несравненный
无比的 wúbǐde, 不可比拟的 bùkě bǐnǐ-de
несравненный талант - 无比的才能
1. 无比的, 不可比拟的, 无与伦比的, 卓越的(副
несравненно)
несравненный талант 无与伦比的才能
Моё счастье несравненно. 我的幸福是无可比拟的。
Она поёт несравненно. 她唱得好极了。
2. [用作]
несравненный, -ого[ 阳];
несравненная, -ой[ 阴]亲爱的(人)
美妙无比的, 无与伦比的, -нен, -нна(形)<书>无与伦比的, 不可比拟的
несравненный талант 无与伦比的才能
1. 不可比拟的, 无与伦比的; 绝妙的
2. 亲爱的人
[形]无比的, 无与伦比的; несравненныйнно [副]
[形]无比的, 无与伦比的; неспособныйнно [副]
不可比拟的, 无与伦比的; 绝妙的; 亲爱的人
слова с:
в русских словах:
неизмеримый
不可计量的 bùkě jìliàng-de, 无量的 wúliàngde; (несравненный) 无比的 wúbǐde
в китайских словах:
无对
не иметь себе равных; единственный в своем роде, несравненный
魁然无徒
несравненный, бесподобный, единственный в своем роде
无害
3) несравненный, превосходный
无与伦比的才能
несравненный талант
绝伦
исключительный, небывалый, из ряда вон выходящий; единственный, несравненный
天下第一
первый в Поднебесной (обр. не имеющий себе аналогов; несравненный)
美妙绝伦
прекрасный и несравненный
卓绝
далеко превосходить; выдающийся, несравненный
前无古人
обр. небывалый, несравненный, беспрецедентный; не имеющий равных; непревзойденный; самобытный, исключительный
浴日
3) яркий, блестящий; несравненный (о подвигах)
日下无双
нет равного под солнцем; неповторимый, несравненный
难乎为继
трудно продолжать; невозможный (для продолжателей); неповторимый, несравненный
无可比拟
несравненный, не имеющий себе равного, беспримерный
佳侠
прекрасный, изящный, несравненный (о женщине)
无双
единственный, несравненный, неповторимый, уникальный
伦
绝伦 вне всякого сравнения, несравненный, непревзойденный
无与伦比
ни с чем не сравнимый, несравненный, выдающийся, исключительный, уникальный
独一无二
единственный, несравненный, уникальный; единственный и неповторимый; второго такого нет
独步一时
непревзойденный; несравненный
属属
2) исключительный, несравненный
无与匹敌
не иметь соперника; несравненный; уникальный
第一
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
不可比拟
несравненный, бесподобный; невозможно сравнить (с чем-либо еще)
莫二
не иметь себе равного; несравненный, единственный
块然
2) единичный; несравненный, непревзойденный (часто иронически)
超拔
1) превосходить (превышать, обгонять) всех; непревзойденный, несравненный
概
胜概 превосходный пейзаж, несравненный вид
超远
2) далеко оставить за собой; несравненный, превосходный
无辈
не знать себе равных; несравненный
没对儿
не знать себе равного, не иметь соперников; выдающийся, несравненный
无朋
не знать себе равного; единственный, несравненный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто выше всяких сравнений; самый любимый человек.
2. прил.
Выше всяких сравнений; превосходный, замечательный.
синонимы:
см. бесподобный, беспримерныйпримеры:
逴者
непревзойдённый, превосходный, несравненный
抵死香
несравненный аромат
无比的才能
несравненный талант
绝世的风景
невиданный пейзаж, несравненный пейзаж
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
胜利属于首席法师!学院……天霜……全泰姆瑞尔都欠您很大的一个恩情!
О, несравненный Архимаг! Коллегия... Скайрим... Нет, весь Тамриэль в неоплатном долгу перед вами!
胜利属于首席法师!魔法学院……天际……全泰姆瑞尔都欠您一大笔恩情!
О, несравненный Архимаг! Коллегия... Скайрим... Нет, весь Тамриэль в неоплатном долгу перед вами!
他像多数他族的人一样,是位无人可比的发明家。经过多年的研究,他发现了一种惊人的物质。
Несравненный изобретатель, как и большинство его сородичей. После многих лет исследований он открыл удивительное вещество.
要撰写自身事蹟着实棘手,但我不会因此逃避这个职责。为了避免欠缺客观性这类指控,我仅引用广为人知的事实来写下最谦卑的重要摘录。丹德里恩 - 尽管头衔不重要,但其真实身份是雷登霍夫子爵,是合格的吟游诗人、奥森弗特的讲师,在社交界是个万人迷、诗人、花花公子、举世无双的情人,亚鲁迦以北的人除了笨蛋和土包子外都听闻过他的大名,反正这两种人的评价毫无用处。丹德里恩参与了当代最重要的事件。他恋爱、奋战、交涉、获得包含禁止项目在内的所有学识,他的作品可以交由时间证明,但他感人的诗作带给他真正的声誉。这故事中最重要的部份在
Неловко писать о себе самом, но положение обязывает. Дабы заранее отбросить упреки в отсутствии объективности, пишу лишь самую скромную заметку, упоминая лишь повсеместно известные факты. Лютик, а в действительности виконт де Леттенхоф (впрочем, не в титулах дело!), дипломированный трубадур и преподаватель Оксенфуртского университета. Фигура, известная среди друзей и почитателей как галантный кавалер, франт и несравненный любовник. К северу от Яруги каждый слышал это имя, если только он не мужлан и не хам, а таковых мнения никто и не спрашивает. Лютик принимал участие во всех важнейших событиях нашей эпохи. Любил, сражался, вел переговоры, а также добывал всякое знание, в том числе запрещенное. В своих сочинениях дал свидетельство временам и нравам, но славу добыл главным образом благодаря чувственной поэзии. В нижеописанной истории важно, что Лютик был другом Геральта из Ривии. Единственным настоящим другом, могу сказать с определенностью. Стал его доверенным лицом, советником и товарищем по несчастью (ибо счастья с ведьмаком изведать не пришлось). То же, что Геральт совершил, Лютик достовернейше описал, и не следует доверять тем, кто хрониста в обратном упрекает.
这时我出场了。我,举世无双的丹德里恩,也就是某些女士口中的诗人、情圣、密探、朋友与利维亚的杰洛特的心腹之交,当时我的颈子正套着绞绳。绞刑台上,亦是狩魔猎人好友的矮人卓尔坦和几名我未曾见过的精灵则站在我的两侧。他们表示,一旦有利维亚人自愿受绞刑,遭宣判的罪犯就不会单独被吊死,问题是我根本就不想死。杰洛特必须设法拯救我,因为我就是罗契前面所提及的情报提供者。
Тут на сцене появляюсь я, Лютик Несравненный: прославленный поэт, любовник, воин, верный друг Геральта из Ривии и его доверенное лицо. В этот момент - уже с петлей на шее и без пяти минут как труп. Рядом со мной на эшафоте стоит краснолюд Золтан - еще один друг ведьмака, а также несколько незнакомых мне эльфов. Как гласит пословица, за компанию и нильф удавился, однако я не собирался умирать даже за компанию. Геральт был просто обязан меня спасти! Тем более что именно я и был упомянутым осведомителем Роше.
盖尔是个优秀的管理者,并且足智多谋。他几乎是艾恩·艾尔最危险的精灵。
Геэльс - прекрасный распорядитель и несравненный мастер интриги. Это самый опасный обитатель Aen Elle.