небольшой
1) (по величине, по времени) 不大的 bùdàde, 小[的] xiǎo[de]
небольшая комната - 不大的房间
небольшой срок - 不大的期限
2) (незначительный) 微小的 wēixiǎode
небольшая просьба - 微小的请求
3) (посредственный) 平凡的 píngfánde, 普通的 pǔtōngde
небольшой артист - 普通的演员
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 不大的; 小的; 不高的
2. 无足轻重的, 无关紧要的; 普通的, 一般的, 不重要的
3. 不出众的; 平庸的
1. 不大的; 小的; 不高的 ; 2.无足轻重的, 无关紧要的; 普通的, 一般的, 不重要的 ; 3.不出众的; 平庸的
不大的; 不高的; 小的; 普通的, 一般的, 不重要的; 无足轻重的, 无关紧要的; 不出众的; 平庸的
1. 不大的, 小的, 少量的, 不多的
2. 无关紧要的, 一般的
небольшой кусок 小块
небольшой стержень 小棒
небольшая деталь 小零件
небольшое зерно 小颗粒
Эта сталь даёт сравнительно небольшое временное сопротивление на разрыв. 这种钢具有比较小的极限抗裂强度
В конструкциях небольшой высоты укладка бетонной смеси может производиться одним слоем на всю высоту. 在高度不大的结构物中, 混凝土可一层浇灌到顶
Турбины, допускающие использование тепла отработавшего пара, обычно строятся на небольшие мощности (до 10-12 тыс
квт). 可以利用废汽热量的汽轮机通常制造成小功率的(10 000-12 000千瓦以下)
1. 不大的
небольшой ая комната 不大的房间
небольшой ая сумма 不大的一笔款子
небольшой ое количество 不大的数量
небольшой ая гора 不大的山
небольшой срок 不长的期限
небольшой ая просьба 微小的请求
Вопрос небольшой. 问题不大。
небольшой перерыв 稍微停歇一下
Роста он небольшого. 他个子不大。
Я небольшой любитель шахмат. 我不大喜欢下棋。
2. (指地位)不关重要的, 不高的
небольшой чин 不大的官
небольшой артист 名气不大的演员
Я человек небольшой. 我是一个地位不高的人。
◇ (4). с небольшим 挂零, 出头
сто с небольшим 一百挂零
Ей лет шесть с небольшим. 她六岁多。
слова с:
летательный аппарат с небольшой посадочной скоростью
небольшой крен
оборудование для загрузки самолёта с небольшой высоты над землёй
радиация небольшой интенсивности
реактивный самолёт небольшой дальности
небольшое островное государство
небольшое отклонение руля направления
небольшое отрицательное давление
биплан с небольшим выносом крыла
за небольшим исключением
морское месторождение на небольших глубинах
небольшая вертикальная скорость снижения
небольшая задержка
небольшая согласная складка
небольшая толщина
пробивание преграды на небольшую глубину
с небольшим
в русских словах:
скромный
3) перен. (небольшой, ограниченный) 小小的 xiǎoxiǎode, 微薄的 wēibóde; 有限的 yǒuxiànde
секунда
1) (единица времени) 秒 miǎo; 一秒钟 yīmiǎozhōng; (небольшой отрезок времени) 一刹那 yīchànà, 一瞬间 yīshùnjiàn
склянка
1) (небольшой стеклянный сосуд) 小玻璃瓶 xiǎobōlipíng
отрезок
1) (небольшой кусок чего-либо) 一段 yīduàn, 一块 yīkuài
перекус
1) (небольшой прием пищи) 小吃
2) (небольшое время на еду) 工间休息
камелек
(камин) 小壁炉 xiǎo bìlú; (небольшой очаг) 小炉子 xiǎo lúzi
невеликий
1) (небольшой) 不大的 bùdàde
незначительный
1) (небольшой) 不大的 bùdàde, 为数不多的 wéi shù bù duō-de
мелкий
2) (небольшой) 小的 xiǎode
минута
2) перен. (мгновение) 一会[儿] yīhuì[r]; (немного, чуть-чуть) 一下[儿] yīxià[r]; (небольшой отрезок времени) 时刻 shíkè
маломощный
3) (небольшой мощности) 低功率的 dī gōnglü-de, 小马力的 xiǎo mǎlì-de
лавочка
1) (небольшой магазин) 小铺 xiǎopù, 铺儿 pùr
кошка
3) (небольшой якорь) 小锚 xiǎomáo, 四爪锚 sìzhǎomáo
слабосильный
2) (небольшой мощности) 马 力小的 mǎlì xiǎo-de
обособить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕обособлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что 分出, 隔出; 使特殊化. ~ небольшой участок 划出一小块地段. ⑵что〈语法〉使独立. ~ определение 使定语独立; ‖ обособление〔中〕.
танкетка
ж (небольшой танк) 小坦克 xiǎotǎnkè
ограниченный
1) (небольшой, незначительный) 有限[的] yǒuxiàn[de]
починок
2) устар. диал. небольшой новый поселок, выделившийся из большого селения или возникший в результате переселения жителей из другой местности; выселок. (由大居民点迁出而另成立的) 新村, 新住宅区, 新居民点
зерно
3) (небольшой предмет) 颗粒 kēlì
в китайских словах:
文匣
небольшой шкаф для хранения бумаг (документов); секретер
锞子
1) небольшой слиток (серебра, золота)
振动
1) сотрясать, привести в движение, всколыхнуть (источником вибрации является небольшой предмет)
小过
1) небольшая (незначительная) погрешность (ошибка), маловажный проступок. небольшой промах
意思
小意思 вежл. небольшой знак внимания (о своем подарке)
小型
маленький, малый [формат], малого размера; мелкий, небольшой, малогабаритный; миниатюрный, карманный, легкий, малолитражный; мелкосортовой
小型戏院 театр миниатюр; небольшой театр
小雨
мелкий дождь, небольшой дождь, дождик
轻骑
1) ехать верхом (путешествовать) налегке (без багажа и с небольшой свитой)
量小
2) небольшой аппетит, неспособность много съесть (выпить)
霍尔木兹
2) Ормуз (небольшой портовый город на острове Ормуз на юге Ирана)
轻车蕑从
выезжать налегке с небольшой свитой
些少
немного; в небольшой степени
些时
некоторое время, небольшой промежуток времени
一成一旅
10 ли территории и 500 человек населения (обр. о небольшой территории с малочисленным населением; о слабых военных силах)
纤介之间
небольшой промежуток, узкая щелочка
钟儿
1) колокол (небольшой)
不知
不知我是否可以请你帮个小忙? Интересно, могу ли я попросить тебя о небольшой услуге?
短小精悍
3) небольшой, но эффективный
小节
2) небольшой отрывок (абзац, параграф)
鸡娄鼓
кит. муз. цзилоугу (небольшой барабан)
小梁
1) небольшой выступ; маленький мост
也是两边两道小梁,中间夹着一条大路。 К тому же по обе стороны было два небольших длинных выступа, посередине находилась широкая дорога.
鸡楼鼓
кит. муз. цзилоугу (небольшой барабан)
小聪明儿
некоторая сметка, небольшой умишко; способность к выдумкам в маленьких делах
儋石
дань и ши, небольшое количество; небольшой, незначительный
一时半晌
[в] небольшой (короткий) промежуток времени, [за] короткое время
白璧微瑕
крапинка на белой яшме (обр. в знач.: и на солнце бывают пятна; [иметь] небольшой изъян; единственное, на что можно посетовать)
火匣子
небольшой грубый гроб (для (перевозки) остатков трупа взрослого или для трупа ребенка)
鄙
2) * би (селение в 500 дворов) ; поселок; небольшой район (административная единица при дин. Чжоу)
墩子
2) насыпной холмик; небольшой курган
十姊妹
2) Uroloncha domestica (небольшой попугай)
蜡签儿
небольшой подсвечник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Малый, ограниченный в размерах.
2) Незначительный по содержанию, значению, качеству, силе.
3) Занимающий невысокое положение в обществе.
4) а) Ничем не выдающийся, посредственный.
б) Не очень расположенный к чему-л.
синонимы:
см. короткий, малый, низкий || с небольшимпримеры:
外面落着点小雨
снаружи идёт небольшой дождь
卑位
скромное положение, небольшой пост
小罍谓之坎
небольшой «лэй» ([i]сосуд для вина[/i]) называют «кань»
架小屋
построить небольшой домик
小型戏院
театр миниатюр; небольшой театр
还有点儿余
небольшой (некоторый) остаток ещё есть, немного ещё осталось
一阵小雨把地面下湿了
небольшой дождь смочил землю
女陴
небольшой откос (склон)
不大的期限
небольшой срок
普通的演员
небольшой артист
小珊瑚礁;小环礁
небольшой атоллоподобный риф
(一块)地
(небольшой) участок земли; делянка; (опытный) участок
小块农田;小农场
небольшой земельный участок
钩镶,是一种汉代常见的、钩、盾结合的复合兵器,上下有钩,上钩约长25CM,下钩约长15CM,中为后有把手的小型铁盾
Гоусян - сложносоставной вид оружия, часто встречающийся при династии Хань, соединяющий в себе крюк и щит. Сверху и снизу имеются крюки, верхний крюк около 25 см, нижний крюк около 15 см. Небольшой металлический щит в центре сзади имеет рукоятку.
效果不大
эффект небольшой
今晚有零星小雨。
Сегодня ночью местами небольшой дождь.
纵然今天下雨,也不会很大。
Сегодня если и будет дождь, то небольшой.
从里可以走到用淡绿色瓷砖铺成的小广场去
Изнутри можно достигнуть небольшой площади, вымощенной светло-зелёным кафелем
小型蒸汽机拖网渔船
небольшой паровой траулер
小型(机载)绞车钢索
трос тросс небольшой бортовой лебёдки
底钩具固定小锚(用来把钩底索一端固定于水底的长锚杆小锚)
небольшой якорь для крепления донной крючковой снасти к грунту
轻微"跳跃"(着地时)
небольшой козёл при касании земли
飞行时间不多(指飞行员的飞行经历)
иметь небольшой налёт о лётчике
小型{机载}绞车钢索
трос тросс небольшой бортовой лебёдки
本法典已有规定的犯罪,取决于其形式和社会危害程度分为轻型,中等型,重型,特重型的犯罪。
В зависимости от характера и степени общественной опасности деяния, предусмотренные настоящим Кодексом, подразделяются на преступления небольшой тяжести, преступления средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления.
轻型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过二年徒刑的有意地和不谨慎地实施的行为。
Преступлениями небольшой тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает двух лет лишения свободы.
小尺寸模型风洞试验数据
данные продувок небольшой масштабной модели в аэродинамической трубе
海边小村
небольшой приморский посёлок
一小袋货物
Небольшой мешок с полезными вещами
在兽人大肆屠杀我的族人之前,泰雷多尔曾是德莱尼学者和灵魂师的庇护所。一部分德莱尼学者和守备官奉命管理这片区域的数座神殿。
До того как орки истребили большую часть моего народа, Телредор служил убежищем дренейским анахоретам и спиритуалистам. Небольшой орден спиритуалистов и поборников имел множество святилищ в здешних краях.
现在我拥有了暮光词典,不过我还需要你帮我个小忙。
Теперь, когда у меня есть Сумеречный словарь, мне остается попросить тебя о небольшой услуге.
<name>,现在我派你去猎杀埃其亚基。它的巢穴就在这里的西北方,一座小山丘的北面,在那些巨大的科多兽骨附近。
Ты узнаешь это на своем опыте, потому что я отправляю тебя охотиться на Ичияки. Его логово располагается к северо-западу от Перекрестка, на северном склоне небольшой горы среди костей огромного кодо.
在城里的秘法大厅右边有一间小房子是他的。
У него здесь в городе есть небольшой дом рядом с Залом Тайн.
我派了一小队德鲁伊前往毒蛇湖调查你发现的水泵。我原本以为他们很快就会回来,但是到现在都没有任何消息。
Я отправила небольшой отряд наших друидов, чтобы исследовать обнаруженную тобой трубу в Змеином озере. Я рассчитывала на их скорое возвращение. Нужно ли говорить, что они не вернулись до сих пор?
风险投资公司最近在西边设立了小型的研究设备,就在淤泥沼泽过去一点点。我对他们在做的东西并不了解,只知道他们正在试验一种名叫“主动式负载平衡器”的装备。
Торговая Компания устроила небольшой исследовательский центр к западу отсюда, сразу за Нефтяным болотом. Я не очень хорошо представляю, чем они занимаются, но до меня дошли сведения, что они проводят эксперименты со штукой под названием "самофланж".
你看上去很强壮,所以如果你有兴趣做这份跑腿工作的话,就去找格瑞曼德吧。我们这儿的确很需要你,但我们也得加强与矮人盟友们的联系。
Ты мне кажешься <опытным путешественником/опытной путешественницей>... Так что если ты не против взять с собой небольшой груз, поговори с Гримандом; конечно, тебе и тут можно найти занятие, но мы стараемся поддерживать хорошие отношения с дворфами.
我带领这支破碎者小队,奉命从纳格兰的塔拉赶来奥雷柏尔营地执行任务。我们称自己为库雷尼人,是渴望与德莱尼同胞重聚的破碎者。
Небольшой отряд Сломленных, который ты видишь, – посланцы из большого поселения в Награнде. Куренай, как мы себя называем – это Сломленные, которые стремятся воссоединиться со своими собратьями-дренеями.
塞纳里奥议会派驻外域的主要远征军组织被称为塞纳里奥远征队。尽管它最早是由塞纳里奥议会直接领导的探险队,但现在已经发展成了一支人数众多、完全独立的军队。
Главные представители Круга Кенария в Запределье – это Кенарийская экспедиция. Изначально она возникла как небольшой отряд, напрямую контролируемый Кругом Кенария. Но со временем экспедиция сделалась мощной, практически независимой организацией.
你在木爪豺狼人营地里发现的这包货物应该是送往菲拉斯东南部的萨兰纳尔驿站的。不管那个失踪的信使命运如何,递送包裹的任务显然是没有完成。
Сверток, который вы нашли в лагере гноллов-древолапов, следовало доставить в небольшой путевой лагерь Таланаар на юго-востоке Фераласа. Неизвестно, какая судьба постигла курьера, однако сверток так и остался недоставленным!
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
风险投资公司刚开始找我们的麻烦时,我就让玛尔文·摇链和他的老婆塔玛拉搭乘飞行器去了东边的河流之心。我让他在那里搭建一座小营地,作为补给中转站以及侦察该地区的前哨站。
Когда начались неприятности с Торговой компанией, я попросил Марвина Шестеркрута и его жену Тамару отправить ветролеты на восток, к Слиянию рек. Я попросил их разбить там небольшой лагерь, чтобы хранить там запасы и наблюдать за окрестностями.
就在这里西边不远,卫兵们已经建立了一处小营地以便练习救火。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上就是了。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К западу отсюда, в направлении Экзодара, миротворцы организовали небольшой полигон для учений пожарных бригад. Отправляйтесь туда и упражняйтесь в тушении пожаров. Воду можете набирать из бочек прямо здесь.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
巴德一直想让他的森林巨魔伪装变得更逼真。他说他就快完成了——只是需要最后一点加工,只是需要点獠牙而已……
Бадд затеял обновить свои личины лесных троллей. Говорит, что уже почти закончил, не хватает одной небольшой детали... Клыков.
情报显示,这里的北方有一小群诅咒教徒,他们正在帮助天灾军团作战。你去看看能不能从他们那里弄到什么线索。
Разведка донесла о небольшой группе сектантов, помогающих силам Плети к северу отсюда. Узнай – может быть, у них найдется ключ к разгадке.
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
猛犸人杀掉我的随从后,就将我拖到洞穴中当作祭品杀害了。执行仪式的北地狗头人名叫卡加尼舒。
Когда мой небольшой отряд пехотинцев был перебит, меня притащили сюда, вниз и совершили ритуальное убийство. Снобольд, который сделал это, известен под именем Каганишу.
你在侏儒的尸体上发现了一只小包裹,里面装满了军粮、工具以及一卷侏儒胶卷。这些东西说不定能帮助菲兹克斯·盖维斯特研究如何仿造侏儒飞行器。
Роясь в вещах убитого гнома, вы находите небольшой мешок с припасами, инструментами и удобным рулончиком гномской клейкой ленты. Возможно, этот мешок пригодится Феззиксу Штукельверту, когда придется собирать из обломков гномские ветролеты.
<name>,如果你有空的话,我希望你能帮一个小忙。
<имя>, если у тебя есть свободная минутка, я бы хотел попросить тебя о небольшой услуге.
从你在军团要塞查探到的情况来看,暗影议会正在死亡熔炉帮助燃烧军团制造地狱火。我曾派出侦察小队去探察死亡熔炉的动向,可这帮废柴竟然一事无成。
Из добытых тобой сведений нам стало известно, что союзный Легиону Совет Теней производит для них инферналов, в месте, именуемом Кузница Смерти. Я послал туда небольшой отряд, чтобы разведать обстановку, но им не удалось добыть все необходимые нам сведения.
巡山人在这里的南边设立了一处练习场,训练大家的灭火技术。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К югу отсюда горные пехотинцы устроили небольшой полигон для учений пожарных бригад. Идите туда и носите ведрами воду, чтобы тушить пожар. Воду можно черпать ведром из этих бочек с водой.
死亡骑士,现在让我简短地介绍一下天灾之锅。锅中散发出的气体对于活人来说是致命的,不过对于天灾来说正好相反:他们从死亡中获取力量,因此浸染在天灾之锅中的时间越长,就会变得越强大。
А теперь, рыцарь смерти, я преподам тебе небольшой урок по обращению с чумными котлами. Пары, поднимающиеся над этим варевом, смертельны для любого живого существа – но не для посвященного Плети. Как и любое создание Плети, он питается смертью и крепчает с каждой поглощенной порцией.
我有一小队哨兵可以借给你,把她们组织起来,我肯定她们的魔箭足以消灭那些劫掠者和入侵者。
Я снарядила небольшой отряд часовых, который могу отдать под твое командование. Только расчисти им путь, и их волшебные стрелы справятся с крушителями и захватчиками.
你想干活是吧?那好吧,我给你派个活儿。调查西南方的食人魔营地。我听说,有一小撮食人魔开始在营地外围游荡。
Хочешь работу? Будет тебе работа. Разведай лагерь огров на юго-западе. До меня дошли слухи, что возле их логова видели небольшой отряд бойцов.
我跟游侠队长谈过了,他愿意带一队人去占领山顶的战略地带。
Я поговорил с капитаном следопытов – он готов взять небольшой отряд своих людей и с ними закрепиться на стратегически важной горной вершине.
<name>,他有了自己的想法,打算跟一小撮志同道合的族人偷袭联盟。
То, что он делает сейчас, имеет мало общего с Ордой. Он стал разбойником, <имя>, и вместе с небольшой компанией таких же, как он, жаждущих лишь возмездия, использует любой шанс наброситься на Альянс.
此地以南的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
На юге есть небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
<莎希把你收集到的一些物品打了个小包交给你。>
<Хамми кладет несколько принесенных вами вещиц в небольшой мешок и отдает вам.>
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。如果我们把他们都除掉,为部落占领厄运之槌,我们就可以在这一地区获得一座坚不可摧的堡垒,以及大量珍贵的古物。我已经派一小队石锤食人魔去那边了——如果还有人活着,就跟他们谈谈,把活干完。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Если мы уничтожим их и захватим Забытый город, Орда еще больше укрепится в этом регионе и к тому же получит в свое распоряжение множество артефактов. Я заранее направила в Забытый город небольшой отряд огров Каменного Молота. Если найдешь кого из них живого, переговори с ним.
自从瓦格里抵达以来,我们遇到了越来越多不愿效忠黑暗女王的亡灵。他们在山谷里建立了一座小营地,现在已经颇具规模了。
После появления валькир все больше и больше нежити отказываются присоединиться к нам и воевать под знаменами Темной Госпожи. Они разбили небольшой лагерь тут в долине и теперь собирают силы.
在我们的礼拜堂后面,你可以找到一座小墓穴,里面埋葬着光荣牺牲的英雄,他们都是为了与天灾作战而付出生命的。
За нашей часовней находится небольшой склеп. В нем похоронены герои – те, кто отдал свою жизнь в борьбе с Плетью.
<克鲁姆什递给你一个小包裹。>
<Кромуш вручает вам небольшой пакет.>
你在箱子中找到了一件圆形的小设备,放在一张垫子上。
В сундуке на подушечке лежит небольшой округлый предмет.
此地以北的小山丘可以鸟瞰整个海岸线。如果能占领它,就可以取得海滩战的绝对优势!
К северу отсюда находится небольшой холм, с которого прекрасно просматривается все побережье. Тот, кто завладеет холмом, получит преимущество в бою!
我想让你帮我做一个小实验。居住在北边熔岩之泉的熔焰蝎虫会在战斗中喷出燃烧的火焰团。
Я бы хотела, чтобы ты <помог/помогла> мне провести небольшой эксперимент. В Магматических ключах, что к северу от нас, живут скорпионы-огнеплюи, которые способны создавать огненные лужицы.
看起来,你是个颇有事业心的<class>。我们做一笔小交易如何?
Кажется, ты знаешь, как вести дела, <класс>. Как насчет небольшой сделки?
老师们虽然收入不多,但都乐天知命。
Учителя, несмотря на свой небольшой доход, всё равно остаются довольны своей судьбой.
壁炉谷北翼有个小矿洞,镇子所需的矿石都打那儿产。通常我的苦工在那儿干得都不错。
На северной окраине Дольного Очага есть один небольшой рудник – там добывают почти всю руду для городских нужд. Мои рудокопы хорошие работники, свое дело знают.
我在希利苏斯学了一招,可以用得上。首先我们需要给你弄一套邪教徒的袍子。
Давай устроим небольшой трюк, которому меня научили в Силитусе. Для начала нам понадобится одежда сектанта.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
我在内部区域制造了一部分空气,以防用户<name>被蒸发。
Там я создала небольшой воздушный карман, чтобы пользователь <имя> не <изжарился/изжарилась>.
为了探查纳迦的活动,我派遣了一支远征小队前往盘牙水库,但他们至今未归。我担心他们遇上了什么麻烦。
Я послала небольшой отряд в Резервуар Кривого Клыка, чтобы они выяснили, чем занимаются наги, но они так и не вернулись. Я опасаюсь, что с ними могла приключиться беда.
我们需要对塞西莉亚的栖地的入侵营施加压力。拉格纳罗斯的爪牙在利用这片区域作为向海加尔边缘推进的战略前线。我会让你率领一支小队来对付它们。
Нам нужно нанести удар по лагерю противника, расположенному у Гнезда Сетрии. Приспешники Рагнароса используют его в качестве опорного пункта, откуда намереваются проникнуть за пределы Хиджала. Я предоставлю в твое распоряжение небольшой отряд, чтобы разобраться с этой проблемой.
诅咒教派在东边设立了一个小营地,玛丽希亚前哨站,可以用来在通灵学院外进行野战训练。我们放任他们太久了。
На востоке отсюда Культ Проклятых разбил небольшой лагерь – это так называемая Застава Коварнессы, которая необходима для полевой практики Некроситета. Мы слишком долго смотрели на все это сквозь пальцы.
我会带领一支小队深入敌后。
Я поведу небольшой отряд в тыл врага.
戈特玛什不只是个称职的顾问而已。集结一小支队伍,彻底终结他的恐怖统治吧。
Кишкодав – противник более чем достойный. Собери небольшой отряд и раз и навсегда положи конец его тирании.
在寇塔空毁灭之球周围满天飞扬的猢狲肉块和皮毛之间,你似乎抓到了一根短小的引线。
Из ошметков хозенского мяса и шерсти, летающих туда-сюда вокруг Коту Кон, сеющей хаос и разрушение, вам удалось выхватить небольшой фитиль.
但在引线的一端却贴有一个小小的纸质标签,上面写着这样一行字:
К одному из концов фитиля прикреплен небольшой бумажный ярлычок с надписью:
我正准备派出一支小队去专门执行精确打击任务,我希望你也能加入这支队伍。
Я собираю небольшой отряд, задача которого – нанести точечный удар по врагу, и хочу, чтобы ты тоже <принял/приняла> участие в этой операции.
一支肯瑞托小分队正在螳螂高原的影踪卫戍营附近等着你。
Небольшой отряд Кирин-Тора ждет тебя у гарнизона Шадо-Пан в Танлунских степях.
他的个子或许不高,但他却是我们最大的客户。
Рост у него небольшой, зато он наш самый большой клиент.
我们需要充分利用德拉诺的当地资源。前往钢铁码头,我已经派了一支联盟的物资回收部队去那等你。把你能弄到的设备都弄来,再给我们找个能造出舰队的造船师。
Для этого нам понадобятся ресурсы. Отправляйся в Железные доки – там тебя уже ожидает небольшой отряд Альянса. Соберите все подходящие материалы и найдите где-нибудь корабела, который сможет построить флот!
指挥官,杜隆坦正在召集援军,指挥一小支突击队前往戈尔隆德,对那里的钢铁部落据点发起反击。
Командир, Дуротану нужна помощь. Он ведет небольшой отряд в Горгронд, чтобы контратаковать расположенные там крепости Железной Орды.
请你帮我搜寻队员们的遗体,他们身上都会带有一小包个人物品。我想要把这些东西带回给他们的家属。
Ступай и отыщи тела погибших бойцов моего отряда. При каждом из них должен быть небольшой кошелек с дорогими сердцу безделушками. Мне бы хотелось вернуть эти вещи семьям погибших.
<剥下皮后,你只能使用其中一小部分的皮革,而且气味非常难闻。也许维迪卡尔上有人知道这种恶臭皮毛的事情。>
<В итоге вы сумели срезать лишь небольшой лоскут кожи, который к тому же отвратительно пахнет. Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто знает, как работать с такими шкурами.>
我们派了一支小队去找凯丽娅,不过他们后来音讯全无。杰斯有一部军团联络器,他认为我们可以用它来联络搜查队,现在我们还需要一个能量源。
На поиски Карии мы отправили небольшой отряд, но вестей от них пока нет. Джейс считает, что переговорное устройство Легиона может нам весьма пригодиться. Найдем источник питания – сможем связаться со своими.
有一小队圣骑士声称自己知道提尔之墓的位置!他们还说自己是提尔战锤的守护者,不过那把古老的武器最近陷入了纷争。
Сюда явился небольшой отряд паладинов. Они утверждают, что им известно местонахождение могилы Тира! По их словам, они много лет охраняли его боевой молот, но теперь это древнее оружие в опасности.
来吧,一起到纳兹米尔边境巡逻去。那里正是这一切坏事的源头。
Пойдем, совершим небольшой облет границ с Назмиром. Именно оттуда исходят все эти дурные веяния.
我们在大步道南面有座小房子,就在水之园旁边。现在局势如此疯狂,她应该会呆在那里。
У нас был небольшой домик на юге Центрального променада рядом с водными садами. Возможно, она сумеет переждать всю эту суматоху там.
如果你能在那队寻找我们的蛇人身上测试宝石的威力,那就最好不过了。
По-моему, для всех нас будет лучше, если ты проверишь эту теорию на небольшой армии сетраков.
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
如果你能收集到足够的武器,我会为这里的朋友们提供一些基础的训练。
Если сможешь добыть достаточно, чтобы вооружить местных жителей, я проведу для них небольшой инструктаж.
你以后会面对许多艰难险阻,不如在这里稍稍喘口气。
Тебе предстоит выполнить немало сложных и опасных поручений. Считай свое пребывание здесь небольшой передышкой.
这次猎杀行动由你带队,<name>——会有一支小队来配合你的行动,确保消灭瓦雷迪斯。
Ты <должен/должна> возглавить охоту, <имя>. С тобой отправится небольшой отряд, чтобы покончить с Варедисом раз и навсегда.
被带往纳斯拉克斯要塞的克罗库囚犯只有两种命运:接受邪能,自愿成为无穷无尽的燃烧军团的一员;或者变异,成为丑陋的怪物——乌祖尔。
У крокула, попавшего в застенки крепости Натракса, выбор небольшой: либо он принимает в себя Скверну и становится очередным солдатом неисчислимого воинства, либо превращается в ужасное чудовище – урзула.
塔胡可以帮忙找到墓穴的位置,只要进行一个小小的仪式就可以找到答案!
Таху может помочь найти могилу; потом мы проведем небольшой ритуал и узнаем все, что нам нужно.
虽然布料很小,但是上面应该带有浓烈的魔法气息。只希望男爵可以闻得出来,并且通过它来追查法师的下落。
Клочок совсем небольшой, но он насквозь пропитан сущностью магии. Будем надеяться, что Барон учует запах и найдет магов.
морфология:
небольшо́й (прл ед муж им)
небольшо́го (прл ед муж род)
небольшо́му (прл ед муж дат)
небольшо́й (прл ед муж вин неод)
небольшо́го (прл ед муж вин одуш)
небольши́м (прл ед муж тв)
небольшо́м (прл ед муж пр)
небольшáя (прл ед жен им)
небольшо́й (прл ед жен род)
небольшо́й (прл ед жен дат)
небольшу́ю (прл ед жен вин)
небольшо́ю (прл ед жен тв)
небольшо́й (прл ед жен тв)
небольшо́й (прл ед жен пр)
небольшо́е (прл ед ср им)
небольшо́го (прл ед ср род)
небольшо́му (прл ед ср дат)
небольшо́е (прл ед ср вин)
небольши́м (прл ед ср тв)
небольшо́м (прл ед ср пр)
небольши́е (прл мн им)
небольши́х (прл мн род)
небольши́м (прл мн дат)
небольши́е (прл мн вин неод)
небольши́х (прл мн вин одуш)
небольши́ми (прл мн тв)
небольши́х (прл мн пр)
невели́к (прл крат ед муж)
невеликá (прл крат ед жен)
невелико́ (прл крат ед ср)
невелики́ (прл крат мн)
ссылается на:
有出头; 挂零
сто с небольшим - 一百挂零