осторожно
小心[地] xiǎoxīn[de], 留心 liúxīn
осторожно! пистолет заряжен - 多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! - 留心!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
战战兢兢; 翼翼; 小心点; 小心; 慎重; 谨慎地; 谨慎; 当心
[副]谨慎地, 小心地
1. 谨慎地
2. (中性短尾
[副]谨慎地, 小心地
осторожный 的
осторожно действовать 行动谨慎
осторожно обращаться с приборами 小心使用仪器
Мы осторожно двигались по узкой тропинке. 我们沿着狭窄的小路谨慎地向前移动
Осторожно несите этот ящик, в нём посуда. 搬这只箱子要小心, 里面是器皿
Он осторожно ответил на все вопросы. 他小心谨慎地回答了全部问题
Охотник осторожно подкрался к зверю и выстрелил. 猎人小心翼翼地靠近野兽, 向它开了一枪
Раненого осторожно положили на носилки. 大家十分注意地把伤员放到担架上
Осторожно, автобус! 小心公共汽车!
Осторожнее! Пистолет заряжён. 多加小心! 手枪已装上子弹
слова с:
в русских словах:
рисковать
будь осторожен, не рискуй - 小心点, 别冒险
в китайских словах:
如履如临
будто ступать [по тонкому льду], словно стоять [на краю бездны] (обр. действовать очень бдительно и осторожно)
落石
注意落石 осторожно! камнепад
慎思
тщательно поразмыслить, осторожно (взвешенно) подумать
看车
осторожно, машины ходят
小心梯级
Осторожно, ступеньки!
小心火烛
осторожно с огнем!
油漆未干
2) "Осторожно, окрашено!"
蹭
小心蹭上油漆 осторожно, не испачкайтесь краской!
当心
1) быть осторожным и внимательным; остерегаться, беречься; действовать осторожно; остерегись!, смотри!
招呼
5) диал. быть осторожным
路上有冰,招呼滑倒了 на дороге гололед, осторожно, не поскользнись
招惹
不要招惹这条狗,小心被咬! Не дразни собаку, осторожно — укусит!
瞻前顾后
1) [действовать] с оглядкой; осмотрительно, осторожно
2) осторожничать, колебаться, проявлять нерешительность
惧思
с опаской думать, осторожно подходить (к чему-л.)
嘘
小心别嘘着手 осторожно! не обожги руки!
看球
1) осторожно, мяч! (предупреждающий окрик в гольфе)
留心
быть осторожным, быть внимательным; осторожно, внимательно
慭慭然
осторожно и осмотрительно
审
3) быть требовательным (осторожным) в (чем-л.), бережно (внимательно) относиться к (чему-л.)
审词 быть требовательным к своим словам, осторожно выбирать выражения
当心触电
Осторожно, электричество! Осторожно, электрический ток!
卡
路太滑小心卡倒了 дорога скользкая, осторожно, не упади!
小心落石
осторожно, камнепад! осторожно, падение камней!
择交
[осторожно] выбирать друзей; быть разборчивым в выборе знакомств (связей, союзников)
谨慎驾驶
водить осторожно
蹑
1) осторожно (тихо) ступать, ходить на цыпочках (крадучись)
小心谨慎
быть осторожным и осмотрительным; осторожно и осмотрительно
仔细
2) осторожный; остерегаться; беречь
仔细烫了你的手!осторожно, не обожгите руки!
小心搬运
перевозить осторожно; обращаться с осторожностью
好生
1) хорошо, хорошенько; тщательно; как следует; внимательно; осторожно
敷上
小心敷上防腐剂! осторожно прикладывай антисептики!
手脚
手脚轻 движения вкрадчивы, поведение осторожно
慎行
быть осторожным в поступках, действовать осторожно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: осторожный.
синонимы:
см. осторожныйпримеры:
校秤时须轻放轻拿砝码,严防冲击
при взвешивании следует осторожно перекладывать гири, остерегайтесь ударов
小心别嘘着手
осторожно! не обожги руки!
审词
быть требовательным к своим словам, осторожно выбирать выражения
路太滑小心卡倒了
дорога скользкая, осторожно, не упади!
子细烫了你的手!
осторожно, не обожгите руки!
手脚轻
движения вкрадчивы, поведение осторожно
蹐地
осторожно ступать по земле
谨尔
почтительный; с уважением, осторожно
小心把麦苗儿踩坏了!
осторожно, не затопчи всходов!
微谏
осторожно уговаривать
这个路太陡, 车上去要小心
эта дорога очень крутая, ехать на машине надо осторожно
谨慎处理, 犹恐有失, 况粗率
если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи (ошибки) ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?!
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
留心!
осторожно!
小心油漆!
осторожно, окрашено!
小心火烛!
осторожно с огнём!
小心蹭上油漆
осторожно, не испачкайтесь краской!
仔细烫了你的手!
осторожно, не обожгите руки!
小心,热饮烫口请勿用吸管
Осторожно, горячие напитки (горячее), пожалуйста, не пользуйтесь трубочкой для питья
油漆未干
краска ещё не высохла; осторожно, окрашено
小心,此人可能是五毛!
Осторожно, этот человек может быть из 50-центовой армии!
小心触电!
Осторожно, под напряжением!
你开车要小心,千万别闯祸。
Веди машину осторожно, не попади в аварию.
注意别跌倒。
Осторожно, не упади.
说话谨慎
осторожно говорить
小心翼翼地向前迈步
осторожно шагать вперёд
孙子小心翼翼地扶着爷爷。
Внук вел дедушку, осторожно держа его под руку.
一条鱼在轻轻地啃鱼饵。
рыба осторожно пощипывает наживку
易碎物品,小心轻放
осторожно: хрупкое; хрупкое, обращаться осторожно [i](маркировка)[/i]
小心路滑!
Осторожно, скользкая дорога!
箱子上有 “小心轻放!”字样。
Ящики промаркированы знаком "Осторожно: хрупкое!"
小心开车,别走神儿。
Веди осторожно, не отвлекайся.
小心碰头
осторожно, не ударьтесь головой [i](предупредительное обозначение)[/i]
有电危险
осторожно, электрический ток [i](предупредительное обозначение)[/i]
她每天都轻轻地清洗伤口的四周。
Ежедневно она осторожно промывает рану.
小心!; 当心!
осторожно!
小心(当心)!
Осторожно!
小心隔墙有耳
нужно говорить осторожно, так как могут подслушать
病人被小心翼翼地领进了候诊室
Больного осторожно ввели в приемную
"内有恶犬"牌子
табличка «Осторожно, злая собака»
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
小心,不要烫到自己!
Осторожно! Не обожгись! (кипятком или иной горячей жидкостью)
小心别被针扎到。
Осторожно, не уколитесь иголкой.
小心扫集和清除破碎包件中的东西
осторожно собрать и убрать остатки поврежденного груза
把老大娘小心地领过马路
осторожно перевести бабушку через улицу
吃东西要小心
осторожно есть
长文慎入!
Осторожно! Длинная статья!
小心!
Осторожно!
里面有死人
Осторожно, мертвецы
警告:隆隆作响
Осторожно, рокот!
脊虫上身
Осторожно, жуки
警告:控制不稳定
ОСТОРОЖНО! Эффект контроля нестабилен
生锈陷阱
Осторожно, ржавчина
当心,果子有刺
Осторожно: злые фрукты!
贵重物品,小心轻放
Хрупкие предметы. Обращаться осторожно!
危险!爆炸品!
Осторожно! Взрывчатка!
当心身后!
Осторожно, сзади!
小心。失去一个索引子。
Осторожно. Мы потеряли индексатор.
小心一点。那东西会狠狠夹你!
Осторожно, они могут очень больно ущипнуть!
小心点,船长。这地方最近有人来过。
Осторожно, кэп. Здесь явно кто-то живет.
小心点。谁知道水里有什么?
Осторожно. Кто знает, что скрывается в воде?
眼睛睁亮点,有东西跟着我们。
Осторожно. Нас кто-то выслеживает.
你取下了这个恶魔的眼珠,把它放入背包。
Вы извлекаете глаз и осторожно укладываете его в сумку.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
去阻止她,。找到她并拿回她的网。她应该在厄运之槌的扭木广场中,就在那些萨特附近。把她的网交给我,让我来把它的能量安全地释放出来。
Останови ее, <имя>. Отыщи ее и отними у нее эту сеть. Она, скорее всего, где-то неподалеку от сатиров в Квартале Криводревов Забытого Города. Принеси эту сеть мне, чтобы мы могли осторожно выпустить захваченную ею энергию на свободу...
小心一点,。深铁矿洞在联盟的领地的深处,矿洞一直不断易主,就像奥特兰克的雪一样变换无常。
Действуй осторожно, <имя>. Железный рудник лежит в глубине территории Альянса, и за него постоянно идут бои.
你用多余的布料把它包好,放在背包里,打算一回阿斯特兰纳,就把它交给莱恩·狼行者看。
Осторожно завернув его в обрывок какой-то ткани, вы кладете оберег в сумку и напоминаете себе непременно показать его Раэне Волкопас при следующем визите в Астранаар.
你要快一点行动,同时也要注意安全,,绝对不要低估燃烧军团。
Действовать надо быстро, но осторожно. Не забывай, Легион нельзя недооценивать!
你小心地将虚空软泥留下的泥浆装入瓶中。
Ты осторожно наполняешь фиал ужасной слизью павшего ужаса Бездны.
<探险者伸出头来瞧了瞧四周。>
<Исследователь осторожно высовывает голову из-за дерева и оглядывается по сторонам.>
我要你进入东南方的原野,小心地采集我们在熊身上布下的蛛卵。将它们交给矿洞的萨露丝。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в поля к юго-востоку отсюда и осторожно <собрал/собрала> паучьи яйца, которые мы выращиваем на медведях. Когда закончишь, отнеси яйца Сарус на рудник.
你小心地拧开面板上的龙头,看着天灾之锅里腐败的浓汁流进空瓶。
Осторожно закрывая кран на панели управления, вы наблюдаете, как из котла в пустую бутылку капает ядовитая жидкость.
我们必须小心行事,。范达尔的烈焰德鲁伊在北边的群柱那里练习火焰魔法。
Мы должны действовать крайне осторожно, <класс>. Друиды пламени практикуются в применении своей огненной магии за теми колоннами, что к северу от нас.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
要想不惊醒那些熟睡的座狼拿到钥匙,你只有一次机会。想办法到座狼洞穴的中心去,小心你的步伐,当心黑石狼骑首领。拿到钥匙然后回来。
У тебя есть всего одна попытка, чтобы достать этот ключ, не разбудив при этом ни одну зверюгу. Отправляйся в логово воргов и проберись прямо в его центр. Потом ступай очень осторожно – и не попадись на глаза смотрителю воргов клана Черной горы. Достань ключ и возвращайся ко мне.
你得远赴西北边的呼啸林地里去寻找它们。爬到树上,轻轻把那些熊宝宝抓下来,然后再把它们安全地抛到林地中间的软垫上。一定要小心!
Отправляйся в Рощу Трелей, это далеко на северо-западе. Забирайся на деревья, хватай драгоценных маленьких медвежат и бросай их – только осторожно! – на тент в центре рощи.
现在战俘都脱险了,你可以安放爆盐炸弹了。小心接近每一座建筑,然后安放炸药。
Теперь, когда пленные на свободе, ты можешь заложить сефорий. Осторожно проберись в каждое тамошнее здание и оставь там по одному заряду.
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
要非常小心,。你可不想惊动黑龙。
Осторожно, <имя>. Не надо тебе будить этого черного дракона.
我们必须小心应对。落单的嗜魔者很好对付,可要是一大群嗜魔者聚在一起就另当别论了。
Надо обращаться с ними осторожно. Поодиночке с ними легко расправиться, но когда они собираются в группы, это все осложняет.
对了,要小心锤头鲨哦!
А, да – осторожно, там акулы!
我们必须谨慎地在民众中散布消息。在这件事情上,莉莉丝·月郡是一个完美的盟友。她是社会名流,拥有庞大的关系网,而且她不是燃烧军团的朋友。
Нам предстоит распространить информацию о ее возвращении среди горожан, но делать это нужно очень осторожно. В этом нам поможет Лилет Лунарх. У нее есть связи в самых высоких кругах общества, и она не сторонница Легиона.
不稳定的法术焦镜在你手里发出了能量的嗡鸣。要多加小心!
Нестабильное средоточие заклинаний в вашей руке мерно гудит, излучая энергию. Обращайтесь с ним осторожно!
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿给德克兰看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Деклану.
看在这个世界的份上,你一定要小心。我可不想看到你笨手笨脚地毁灭了世界。
И ради всего святого, действуй осторожно. Мне вовсе не нужно, чтобы ты бездумно <крушил/крушила> все на своем пути.
你要小心靠近拴在柱子上的巨蜥。它不会咬你,只会沮丧地看着你。
Вы осторожно приближаетесь к завролиску, привязанному к столбу. Он даже не пытается укусить, только затравленно смотрит на вас.
提醒一下,小心水里的鲨鱼。
Только осторожно – тут полно акул.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿去给贾登看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Джадену.
你小心翼翼地拔出了这把刀,不由自主地认为这像是古老的赞达拉剥皮刀。
Осторожно вынимая клинок, вы думаете о том, что это, должно быть, старый зандаларский нож для снятия шкур.
我得警告你,旋叶含有剧毒,请一定要谨慎处理。旋叶中毒的症状包括但不限于狂暴、力量暴增和暴力倾向。如果你暴露在旋叶之下,请去找点纳迦,并尽情释放你的暴力能量。
Внимание: закрученный лист очень ядовит. Обращайся с ним осторожно! К симптомам отравления закрученным листом относятся: припадки ярости, бурный прилив сил и кровожадные порывы. При отравлении немедленно отправляйся к ближайшим к тебе нагам и используй свою кровожадность во благо.
我们不能冲动。一些优秀的队员于今日离开了我们。我决不允许这种情况再次发生。
Нам нужно действовать осторожно. Сегодня уже погибли хорошие ребята. Под моим началом больше такого не случится.
这很令人好奇,但我们是来找雷纳索尔王子的。去下面搜索一下,但要小心。我会派人给指控者传话,让她带着能找到的盟友赶来这里。
И это все, конечно, очень занимательно, но нам надо найти Ренатала. Поищи внизу, только действуй осторожно. Я пошлю за Обвинительницей, чтобы она собрала как можно больше союзников и пришла сюда.
小心移走碎石之后,你找出一个破旧卷轴的残骸。里面写着牛头人的古老文字,有两个字吸引了你的目光:
Осторожно разобрав завал, вы нашли старый, изодранный в клочья свиток. Старинный стиль письма тауренов сложно разобрать, но вам бросается в глаза одно слово:
…我正头疼怎么处理这些螃蟹呢,要不你拿走吧,小心别被夹到。
Не знаю, что с ними делать. Может ты их заберёшь? Осторожно - они щипаются.
呜哇,小心!那些大家伙好像醒过来了…
Ах, осторожно! Похоже, эти здоровяки просыпаются...
小,小心!小心周围!有魔物围上来了!
О-осторожно! К нам идут чудовища!
морфология:
осторо́жно (нар опред кач)
осторо́жнее (нар сравн)
осторо́жней (нар сравн)
поосторо́жнее (нар сравн)
поосторо́жней (нар сравн)
осторо́жный (прл ед муж им)
осторо́жного (прл ед муж род)
осторо́жному (прл ед муж дат)
осторо́жного (прл ед муж вин одуш)
осторо́жный (прл ед муж вин неод)
осторо́жным (прл ед муж тв)
осторо́жном (прл ед муж пр)
осторо́жная (прл ед жен им)
осторо́жной (прл ед жен род)
осторо́жной (прл ед жен дат)
осторо́жную (прл ед жен вин)
осторо́жною (прл ед жен тв)
осторо́жной (прл ед жен тв)
осторо́жной (прл ед жен пр)
осторо́жное (прл ед ср им)
осторо́жного (прл ед ср род)
осторо́жному (прл ед ср дат)
осторо́жное (прл ед ср вин)
осторо́жным (прл ед ср тв)
осторо́жном (прл ед ср пр)
осторо́жные (прл мн им)
осторо́жных (прл мн род)
осторо́жным (прл мн дат)
осторо́жные (прл мн вин неод)
осторо́жных (прл мн вин одуш)
осторо́жными (прл мн тв)
осторо́жных (прл мн пр)
осторо́жен (прл крат ед муж)
осторо́жна (прл крат ед жен)
осторо́жно (прл крат ед ср)
осторо́жны (прл крат мн)
осторо́жнее (прл сравн)
осторо́жней (прл сравн)
поосторо́жнее (прл сравн)
поосторо́жней (прл сравн)
осторо́жнейший (прл прев ед муж им)
осторо́жнейшего (прл прев ед муж род)
осторо́жнейшему (прл прев ед муж дат)
осторо́жнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
осторо́жнейший (прл прев ед муж вин неод)
осторо́жнейшим (прл прев ед муж тв)
осторо́жнейшем (прл прев ед муж пр)
осторо́жнейшая (прл прев ед жен им)
осторо́жнейшей (прл прев ед жен род)
осторо́жнейшей (прл прев ед жен дат)
осторо́жнейшую (прл прев ед жен вин)
осторо́жнейшею (прл прев ед жен тв)
осторо́жнейшей (прл прев ед жен тв)
осторо́жнейшей (прл прев ед жен пр)
осторо́жнейшее (прл прев ед ср им)
осторо́жнейшего (прл прев ед ср род)
осторо́жнейшему (прл прев ед ср дат)
осторо́жнейшее (прл прев ед ср вин)
осторо́жнейшим (прл прев ед ср тв)
осторо́жнейшем (прл прев ед ср пр)
осторо́жнейшие (прл прев мн им)
осторо́жнейших (прл прев мн род)
осторо́жнейшим (прл прев мн дат)
осторо́жнейшие (прл прев мн вин неод)
осторо́жнейших (прл прев мн вин одуш)
осторо́жнейшими (прл прев мн тв)
осторо́жнейших (прл прев мн пр)