научить
сов.
1) 教会 jiàohuì, 教好 jiàohǎo
научить кого-либо русскому языку - 教...学会俄语
2) (убедить сделать что-либо) 教给 jiàogěi, 指教 zhǐjiào
его научили так сказать - 有人教给他这么说
教会, 教给, 使懂得, -учу, -учишь; -ученный(完)научать, -аю, -аешь <俗, 旧>(用于解)(未)(кого чему 或接未完成体原形)
1. 教会
научить молотить 教会打谷
научить (кого) русскому языку 教... 学会俄语
2. <转>指教, 教给(怎样说, 做)
1. (кого-что чему 或接不定式) 教会
2. 教给; 唆使; 使懂得
(кого-что чему 或接不定式) 教会; 教给; 使懂得; 唆使
学到; 唆使; 使懂得; 教会; 教给
[完]→учить
слова с:
в русских словах:
научать
〔未〕见 научить.
БИНТИ
(Бюллетень иностранной научно-технической информации) 国外科技信息通报
ВНИИС
(Всероссийский научно-исследовательский институт сертификации) 全俄标准化科学研究所, 国家标准认证科研所
АЦ НПП
Аналитический центр по научной и промышленной политике科学和工业政策分析中心
эксперимент
научный эксперимент - 科学实验
СМНС
(самый младший научный сотрудник)
НИВЦ
(Научно-исследовательский вычислительный центр) 科研计算中心
ГосНИЦ
(Государственный научно-исследовательский центр)国家科学研究中心
курс
4) (научная дисциплина) 教程 jiàochéng
коммунизм
научный коммунизм - 科学共产主义
кафедра
2) (научное объединение преподавателей в вузе) 教研组 jiàoyánzǔ; 教研室 jiàoyánshì
исследование
2) (научный труд) 研究性的著作 yánjiūxìngde zhùzuò
институт
научно-исследовательский институт - 科学研究所
изыскание
2) обычно мн. изыскания (исследования) 勘测 kāncè, 勘查 kānchá; (научные) 研究 yánjiū
ВНИЦОЗМиР
(Всероссийский научно-исследовательский центр по охране здоровья матери и ребенка) 全俄妇幼保健科研中心
ГНИЦ
(Главный научно-информационный центр)中央科学情报中心
аватар
《阿凡达》 (американский научно-фантастический фильм)
ИЭПНТП
(Институт экономики и прогнозирования научно-технического прогресса) 预测科技进步与经济研究所
литература
научная и техническая литература - 科技文献
НТЦ
(научно-технический центр) 科技中心
межвузовский
〔形〕高等院校之间的; 几所高等院校的; 高等院校联合举办的. ~ие волейбольные соревнования 高校(校际)排球赛. ~ая научная конференция 高校学术会议.
ФАНО
(Федеральное агентство научных организаций) 联邦科学机构署, 俄联邦科研机构管理署
междисциплинарный
~ая научная область 跨学科的科学领域.
ГП НПО ГИПО
Государственное предприятие "Научно-производственное объединение Государственный институт прикладной оптики”国有企业"国家实用光学研究所科研生产联合企业"
монизм
〔阳〕一元论. научный материалистический ~ 科学的唯物主义一元论.
ТНИИС
Таганрогский научно-исследовательский институт связи塔甘罗格通信科学研究所
мышление
научное мышление - 科学思维
БелНИИНТИ
(Белорусский научно-исследовательский институт научно-технической информации и технико-экономических исследований) 白俄罗斯科技信息及技术经济科研所
мэнээсовский
助研的(Мэнээс 或 МНС-младший научный сотрудник)
ВМНУЦ
(Всероссийский межотраслевой научно-учебный центр) 全俄跨部门科学教育中心
научно-исследовательский
научно-исследовательский институт - [科学]研究所
научно-исследовательская работа - 科学研究工作
в китайских словах:
手把手教
обучать, держа за руку; научить на личном опыте, лично учить
包教包会
взяться научить
倾囊相授
научить всему, которое сам знает; передать все свое знание
胡服骑射
перенять одежды северных варваров, научить стрельбе и верховой езде (военная реформа Улин-вана, правителя царства Чжао времен китайского периода Чжаньго)
教会徒弟,饿死师傅
"если научить ученика, то наставник помрет с голоду": поделившись своими знаниями или мастерством с другими, потеряешь свое положение
我是个坏人
Могу научить плохому
诏
1) давать инструкцию (кому-л.); инструктировать, научать, наставлять (кого-л.); повелевать, приказывать (кому-л.)
诏王驭群臣 научить князя (помочь князю) управлять своими вассалами
与
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峰知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
示
示戮斩牲 научить убивать (колоть и резать) жертвенных животных
教坏
научить дурному, испортить, развратить
彪
1) просветить, научить уму-разуму
彪之以文 научить его (ребенка) культуре
教会
2) jiāohuì научить, обучить
务
教之以务 научить его важнейшим делам
俗
俗了人 научить мещанству (пошлости), привить дурной вкус
教会打谷
научить молотить
怒
不可教而后怒之 ее (жену сына) брани лишь после того, как научить ее не удалось
传授技能
Научить способности
学无常师
учиться надо не у одного учителя, каждый мастер может чему-то научить
科学化
перестроить на научный лад, онаучить; онаучивание, внедрение науки
和尚
山和尚 горный монах (птица, которую можно научить говорить)
толкование:
сов. перех.см. научать.
примеры:
山和尚
горный монах ([i]птица, которую можно научить говорить[/i])
诏王驭群臣
научить князя (помочь князю) управлять своими вассалами
俗了人
научить мещанству (пошлости), привить дурной вкус
教之以务
научить его важнейшим делам
彪之以文
научить его ([i]ребёнка[/i]) культуре
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峯知
прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
示戮斩牲
научить убивать (колоть и резать) жертвенных животных
不可教而后怒之
её ([i]жену сына[/i]) брани лишь после того, как научить её не удалось
教弟弟学会俄语
научить брата русскому языку
有事想请教你一下
хочу попросить вас научить меня кое чему
啊嗨。 爱莉克斯,不如带戈登去试试重力枪,教教他怎么用。
Гм. Аликс, почему бы тебе не научить Гордона обращаться с гравитационной пушкой?
教…学会俄语
научить кого русскому языку; научить русскому языку
去和他谈一谈吧,或许他能教你些狩猎的技巧。
Ступай, поговори с ним. Яблочко от яблоньки, как говорится, далеко не падает... наверное, он сможет научить тебя охотиться.
我可以从你手里的炒菜勺子看出你是干什么的。不幸的是,我什么也不能教你。
Судя по твоему половнику, ты знаешь, чего хочешь. Да вот научить мне тебя нечему.
如果你找到了最后一段魔棒,就把它带回来交给我,我会帮你修复魔棒的。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой – особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
狼人的攻击一波接着一波,我能教你的也就这么些了。
Боюсь, это все, чему я могу научить тебя сейчас, когда воргены буквально дышат нам в затылок.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
如果你办事够利索的话,我甚至可以教你怎么制作这两道菜。
Даже могу научить, как готовить это блюдо, если быстро обернешься.
学海无涯,<name>,我还有很多知识可以传授给你。
Тебе еще многое предстоит познать, <имя>, а мне многому нужно тебя научить.
带上这块魔网调和水晶,前往这里西南面的眠月花园,在那里的湍流之针下面的深坑中使用它。这样你就完成了学习法术的准备。
Возьми этот кристалл настройки и используй его в провале под волноловом у Садов Лунного Покоя к юго-западу отсюда. Тогда ты будешь <готов/готова> узнать то, чему я могу тебя научить.
他们要我也给啊。就这么咔嚓咔嚓地把我的卡啡豆植株给剪了。真没礼貌!你去教训教训他们。
Если бы они попросили, я бы поделился. А они просто стали рвать и крошить мои растения кауфи. Это невежливо! Тебе надо научить их, как себя вести.
不过你既不懂得座狼的语言,也无法安全地在座狼群中穿行。别担心,我有个法子。
К сожалению, ты не можешь ходить среди воргов и общаться с ними, но я могу тебя научить.
食人魔好像打算驯服它,让它听从他们的指挥,这也太滑稽了点,不过我不打算坐着看戏。回到山丘那里去,把它杀掉。
Огры пытаются научить эту тварь выполнять их команды. Звучит смешно, конечно, но я не собираюсь сидеть и ждать, получится у них что-то или нет. Вернись в холмы и убей это чудовище.
我的任务是帮你做好战斗准备。不过看样子你已经在战场上度过一小段时间了。很好。
Мне предписано научить тебя сражаться, но, похоже, тебе уже удалось побывать в настоящем бою. Отлично.
你干得很不错,<class>。我还可以再教你一些手段,但我不会再让你对着假人浪费时间了。
Ты отлично <справился/справилась>, <класс>. Может, я и могла бы тебя еще чему-то научить, но глупо тратить время на тренировки.
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
药水,药水,药水。你问我能不能教你药水学的知识?!
Зелья, зелья, зелья... Я знаю о них все – и тебя могу научить!
药剂能够激发你的潜能!如果你想成为药剂大师,我可以教你。
В эликсире главное – его сила! Если ты хочешь стать настоящим мастером в эликсирах, я могу тебя научить.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你地精工程学的秘诀。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем премудростям гоблинского инженерного дела.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你侏儒工程学的有关知识。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем тонкостям гномского инженерного дела.
没有你,我们无法重获自由。我们欠你很大一份情。我和其他人讲过了,我们会一起跟你回你的要塞,教你那些所谓的“士兵”们学会怎么打架。
Мы обязаны тебе больше, чем свободой. Я поговорила с остальными: мы хотим вернуться вместе с тобой в твой гарнизон и научить жалких неумех, которых ты называешь "солдатами", как нужно сражаться.
我真的想帮你提升缝纫技术,不过现在既没图样又没补给品,所以除了把我能够记住的有限知识教给你以外,我帮不了你更多。
Я правда очень хочу помочь тебе в портняжном деле, но без выкроек и материалов мало что могу сделать – разве что научить тебя тому немногому, что еще сам не забыл.
把权杖带回去交给他,也许他会愿意把当初承诺传授给我的技艺教给你。
Принеси ему скипетр и, может быть, он научит тебя тому, чему обещал научить меня.
你愿意去西边的残阳训练营找一下安济吗?她被派去训练熊猫人新手,以助我们一臂之力。我想你能教给他们一点东西。
Не хочешь ли ты встретиться с Аньцзи в Гарнизоне Заходящего Солнца на востоке? Ей поручили подготовить новеньких пандаренов для помощи в этом деле. Ты, наверное, тоже сможешь их чему-то научить, полагаю.
我恐怕已经没什么可教你的了,<name>。但是,你作为宠物训练师的道路还远未走完!
Боюсь, я уже ничему не могу научить тебя, <имя>. Однако твой путь как дрессировщика питомцев еще далек от завершения!
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块精湛之女王猫眼石。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке королевского опала искусности.
这就是我能教的全部内容了,年轻的铭文师。但是你的旅程还没有结束。
Это все, чему я могу тебя научить, <юный начертатель/юная начертательница>. Но твое путешествие еще далеко от завершения.
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块深海琥珀。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке смертоносного темного янтаря.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
不过,如果你想深入学习的话,我认识的一个人也许能教教你。
Но если тебе это интересно, я знаю того, кто может тебя научить.
看到你既可靠又有能力,我很乐意教你如何切割一块迅捷阿苏奈特黄晶。
Ты <доказал/доказала>, что от тебя может быть толк, поэтому я решила научить тебя огранке азсунита стремительности быстроты.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
你心想也许米拉能教你点办法,让你每次都能挖到这么多。
Вам становится интересно, может ли Мира научить вас всегда добывать такие большие куски.
他们想做交易?想跟我们一起对抗部落?想教导我们他们的魔法?
Открыты для торговли? Согласны бороться с Ордой вместе с нами? Готовы научить нас своей магии?
你这样的双手能够做出拥有符文力量的容器。但这个我不能教你。
Сосуды, в которых заключена мощь рун, ты вполне можешь сделать своими руками. Но этому я не могу тебя научить.
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
虽然我知道我们都急于完成药剂,但我相信我能与你分享的最重要的经验就是耐心。
Конечно, мы оба хотим поскорее завершить зелье. Но я считаю, что самое лучшее, чему я могу тебя научить, это терпение.
我们并肩作战已经有一段时间了,没想到在与纳迦的短暂交锋中我能学到这么多。
Мы уже давно сражаемся плечом к плечу. Я не думал, что меня можно научить убивать наг, но тем не менее так и случилось.
好了,在你骑着坐骑奔向夕阳之前,你得先学习……如何骑乘!幸运的是,我们这儿正好有一位骑术训练师!
Перед тем как ты ускачешь в закат, надо научить тебя держаться в седле. К счастью, у нас тут есть учитель верховой езды!
我已经对你倾囊相授,铭文师。在与燃烧军团的斗争中,伊利达雷是你坚强的后盾。
Мне больше нечему научить тебя, <начертатель/начертательница>. Иллидари поддерживают тебя в борьбе с Легионом.
你还想让扎姆沙教你什么呢?你已经学到了扎姆沙的所有烹饪秘诀,所以扎姆沙已经无能为力了!肥胖的<race>应该去加基森,你可以在那里找到一个名叫迪尔格的小地精——他会帮助你的。
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
Как может Замджа научить тебя всему на свете? Ты знаешь все кулинарные заговоры Замджи и требуешь новых!
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
「霄灯」的编制方法?哦…看你们的样子,应该不是本地人吧,是想要亲手编个「霄灯」吗?
Научить делать фонарики? Хм... Судя по вашему виду, вы неместные. Хотите сами сделать небесный фонарик?
呜…我不太擅长弹奏东西,有谁教教我吗?可莉愿意用宝物来交换!
Ох, я не умею играть песни. Кто-нибудь может меня научить? Пожалуйста! Взамен Кли отдаст несколько своих сокровищ!
不行!越想越气,我一定要好好调教一下他的料理观!
Меня аж трясёт от одной только мысли об этом кретине! Надо научить его любить вкусную еду и уважать чужой труд!
你们,更应该得到些教训。
Думаю, пришло время научить вас манерам, господа.
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
请问,「霄灯」的编制方法…
Не могли бы вы научить нас делать небесные фонарики?
大师父教我的枪法,很厉害吧?你想学的话我也可以教给你哦!不过说到这个…要是你愿意跟我学厨就好了!我的这些技巧和配方,要流传得远远的才好呢。
Наставник научил меня владению копьём, здорово, правда? Если хочешь, я тоже могу тебя научить! Но... Если ты хочешь поучиться у меня кулинарии, то я буду только рада! Я хочу, чтобы мои техники и рецепты были известны по всему Тейвату!
没事的,至少操作上并不复杂。你有兴趣的话我可以教你最基础的部分。
Не бойся. На самом деле всё просто. Если интересно, я могу научить тебя основам алхимии.
届时老夫一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Я могу научить тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
战争总能教会我们很多。
Война многому способна нас научить.
火焰法师?嗯……也许我能……教你一两招。
Маг огня? Я бы мог тебя научить паре трюков.
我教不了你的东西,或许矮人可以教你。他们的力量当真不容小视。
Дворфы могли бы научить тебя тому, чему не могу я. Ты бы видел, как они сильны.
「我虽不清楚他们法术的门派,但能教你如何抵御。」 ~寇利斯僧侣塔瓦勒
«Я не могу вас научить их разновидности магии, но могу показать, как от нее защищаться». — Тавалус, жрец Корлиса
乙金不需要睡眠。 只有法术才能教会它何谓金属的休眠状态。
Эфирий не знает, что такое сон. Только магия может научить его состоянию покоя, напоминающему холодную сталь.
特裘如妖精发明了各种让树林自卫的方法。
Эльфы Таджуру придумали способы, как научить лес защищаться.
「太惊人了!我还只是想要教会她坐下!」
«Невероятно! А я всего-то пыталась научить ее команде "сидеть"!»
「时空穿梭没办法教。你不是看得见门,就是注定看不见。」~妮莎瑞文
«Умению странствовать по мирам нельзя научить. Либо вы видите двери, либо нет». — Нисса Ревейн
你可以教导我锻造技巧吗?
Можешь научить меня кузнечному делу?
你可以教导我成为一个最佳的射手吗?
Можешь научить меня лучше стрелять?
你可以教导我恢复系魔法吗?
Можешь научить меня магии Восстановления?
可以教我如何制作一把弩吗?
Можешь научить меня, как изготовить арбалет?
你能教我更多的射箭技巧吗?
Ты можешь научить меня стрелять лучше?
我想学“龙魂撕裂”。你能教我吗?
Мне нужно изучить Драконобой. Можешь научить меня?
你能教我“龙魂撕裂”这个吼啸吗?
Можешь научить меня Драконобою?
你可以教导我炼金术吗?
Ты можешь научить меня алхимии?
你可以教导我格挡技巧吗?
Ты можешь научить меня блокировать удары?
那么,你能教我这种龙吼吗?
Ты можешь научить меня этому Крику?
你可以训练我锻造吗?
Можешь научить меня кузнечному делу?
你可以训练我成为神射手吗?
Можешь научить меня лучше стрелять?
你可以训练我恢复系法术吗?
Можешь научить меня магии Восстановления?
你可以教我如何制造一把弩吗?
Можешь научить меня, как изготовить арбалет?
你能训练我的箭术技能吗?
Ты можешь научить меня стрелять лучше?
你能教我“龙魂撕裂”吗?
Можешь научить меня Драконобою?
你可以训练我炼金术吗?
Ты можешь научить меня алхимии?
你能教我格挡技巧吗?
Ты можешь научить меня блокировать удары?
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
我问了法劳达关于毁灭系法术额外特训的事情。她给了我一本书叫做《元素之力》并且提示说这本书可以教给我全新的、强大的法术。我应该阅读这本书看我能学到什么。
Мы с Фаральдой поговорили об дальнейшем обучении магии Разрушения. Она дала мне книгу Сила стихий и намекнула, что фолиант может научить меня новым могучим заклинаниям. Нужно хорошенько изучить эту книгу.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的位面“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
我问了法劳达关于毁灭系法术额外特训的事情。她给了我一本书叫做“元素之力”并且提示说这本书可以教给我全新的、强大的法术。我应该细查这本书看我能学到什么?
Мы с Фаральдой поговорили об дальнейшем обучении магии Разрушения. Она дала мне книгу Сила стихий и намекнула, что фолиант может научить меня новым могучим заклинаниям. Нужно хорошенько изучить эту книгу.
站到地面上来,你还有更多要学的。
Приземляйся. Мне еще многому надо научить тебя.
你真了不起。我已经没有东西可以让你学了。
Ты очень неплохо им владеешь. Вряд ли я смогу тебя научить чему-то новому.
你已经跟我一样厉害了。我没有什么可以教你的了。
Ты уже стрелок моего класса. Больше я тебя ничему не смогу научить.
我想我可以教你一些技巧。
Думаю, я могу тебя кое-чему научить.
我无法付你钱,但是我可以教你如何召唤凝灰岩卫……虽然经过那场混乱之后,这听起来可能不是个好主意。
Заплатить мне нечем, но я могу научить тебя заклинанию пепельного стража... хотя не уверен, что тебе эта мысль понравится.
大师,您答应要教我新的召唤术。
Мастер, вы обещали научить меня новому заклинанию школы колдовства.
морфология:
научи́ть (гл сов перех инф)
научи́л (гл сов перех прош ед муж)
научи́ла (гл сов перех прош ед жен)
научи́ло (гл сов перех прош ед ср)
научи́ли (гл сов перех прош мн)
нау́чат (гл сов перех буд мн 3-е)
научу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
нау́чишь (гл сов перех буд ед 2-е)
нау́чит (гл сов перех буд ед 3-е)
нау́чим (гл сов перех буд мн 1-е)
нау́чите (гл сов перех буд мн 2-е)
научи́ (гл сов перех пов ед)
научи́те (гл сов перех пов мн)
научи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
научи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
научи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
научи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
научи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
научи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
научи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
научи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
научи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
научи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
научи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
научи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
научи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
научи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
научи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
научи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
научи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
научи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
научи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
научи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
научи́вшие (прч сов перех прош мн им)
научи́вших (прч сов перех прош мн род)
научи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
научи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
научи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
научи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
научи́вших (прч сов перех прош мн пр)
нау́ченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
нау́ченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
нау́ченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нау́ченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нау́ченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нау́ченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нау́ченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нау́чен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нау́чена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нау́чено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нау́чены (прч крат сов перех страд прош мн)
нау́ченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
нау́ченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
нау́ченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нау́ченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нау́ченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нау́ченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нау́ченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нау́ченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
нау́ченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
нау́ченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нау́ченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нау́ченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нау́ченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нау́ченные (прч сов перех страд прош мн им)
нау́ченных (прч сов перех страд прош мн род)
нау́ченным (прч сов перех страд прош мн дат)
нау́ченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нау́ченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нау́ченными (прч сов перех страд прош мн тв)
нау́ченных (прч сов перех страд прош мн пр)
научи́вши (дееп сов перех прош)
научá (дееп сов перех прош)
научи́в (дееп сов перех прош)