налегке
1) (без багажа) 不带行李地 bù dài xíngli-de, 空身地 kōngshēnde, 轻装地 qīngzhuāngde
отправиться налегке - 轻装就道
2) (в лёгкой одежде)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
轻装, (副)
1. 不带行李, 轻装
отправиться в путь налегке 轻装上路
2. 衣着单薄, 穿得很少
Холодно, а ты налегке. 天气很冷, 可你却穿得很少
1. 轻装, 不带行李
отправиться в путь налегке 轻装上路
Он ехал налегке—с одним чемоданом. 他走时带东西不多, 只有一只手提包。
2. 衣着轻便, 穿得少
Она была налегке, в одном стареньком платьишке. 她穿得很少, 只穿了一件旧连衣裙。
1. 轻装; 不带行李
2. 衣着轻便; 穿得少
1. 轻装; 不带行李 ; 2.衣着轻便; 穿得少
不带行李; 轻装; 穿得少; 衣着轻便
слова с:
в русских словах:
ты
скажи ему налево, он тебе повернет направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
свертывать
свернуть налево - 向左转
справа
справа налево - 从右向左
налетать
налетел ураган - 突然起了飓风; 飓风袭来
налетел ветер - 突然刮起了一阵风
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
в открытое окно налетело много мух - 许多苍蝇飞进了打开的窗戶
налетел на прохожего - 撞到行人身上
конница налетела с фланга - 骑兵从侧翼猛扑
ястреб налетел на кур - 鹞鹰向鸡群飞扑
он налетел на меня с упреками [угрозами] - 他突然责备(威胁)我了
он налетел на меня с кулаками - 他举起拳头来要打我
с улицы налетело много пыли - 从街上吹来许多尘土
налетывать
налетать
налетал миллион километров - 飞行一百万公里
налетал тысячу часов - 飞行一千小时
налезать
〔未〕见 налезть.
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
налегать
налечь
грудью налечь на стол - 胸紧靠在桌子上
налечь плечом на дверь - 用肩膀使劲挤门
налегать на весла - 用力划桨
налечь на работу - 努力工作
налегать на еду - 使劲吃
налево
налево от чего-либо - 在...左边
свернуть налево - 往左拐
налево! (команда) - 向左转!
круто
круто повернуть налево - 向左急转
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
завертывать
завертывать налево - 向左拐
в китайских словах:
光身子
2) с пустыми руками (напр. без подарка); налегке; без гроша в кармане
轻装上阵
1) идти в бой налегке (без брони)
单车
2) один экипаж; обр. налегке, малым числом
薄游
2) странствовать налегке
轻装前行
путешествие налегке; путешествовать налегке
空身
1) налегке, без багажа, без поклажи
轻骑
1) ехать верхом (путешествовать) налегке (без багажа и с небольшой свитой)
轻装上路
отправиться в путь налегке
轻
1) легкий, легковесный; налегке
轻行 идти (ехать) налегке
轻车蕑从
выезжать налегке с небольшой свитой
空身儿
без ноши, без багажа, налегке, порожняком
空身人儿
человек, идущий налегке, свободный (от ноши, обязательств)
空身子
человек, идущий налегке, свободный (от ноши, обязательств)
轻装简从
легкий багаж и малочисленное сопровождение; обр. в знач. налегке, не привлекая внимания, без лишнего шума
轻身
3) в одиночку; налегке
轻车简从
легкий экипаж и малочисленное сопровождение; обр. в знач. налегке, не привлекая внимания, без лишнего шума
轻装
1) налегке, облегченная нагрузка
没有包裹的土地精
Груммель налегке
罄身
с пустыми руками; налегке, без вещей; в чем был
背包旅行
путешествовать пешком, путешествовать налегке
空
2) также kòng пустующий, незанятый; незаполненный; бланковый; свободный, вакантный: праздный, ничем не занятый; порожняком, налегке; на свободе, без дела, в безделье
толкование:
нареч.1) Без обременительной ноши, поклажи.
2) В легкой одежде.
примеры:
轻行
идти (ехать) налегке
轻装就道
отправиться налегке
放下包袱,轻装上阵
сбросив с себя груз, броситься в бой налегке
放下包袱,轻装前进
сбросьте оковы, идите налегке
天气很冷, 可你却穿得很少
холодно, а ты налегке
红军不怕远征难,万水千山只等闲
Красной армии не страшен дальний поход, что тысячи рек ей и тысячи гор!
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
游上去花不了多久,也不麻烦。但在上面也很难拿到任何的补给品,太沉了。
До поверхности недалеко, а налегке и плыть проще простого. Но с припасами мы намучаемся – больно они тяжелые.
数千年来,我们不断在一座座简陋的小屋之间辗转,每次被军团发现都要搬迁。我们无法带着财物逃跑,所以只能将它们留在原地。
На протяжении тысячелетий мы скитались от одного пристанища к другому, снимаясь с насиженного места каждый раз, когда Легион обнаруживал нас. Нам всегда приходилось уходить налегке, бросая все свое добро.
什么行李都不带,还是这样的旅行舒心啊…
Как же приятно путешествовать налегке...
不过后来我虽然没得到神之眼,但我终于醒悟了,最好的旅行啊,就是除了钱什么都不带。
И хотя мне и не удалось получить Глаз Бога, однажды я осознала, что лучшее путешествие - это путешествие налегке. Я взяла с собой только деньги.
旅途上的巨人就算不愿意,也一定会引人注目。
Даже если гиганты пускаются в странствие налегке, легким его не назовешь.
几年前,我到这附近搜刮点物品。我们在海边击沉了一艘大型帝国帆船。搜刮的成果是不错,但那时我们得轻载航行。
Много лет назад я запрятал тут кое-что. Мы затопили имперский галеон недалеко от берега. Жаль было оставлять, но мы торопились и надо было идти налегке.
轻装旅行?聪明。我一生都在这些马车上度过,看看我!就像是糖浆里的苍蝇...
Вижу, ты путешествуешь налегке? Разумно. У меня вся жизнь в этих фургонах, и посмотри теперь на меня. Я как муха в патоке...
如果想减轻负担,可以考虑传统手枪,或是其他选项。
Если предпочитаешь путешествовать налегке, можем обсудить старые добрые пистолеты или что-нибудь еще в этом духе.
морфология:
налегке́ (нар опред спос)
ссылается на:
穿得很少去散步