч несов непер наст мн пр)
мечтáя (дееп несов непер наст)