отпор
回击 huíjī, 反击 fǎnjī (тж. перен.)
дать отпор врагу - 回击敌人
получить решительный отпор - 遭到坚决的反对
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 反击, 回击, 反对
2. 回弹; 抵抗
3. 反力, 抗力, 弹力, 回击, 反击
反击, 回击, 反对; 回弹; 抵抗; 反力, 抗力, 弹力, 回击, 反击
回击, 反击; 抵抗; 〈转〉反抗, 反对
дать отпор врагу 回击敌人
получить отпор 遭到反击
встретить отпор 遭到反对
в отпор кому-чему〈旧〉为反对… в отпор от чего[用作谓语]〈俗〉拒绝…
抗力, 阻力, 弹力, 反力; 回击, 推斥, 反抗
反抗, 反力, 抵抗, 推斥, 抗力; 弹性障碍物
①回弹②弹力, 抗力③回击, 反击, 抗击
反力, 抗力, 挤压力(土的被动抗力)
[阳]反抗; 回击; 抗力
抗力, 反力, 回击
抗力; 回击, 反击
①弹力, 抗力②推斥
阻拒; 弹力, 反力
反力, 抗力; 回击
推斥, 阻拒
回弹, 抵抗
1.回弹;2.抵抗; 回弹;抵抗
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
三尺长的梯子——搭不上檐
лестница длиной три чи - не возведешь крышу; обр. не найтись что сказать 搭不上檐 =答不上言; нет решимости дать отпор; руки коротки
拿话
薛蟠见宝钗说的话句句有理, 难以驳正, 比母亲的话反难回答, 因此便要设法拿话堵回他去。 Сюэ Пань понял, что Баочай права в каждом своем слове, не опровергнешь, и возразить ей труднее, чем матери, поэтому он решил придумать, как дать ей словесный отпор.
御敌于国门之外
дать отпор врагу за границей
击退部落!
Отпор Орде
神秘抗力
Таинственный Отпор
坚决回击
решительный отпор; решительно давать отпор
沼泽花击退
Топлянник - отпор
距扞
давать отпор; отражать, отбивать
拒
1) отбивать, отталкивать; отводить; давать отпор, сопротивляться
歫
2) вм. 拒 (отталкивать; отбивать, давать отпор)
距
2) давать отпор; сопротивляться, не покоряться
挫顿
* осаживать, давать отпор; ставить на место
坚拒
решительно сопротивляться, давать сильный отпор; упорное сопротивление, сильный отпор
壅御
заступать дорогу; давать отпор, отражать; задерживать, останавливать
予以回击
давать отпор
拒扞
1) заступать дорогу; давать отпор, отражать
歼灭性的回击
сокрушительный отпор
拒抗
давать отпор, отражать
拒腐
сокр. давать отпор коррупции
挡
3) сопротивляться, давать отпор, защищаться от; отбивать; парировать
麦格尼的驱散
Отпор Магни
出
出御之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
雷霆怒火
Жесткий отпор
回击
1) давать отпор
2) ответный удар; отпор; контрудар
捱
6) сопротивляться, давать отпор; отказывать[ся]
折
6) zhé сокрушать, уничтожать; отбивать, давать отпор; громить, обличать (кого-л.)
有力回击
давать мощный отпор
御
5) давать отпор, сопротивляться, обороняться
笑话死
杨迪因长得丑,曾被人笑话死不要脸,遇到三个贵人后开始逆袭。 Над Ян Ди жестоко глумились из-за неприглядной внешности, но после того, как он встретил трех покровителей, он стал давать отпор.
御敌
давать отпор врагу, сопротивляться врагу
给予应有的回击
дать заслуженный отпор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Отражение нападения.
2) а) Несогласие, сопровождаемое возражениями и протестами.
б) Противодействие нападкам на кого-л., что-л.
синонимы:
см. сопротивлениепримеры:
出御之
выступить, чтобы дать ему ([i]противнику[/i]) отпор
戎狄是膺
жунам и ди дал он отпор
抗美援朝
давать отпор американским империалистам и помогать Корее
转兵一志以逆秦
двинуть войска с единой целью ― дать отпор царству Цинь
每有良朋, 烝也无戎
каждый раз [когда братья дают отпор внешнему врагу] помощь даже хорошего друга не понадобится
兵来将挡, 兵来土屯
когда приходят вражеские войска ― отпор дают полководцы, когда бывают наводнения ― наращивается земля ([i]ставится плотина[/i])
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
遭到反击
встречать отпор
遭到坚决的反对
получить решительный отпор
反击这股思潮是必要的。
Дать отпор этому идейному течению было совершенно необходимо.
给以有力的回击
давать мощный отпор
众志成城, 抗击疫情
в единстве - сила, давайте все сообща дадим отпор эпидемии
不老实的人非碰钉子不可。
Нельзя не давать отпор нечестным людям.
岳飞是南宋抗金名将。
Юэ Фэй это известный генерал империи Сун давшей отпор царству Цинь.
只有招架之功, 并无还手之力
быть в состоянии лишь обороняться и не в силах дать отпор
开火还击
открыть огонь, давая отпор
受到…反击
встретить отпор со стороны; встречать отпор
击退不速之客!
Дать отпор идущим на абордаж!
击退敌人!
Дать отпор!
如果你觉得可以胜任,就请帮助我们吧!到夜色镇南部的静谧花园去,杀掉8个骷髅战士和6个骷髅法师。我们必须尽量减轻亡灵所能够带来的压力!
Если ты <готов/готова> на подвиги, помоги нам! Отправляйся на Безмятежное кладбище на юге от Темнолесья и убей 8 скелетов-воинов и 6 магов-скелетов. Мы должны дать отпор нежити!
塞纳里奥议会的力量已经聚集在希利苏斯,要及时地阻止那些异种生物!它们绝不能污染我们的土地!
Силы Круга Кенария собираются в Силитусе, чтобы дать отпор силитидам, пока не поздно! Мы не позволим им и дальше осквернять нашу землю!
领导这些野猪人的是尖啸·刺鬃酋长。就是他攻击了鹰风酋长的母亲,夺走了她的性命,指挥着对纳拉其营地的进攻。在此之后,他逃遁隐匿了起来,但我们已经找到他了。他就潜伏在西边肮脏的荆棘洞穴里,抵抗着我们派去的卫兵。
Этими свинобразами руководит вождь Визгун Терновая Мантия. Это он напал на Великую Мать Соколиный Ветер и забрал ее жизнь в битве за лагерь Нараче. После этого он скрылся, но мы нашли его. Он прячется в своем колючем логове к западу отсюда и дает отпор всем храбрецам, которых мы отправили, чтобы убить его.
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
我们一直在用森林之心的力量抵御部落对大树的进攻,但它的力量并非无穷无尽。我们必须借助它的力量向敌人主动进攻!
Мы использовали силу сердца леса для защиты древа от Орды, но его возможности не безграничны. Теперь мы воспользуемся святыней, чтобы дать врагам отпор!
我已经在教堂部署了防御兵力,随时准备迎敌。
Мои люди заняли позиции внутри собора и приготовились дать отпор.
“攻其不备,出其不意。”
"Напади там, где враг не готов дать отпор; появись там, где тебя не ждут."
费伍德森林的碧火萨特来到了黑海岸,污染了这里的土地、河水,以及他们所遭遇的生物。你已经见识过腐化对我的人和他们家园的影响了。要是我们不把萨特赶走,所有人都要面临同样的命运。
Сатиры из племени Нефритового Пламени проникли на Темные берега и теперь оскверняют все, к чему прикасаются их нечестивые лапы – землю, воду и даже живых существ. Ты ведь уже <видел/видела>, что делает порча с моим народом и нашим домом. Если мы не сможем дать отпор сатирам, эта участь постигнет каждого из нас.
帮助我们击退这些怪物吧。我的<兄弟/姐妹>,只要几分钟就好。
Нам надо удержать позицию всего на несколько минут. Помоги нам дать отпор этим чудовищам, <брат/сестра>!
氏族重聚尚且需要一段时日。昔日的政治冲突在整个种族分崩离析的危机前显得微不足道。
Потребуется немало времени, чтобы заново объединить наш народ. Но хотя старые политические распри блекнут перед тем, что разделяет нас сегодня, именно в этот момент мы должны вместе дать отпор общему врагу.
当进攻开始时,我们就立刻挺进占领阵地。它们的兵力无穷无尽……我们低估敌人了。现在我们最好的几名萨满滞留在外面,身心俱疲,远离我们的防御阵线。
Когда началась атака, мы сразу же дали отпор врагу, чтобы занять поле. Но вражеские войска были огромны... мы недооценили их силы. И теперь лучшие наши шаманы остались там, без нашей защиты, почти без сил, в весьма затруднительном положении.
拿那些不会还手的沙包练拳只是最简单的训练,只有与活生生的对手过招才能算得上是战斗。他们会反击,稍有不慎你就会遭遇失败,甚至是死亡。
Бой с живым противником – совсем не то же самое, что тренировки с неподвижными манекенами. Живые противники дают отпор. В таком бою рождается страх потерпеть неудачу, а иногда – даже страх смерти.
它们也在寻求世界之柱中部碎片。它们会在我们同石头穴居人交战时发动进攻,令我们无法反击。
Им тоже нужен центральный фрагмент Столпа Мира. Если они нападут на нас во время нашей битвы с каменными троггами, мы не сможем дать им отпор.
你接下来的旅程将从杀死乱风岗上的恐怖图腾入侵者开始。假如你不能阻止他们,我们将无法深入他们的腹地。
Твоим первым заданием будет уничтожение захватчиков из племени Зловещего Тотема здесь, на заставе Вольного Ветра. Если ты не сумеешь дать им отпор тут, мы не сможем начать наступление на их территории.
我们这里人手吃紧,最多只能阻止它们跑出兽穴而已。我们不得不从永望镇雇佣了一些号称是灭虫专家的地精,不过他们目前还毫无进展。
Мы не даем им выбраться наружу, но нас слишком мало, чтобы дать им достойный отпор. Нам пришлось нанять гоблинов из Круговзора – они утверждали, что являются мастерами по уничтожению паразитов. Но пока им не удалось справиться с жуками.
部落的军队准备开进石爪山,我们必须阻止他们!前往灰谷森林的南部,与石爪山的边界附近,就是星尘塔。
Войска Орды стремятся проникнуть вглубь Когтистых гор, и мы должны дать им отпор! В башню Звездной Пыли можно попасть из южной части Ясеневого леса, что граничит с Когтистыми горами.
古尔丹正在争分夺秒地推动暗影议会的爪牙全面渗透钢铁部落。曾经只效忠格罗玛什的海军舰队现在已经被他控制了。如果我们想反击,几艘运输舰是不够的。我们必须建造武装舰船。
Гулдан не терял времени даром и позаботился о том, чтобы его прислужники появились во всех подразделениях Железной Орды. Флот, который раньше подчинялся лишь Громмашу, теперь находится под его командованием. И если мы хотим дать ему достойный отпор, нам нужна флотилия посильнее, чем просто пара транспортных кораблей.
他们胆敢造次,我们就加倍奉还。
Если пираты вздумали на нас напасть, мы дадим им предельно жесткий отпор.
努波顿是对的。常规手段对燃烧军团没有用——这是破碎海滩之战的教训。我们必须踏遍这个世界,寻找可以对付燃烧军团的武器!
Нобундо прав. Легион не одолеть обычными способами – опыт Расколотого берега хорошо нам это показал. Мы должны обыскать весь мир и найти оружие, с которым можно дать Легиону достойный отпор!
现在你拿到了圣光之怒,我只希望你实现你原本的目标,全力对抗燃烧军团。
Надеюсь, что теперь, <вооруженный/вооруженная> Яростью Света, ты дашь Легиону достойный отпор.
破碎群岛上遍布着各种各样的势力。如果我们想要有机会战胜燃烧军团,就必须将他们联合起来。向他们证明你的价值,然后向我汇报。
Здесь, на Расколотых островах, очень много фракций. Нам нужно объединить их, если мы хотим дать Легиону отпор. Постарайся заслужить их расположение и доложи мне о результатах.
如果海拉想在破碎群岛兴风作浪,我们也得有所回应。
Если Хелия готовит нападение на Расколотые острова, нам нужно будет дать ей отпор.
你的军队正在试图拿下恶魔的传送门,你应该可以顺利返回破碎群岛,继续与阻拦你的敌人作战。
Пока твои воины штурмуют вражеские врата, тебе лучше вернуться на Расколотые острова и там дать достойный отпор противнику.
如果女巫会正在从这些上古遗迹中吸取力量,那么我也许知道什么可以帮助我们反击。
Если ведьмы черпают силу в древних руинах, то я знаю, что может помочь нам дать им отпор.
嗯,好吧,也许我们被轻易地击败了。但这也不代表我们不会反击。
Ну, может, с нами и правда было легко справиться. Но это не значит, что мы не дадим отпор!
请消除他们的威胁,否则就迟了。
Дай им отпор, пока еще не поздно.
请帮助我们展开反击。尽可能地去猎杀他们吧。多瓦萨可不是这么容易被打败的!
Помоги нам дать им отпор. Убей столько, сколько сможешь. Долвату так легко не сломить!
我在西部荒野有个朋友。他看上去可能不怎么样,但特别活络,而且对西部荒野的情况更加了解。我们已经解决范克里夫……两次了。所以矿井里到底是什么东西在捣鬼?
У меня есть друг в Западном крае. Он не производит особенного впечатления, зато быстро соображает и гораздо лучше осведомлен о ситуации на месте. Мы уже давали ван Клифам отпор... дважды. Интересно, кто же устроил переполох на этот раз?
你的龙族盟友正在奋力保卫大殿,他们需要你的帮助。维库人抓走了风暴巨龙的首领,维瑟尔。
Твои союзники-драконы пытаются дать им отпор, но нужна твоя помощь. Врайкулы взяли в плен предводителя грозовых драконов Ветира.
在你面前集结的是我们世界众多伟大的弓箭手、游侠、驯兽师和陷阱师,他们已经准备好跟燃烧军团作战。
Перед тобой – достойнейшие лучники, следопыты, звероловы и повелители зверей мира. Они едины в решимости дать отпор Легиону.
图拉扬很安全,我们可以开始反击了。
Туралион в безопасности, и мы теперь можем дать врагу отпор.
我们需要想办法反击。虽然我不愿提起他,但我知道有人一直在研究上古之神,旨在对抗他们阴险的力量。他就是拉希奥。
Нужно найти способ дать им отпор. И я знаю того, кому многое известно о НЗоте и о том, как бороться с его влиянием... хотя мне отвратительно даже cамо его имя. Я говорю о Гневионе.
所有盟约都必须繁荣发展,才能应对被流放者的威胁。但你不能分心,只能专注于一条道路。其他凡人也许会做出不同的选择。
Все ковенанты должны стать сильнее, чтобы дать отпор Изгнаннику. Но ты не сможешь помочь всем сразу. Тебе придется придерживаться одного пути. Быть может, другие смертные сделают иной выбор.
你已经帮我们很多了,勇士。现在你已获得了你所追寻的力量,翡翠梦境也要向虚空发起反击了。
Оставаясь здесь, ты больше ничем не поможешь нам. У тебя есть сила, которую ты <искал/искала>, а Изумрудный Сон снова готов дать отпор Бездне.
如果我们要继续抵御纳迦的攻势,就需要确保我们西部区域的安全。请尽可能地消灭多头蛇,然后向军需官报告。
Чтобы дать отпор нагам, нам нужно вновь закрепиться там. Уничтожьте как можно больше наг, а затем явитесь к интенданту.
敌人的密院每分每秒都在变强。要想全力进攻,我们必须寻找新的心能来源,以支撑储备。
Вражеские дома становятся сильнее с каждым часом. Чтобы дать им отпор, мы должны найти новый способ пополнить наш запас анимы.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
他们对我们的防御者发动了突然袭击。我们的大部队已经赶来扫荡他们,不过在部队到达之前还需要时间。
Эта атака застала наших защитников врасплох. Сюда уже выдвинулись войска, чтобы дать врагу отпор, но они еще в пути.
这样的袭击真是出乎意料。他们肯定已经重兵布防了,我需要一些时间集结军队将他们彻底扫清。
Мы, конечно, не ожидали этого нападения. Они атаковали большими силами, и мне понадобится время, чтобы собрать войска, которые смогут дать им достойный отпор.
恐怕是想要来找吉丽安娜小姐的麻烦,顺便为自己人报仇呢。这么危险的家伙们,就只能拜托你去击退啦。
Боюсь, они пришли, чтобы устроить Джиллиане неприятности, а заодно возместить потери. Они очень опасны, и мы просим тебя дать им отпор.
但是只有他一个人的拳脚…我还是有点担心。
Кроме него никто не сможет дать монстрам достойный отпор. Я немного переживаю по этому поводу.
只要它们靠近城边,西风骑士们就会马上把它们击退啦。
Пока они за городскими стенами, рыцари всегда смогут дать им отпор.
不过,无论原因是什么,他们肯定没打什么好主意。这次我们投入了很多人手来对付他们…恐怕暂时没办法顾及您的报告了。
Наверняка что-то недоброе. Мы отправили много людей, чтобы дать им отпор... Боюсь, разбираться с твоим докладом сейчас некому.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
我们击退了古加尔!来吧,恶魔——来我这。寄宿在我身上,不是更好吗?
Мы дали ЧоГаллу отпор! А теперь, демон, иди ко мне. Разве я не ценнее как носитель?
探险者协会准备好了,塔卡恒。你的灾祸必将终结!
Лига даст тебе отпор, Текан. Ты никому не навредишь своими карами!
当兽人再度来犯时,我们立即应召。
Когда орки снова начали бесчинствовать, мы сразу дали им отпор.
非常好。我们打败了怪盗军团,接下来要去打败……还是怪盗军团。
Превосходно! По дороге на бой с Лигой ЗЛА мы дали отпор... Лиге ЗЛА.
当法杖充能完毕后,我们就有机会进行反击了,但同时我们得应对由法杖召唤出来的生物!
Когда он закончит, у нас будет время дать ему отпор, но перед этим придется разобраться с призванным существом!
在锐草原野推回铬铜林之处,拥挤的灌木丛让位给如明亮弯刀的锐草。
Там, где Бритвенные Поля дают отпор Зарослям, густой кустарник уступает блестящим лезвиям травы.
川流使的魔法无比强大,就连祭师也能凭一己之力打乱海盗登陆计划。
Магия Речных Вестников настолько сильна, что один-единственный шаман способен дать отпор разбойничьему отряду пиратов.
艾法曾是深受探险家欢迎的中途站,现已成为鲜闻语声、防卫森严的地方。
Некогда дружелюбное поселение, куда стекались исследователи, Аффа превратилась в место, где язык держат за зубами и всегда готовы дать отпор.
「我们会如悍扫龙一般,全力迎击胆敢侵犯我们海岸的敌人。」 ~冠盔伊札玛
«Как могучий армазавр, мы дадим отпор всем, кто посягнет на наши берега». — Ицама Гребненосная
「即便是在如此黑暗的时空中,自然也会组成防线来对抗违天邪物。」 ~妮莎瑞文
«Даже в столь темном мире, как этот, природа найдет способ дать отпор неестественному». — Нисса Ревейн
随着拉尼卡的荒野增广,就连爱好自然者都不得不面对日益凶猛的自然威胁。
Дикие дебри Равники разрастались с угрожающей быстротой, и даже защитники природы поняли, что ее могучим силам пора дать отпор.
当大自然给逼到绝境,就会如其子民般完全失控。
Когда природу загоняют в угол, она, подобно собственным чадам, дает внезапный отпор.
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
怒火报复对两个目标生物和/或牌手各造成2点伤害。
Яростный Отпор наносит 2 повреждения каждому из двух целевых существ и (или) игроков.
快速打发对一个,两个或三个目标进行攻击或阻挡的生物造成共3点伤害,你可以任意分配。
Умелый Отпор наносит 3 повреждения, разделенные по вашему выбору между одним, двумя или тремя целевыми атакующими или блокирующими существами.
全新死斗模式现已上线!消灭赏金猎手,赢取赏金!
Новый режим «Схватки»! Участвуйте в охоте или дайте охотникам отпор!
要真是如此,当世界陷入阴影当中,我们将永不疲累、永不虚弱……比起那些可悲的军队更具优势。
Хотелось бы, чтобы так оно и стало. В мире теней мы не будем знать усталости, не будем знать слабости... Мы дадим достойный отпор их жалким армиям.
事情不会那样发展。当世界陷入阴影之后,我们再也不会感到疲倦,我们不会感到虚弱……他们可悲的军队不会是我们的对手。
Хотелось бы, чтобы так оно и стало. В мире теней мы не будем знать усталости, не будем знать слабости... Мы дадим достойный отпор их жалким армиям.
乌鸦高灵没有欺骗我们……联盟挥兵奥特兰克,招募了新的盟友准备同我们开战。虽然高灵拥有奇异的力量,但是要对付一支军队的话他也需要盟友才行。
Великий дух ворона оказался прав... Альянс и вправду заявился в Альтерак с новыми союзниками в поисках битвы. Могущество ворона велико, но чтобы дать отпор врагу, ему потребуются союзники.
一支维利耶9毫米手枪——伊苏林迪钢铁与瑞瓦肖工艺的结晶。它将会保护这片家园的公正子民,仔细核查所有∗来访者∗。
9-миллиметровый пистолет «Вилье» — островалийская сталь и работа ревашольских мастеров. С ним ты будешь защищать честных жителей твоей родины и дашь отпор ∗гостям∗.
她终究会长大的!这联合王国甚至能抵挡尼弗迦德。
Но она вырастет! А такой союз сможет дать отпор даже Нильфгаарду.
我大概能猜到这里发生什么事。普西拉反抗,攻击的人往后退…就把火盆撞翻了。
Кажется, я знаю, что здесь случилось. Смотри. Присцилла пыталась дать отпор. Убийца попятился... и перевернул печку.
可惜亨赛特在楼马克之战死了。那才是真正的国王啊!他一定能挡住黑衣人。
Жаль, что Хенсельт погиб у границ Нижней Мархии. Вот это был король! Он бы дал отпор Черным.
我想请你前往凯尔莫罕,等我找到希里后,就会把她带去那里,我们要一起对抗猎人。
Поэтому я хочу, чтоб ты поехала в Каэр Морхен. Я привезу туда Цири, и мы вместе дадим отпор Дикой Охоте.
奥伯伦·穆希塔齐死时,我们失去的不止是一位伟大的贤者与领导者,同时也失去了重启上古之血基因的最好机会。在这之前,成功遥遥在望,甚至只有一步之遥。我认为希里雅在经历之前的抗拒后,表示愿意尝试生下他的孩子,是一个很大的成功,也显示出她身上劳拉的影子比我之前想象还要更多。
Со смертью Оберона Мюркетаха мы лишились не только лучшего Знающего и предводителя, но и вернейшей надежды на обновление гена Старшей Крови. Прежде успех казался возможным, даже неизбежным. Готовность Цириллы попытаться зачать с ним дитя - несмотря на ее изначальный отпор - я считал своим особенным успехом, а также знаком того, что в ней больше от Лары, чем кто-либо мог предположить.
任何一个负责任的政府都有权依照宪法和法律予以处置,以维护社会稳定,维护法律秩序,维护广大人民群众的根本利益。
Любое ответственное правительство имеет право на основе Конституции и законов дать отпор подобным насилиям, чтобы обеспечить социальную стабильность, сохранить правовой порядок и защитить коренные интересы народных масс.
我们必须想办法让这艘船启动。我们不能让净源导师们追上我们,我们无力和他们再战一次。
Нам надо как-то сдвинуть корабль с места. Нельзя, чтобы магистры нас догнали, у нас не хватит сил дать им отпор.
罗杰利玛设法窃取了我们的秘源之力——我们试图抵抗但失败了。她通过吞噬我们的力量强化了自身。
Раджарима хотела похитить часть нашего Истока. Мы пытались дать ей отпор, но не смогли. Она поглотила часть наших сил и стала сильнее.
汉娜告诉我们,为了击退追杀她的净源导师,她和圭迪安被迫使用了秘源——这吸引来了虚空异兽,并且最终造成了末世天堂的毁灭。
Ханнаг рассказала, что ей и Гвидейну пришлось использовать Исток, чтобы дать отпор гнавшимся за ними магистрам, но это привлекло исчадий Пустоты и в результате привело к опустошению Райских холмов.
得有人来取代卢锡安,赶跑虚空异兽。得有人来恢复秩序,保护秘源。如果你想知道更多,我得先和埃克斯特谈谈。
Тот, кто заменит Люциана и даст отпор исчадиям. Тот, кто восстановит порядок и защитит Исток. Хочешь знать больше – поговори с Экстером.
绿维珑各种族团结一致,将神王击退到了虚空的深渊
и, объединившись, ривеллонцы дали отпор Королю-богу, загнав его в самую глубь Пустоты.
咬紧牙关。紧握双拳。回击。克制想躺下和就此放弃的冲动。
Сцепить зубы. Сжать кулаки. Дать отпор. Воспротивиться всеми силами желанию просто лечь и сдаться.
净源导师露出嘲讽的笑容,他不习惯受到责备对象的回击。
Магистр недобро усмехается: он явно не привык получать отпор от тех, кого отчитывает.
他怒不可遏,准备开战。
Сдвинув брови, он готовится дать вам отпор.
你们热情地亲吻了对方,准备好面临最幽深的黑暗。
Вы страстно целуетесь, готовые дать отпор самой темной тьме.
你试图反抗,想要夺回属于你的东西,但是一个女人抓着你的手,把你拉进塔里。
Вы пытаетесь дать отпор, забрать то, что принадлежит вам, но женщина берет вас за руку и ведет к башне.
一个女人的灵魂扔出幻影石,极力想要避开那看不见的威胁。
Дух женщины кидается призрачными камнями в отчаянной попытке дать отпор невидимой угрозе.
她怒不可遏,准备开战。
Сдвинув брови, она готовится дать вам отпор.
морфология:
отпо́р (сущ неод ед муж им)
отпо́ра (сущ неод ед муж род)
отпо́ру (сущ неод ед муж дат)
отпо́р (сущ неод ед муж вин)
отпо́ром (сущ неод ед муж тв)
отпо́ре (сущ неод ед муж пр)
отпо́ры (сущ неод мн им)
отпо́ров (сущ неод мн род)
отпо́рам (сущ неод мн дат)
отпо́ры (сущ неод мн вин)
отпо́рами (сущ неод мн тв)
отпо́рах (сущ неод мн пр)