плакать
несов.
哭 kū, 哭泣 kūqì; 流泪 liúlèi
горько плакать - 痛哭
плакать от радости - 高兴得流下泪来
плакать об умершем - 哭死去的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
哭, плачу, плачешь; плачущий(未)
1. 哭, 哭泣, 流泪; 惋惜
плакать от боли 痛得流眼泪
плакать от радости 高兴得流下眼泪
плакать счастливыми слезами 流幸福的眼泪
плачущий голос 哭啼的声音
горько плакать (о ком-чём) (为某人某事) 痛哭
О чём ты ~ешь? 你哭什么呢?
2. <转>(风, 暴风雨等)呼啸, 怒号
Ревёт и ~ет неистовая буря. 狂风暴雨在吼叫, 在呼啸
3. <转, 口>(玻璃)布满水珠
Окна ~ут. 窗户上全都是水珠
4. (不用一, 二人称)
по кому 或по ком <转, 口>(某人)该受到, 注定要遭到
Палка по нему ~ет. 他该挨打了
Тюрьма (верёвка, петля) по этому негодяю давно ~ет. 这个恶棍早就该坐牢了(被绞死)
5. (只用过去时)<转, 口, 谑>失去, 再也得不到
~ли денежки. 再也没有钱了
~ла наша премия. 我们的奖金算吹了
Плакать в жилетку < 口, 谑>=
плачу, плачешь[未]
1. 哭, 哭泣, 流泪; 〈转〉伤心, 为…而惋惜
горко плакать 痛哭, 大哭
плакать от радости 高兴得流下泪来
О чём ты плачешь? 你为什么哭啊?
плакать об умершем 哭死去的人
плакать по муже 哭丈夫
плакать над горькой судьбой 因为命苦而哭
плакать о потерянной молодости 惋惜已逝的青春
2. 〈
3. 〈转, 口语〉有水珠, 布上水珠
Окна плачут. 窗户上布上水珠了。
◇ (2). плакать в жилетку =плакаться в жилетку (见 плакаться) тюрьма (或острог) плачет по кому, по ком 及
(3). о ком(某人) 该坐牢
хоть плачь〈 口语〉恨不得痛哭一场(指毫无办法)
1. 哭; 流泪; 伤心; 发出呜咽声
2. (о ком-чём, по кому-чему 或无补语 布上水珠
发出呜咽声; 哭; 流泪; 伤心; (о ком-чём, по кому-чему 或无补语) 为…而哭; 为…伤心; 布上水珠
слова с:
горько плакать
плакать без удержу
плакать в жилетку
плакать навзрыд
плакаться
металический плакат
плакат
плакат расписания движения самолётов
плакатист
плакальщица
плакантиклиналь
плакантиклиналь бугурусланского типа
в русских словах:
хватать
хватит плакать - 别哭
реветь белугой
拚命喊面 (кричать); 放声大哭 (плакать)
слеза
плакать горькими слезами - 流着痛苦的眼泪
понапрасну
понапрасну плакать - 哭也没有用
реветь
2) разг. (громко плакать) 大声哭 dàshēng kū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
зареветь
2) (начать громко плакать) 大哭起来 dàkuqilai
полно
полно плакать - 算了, 不要再哭了
досада
плакать от досады - 因懊丧而哭
горько
горько плакать - 痛哭流涕; 痛苦地哭
голосить
1) (плакать, причитая) 边诉边哭 biān sù biān kū, 数落着哭死者
выть
嗥 háo; (о ветре) 呼啸 hūxiào; (плакать) 哀号 āiháo
вопить
2) (плакать) 号哭 háokū, 号啕 háotáo
в китайских словах:
哭啼
плакать в голос, рыдать
呱
1) gū уа-уа (плач ребенка); плакать
泪点
3) момент, когда хочется плакать (напр., в кино)
掩涕
плакать (лить слезы), закрыв руками лицо
号哭
плакать навзрыд, реветь, голосить
啜泣
глотать слезы; всхипом плакать, всхлипывать; хныкать
涟洏
литься ручьем (о слезах); плакать навзрыд
浐浐
2) лить слезы, плакать; литься (о слезах)
垂泣
беззвучно плакать, ронять слезы
喤喤
1) рыдать, плакать навзрыд; звукоподражание детскому плачу
住
住哭 любимый перестать плакать
坠睫
2) перен. плакать
堕
堕泪 ронять слезы, плакать
哇喇
2) звукоподражание крику ребенка: уа-уа!; кричать, плакать (о ребенке)
啾啾
5) жалостному плачу; плакать
垂涕
плакать, лить слезы
哀哭
плакать, рыдать, убиваться, оплакивать; плач, рыдания
泣
1) беззвучно плакать; лить [слезы]; со слезами, слезно
泣不成声 неслышно плакать
泣泪 лить слезы, беззвучно плакать
泣珠 плакать жемчужинами (о сказочных персонажах)
3) заставлять плакать; до слез растрогать
泣鬼神 заставить плакать злых и добрых духов
噭誂
плакать не переставая; громко плакать; рыдать; звучать надрывно
泣血
плакать кровавыми слезами; скорбеть, убиваться; быть убитым горем
巷
巷泣 плакать на улицах (всей улицей)
泣涕
безутешно плакать
鬼神
泣鬼神 заставить даже бесов и духов плакать; трогательный (напр. о стихах)
泄涕
проливать слезы, плакать
哇啦
2) звукоподражание крику ребенка: уа-уа!; кричать, плакать (о ребенке)
椎心泣血
бить в грудь и плакать кровавыми слезами (обр. в знач.: скорбеть, убиваться, горевать, оплакивать)
大
大哭大叫 громко плакать и кричать
出涕
лить слезы, плакать
哭泣
тихо плакать; всхлипывать; слезливый
沾洒
стар., эпист. обливаться слезами, горько плакать
哭喊
плакать навзрыд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Проливать слезы от боли или душевного потрясения.
б) перен. разг. Покрываться каплями влаги.
2) а) перен. Испытывать или выражать сожаление, скорбь; горевать, тужить.
б) Издавать звуки, похожие на рыдание, всхлипывание, завывание (о ветре, буре и т.п.).
синонимы:
вопить, выть, голосить, реветь, рыдать, рюмить, скулить, хлипать, всхлипывать, хныкать, визжать; слезы точить, плакать навзрыд, ревмя реветь. Всплакнуть, прослезиться, удариться в слезы, поднимать вой, всплакаться, заливаться (горючими слезами), проливать (горькие) слезы, выплакать глаза. Ей всплакнулось, у нее слезы полились (выступили, покатились [градом], потекли) из глаз; на глазах ее навернулись слезы. Она разразилась истерическими рыданиями. Это очень печально: нас вчуже слеза прошибает. // "Застонет... и в три ручья зарыдает". Тург. Неутешно (горько) плакать. Глотать слезы (стараться удержаться от плача). Плачущий легко и часто: плаксивый, слезистый, слезоточивый, плакса, крикса, ревун, рева. Ср. <Печалиться>. Прот. <Смеяться>. См. жалеть, кричать, печалиться || не плачемпримеры:
堕泪
ронять слёзы, плакать
住哭
перестать плакать
泣珠
плакать жемчужинами ([i]о сказочных персонажах[/i])
喑泣
беззвучно плакать
宁在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑
Лучше плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
可不能由着孩子的性儿哭
нельзя же давать ребёнку без удержу плакать
诈泣(哭)
притворный плач; притворно плакать
酸了鼻儿
защипало в носу ([c][i]обр. в знач.:[/c] хочется плакать, навёртываются слёзы[/i])
昼吟宵哭
вздыхать днем и плакать по ночам
何为哭乎?
чего же ради плакать?
又哭又闹
и плакать, и ругаться
歔泣
всхлипывая, лить слёзы, плакать навсхлип
大哭大呌
громко плакать и кричать
泪翟子之悲
плакать над скорбью философа [Мо] Ди
泪天泪地
плакать навзрыд
啾喧
плакать ([i]о ребёнке[/i])
喃饿嚎寒
плакать от голода и холода
哭不偯
плакать без завывания
噭哭
громко плакать
巷泣
плакать на улицах (всей улицей)
似哭非哭
не то плакать, не то нет
因懊丧而哭
плакать от досады
高兴得流下泪来
плакать от радости
哭死去的人
плакать об умершем
算了, 不要再哭了
полно плакать
哭也没有用
понапрасну плакать
流着痛苦的眼泪
плакать горькими слезами
当生活有100个理由让你哭的时候,拿出1000个理由来让自己笑。
Когда жизнь дает тебе сотни причин плакать, покажи ей что у тебя есть тысячи причин, чтобы улыбаться.
你不要为我掉眼泪
не нужно из-за меня плакать
真是哭笑不得
не знаю, плакать или смеяться
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
偷着流泪
плакать украдкой
眼泪狂飙
плакать навзрыд, заливаться слезами
细声细气地啼哭
тихо плакать
你别再哭了
ладно тебе плакать
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
扑到怀里痛哭; 扑到…怀里痛哭
плакать на груди у кого
扑到…怀里痛哭
плакать на груди у кого
扑到 怀里痛哭
плакать на груди у кого
偷偷地哭
втайне плакать
(为某人某事)痛哭
горько плакать
…该挨打
веревка плакать
我开始哭闹,可是他无动于衷,根本就不理我
Я начала плакать и шуметь, но он оставался равнодушным, совершенно не обращал на меня внимания
其中一件是末日扣环,那上面镶有罕见的宝石,据说任何矮人看到它都会感动得潸然泪下。
Одна из них – пряжка Роковой оснастки. Ее поверхность так плотно инкрустирована редкими самоцветами, что любой дворф начинает плакать от одного ее вида.
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
“请来帮帮我们!又大又坏的部落有地精!呜,我们对付不了地精!他们扯我们的头发,把我们弄哭!”
"Ой, мамочки, помогите! У большой злой Орды есть гоблины! Ой, мы не умеем драться с гоблинами! Они нам все волосенки повыдергают, ой, мы плакать будем!"
就算那条虫子吞了你,我一点也不会伤心,不过我更愿意看到你凯旋。毕竟,淤血虫以吞噬那些想要猎杀它的人而知名。
Если эта тварь сожрет и тебя, я плакать не стану, но лучше ты все-таки прикончи его.
第一个考验应该很简单。虽然我不常哭,但我的确会哭。
Первое испытание выглядит довольно простым. Я, разумеется, могу плакать, хоть и не слишком часто этим занимаюсь.
不过老实说,我从没假哭过。
Хотя, если честно, мне никогда не приходилось плакать по команде.
再给我带一个食人魔的脑袋!哈!我倒要看看水果贩子现在还能有什么招儿。抱着他们卖不出去的烂香蕉痛哭吧!
Принеси мне голову ДРУГОГО огра! Ха! Что тогда будет делать торговка фруктами? Плакать и топить бананы в слезах, пока они не сгниют.
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
…不行,不能哭,要笑给妹妹看。
...Нет, я не могу плакать, я должен улыбаться ради сестрёнки.
呵…我们有这样一位风神大人,该说是好还是坏呢。
С таким Архонтом и не знаешь, смеяться или плакать...
要怎么让它哭?打就可以了吗?
Мы должны заставить Двалина плакать?
钻到烂窑里哭了一天又一天
забиться в старую пришедшую в негодность жилую пещеру и плакать днями напролёт
好…好,谢谢几位老爷了。嗯,我这是怎么了,哭哭啼啼的,财运都要溜走了,哈哈。
Да, вы правы. Если я буду плакать, то проплачу всё свою удачу, ха-ха!
所以别哭了,等妈妈的灵魂和大英雄们一起回来的时候,你要笑着迎接她。
Поэтому не стоит плакать! Скорее вытри слезы, и покажи маме, что ты счастлив!
我没想着哭呢,我就没控制住!
Я не хотела плакать, просто не смогла сдержаться!
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
我喜欢洋葱!…我试过十几种切洋葱不会流泪的方法,没一个对我有用。但这也阻止不了我喜欢洋葱!
Обожаю лук! Я испробовала десяток способов нарезки лука, но так и не нашла тот, от которого не буду плакать. Однако я всё равно обожаю лук!
哼,我的画肯定能让那个诗人心服口服。
Ха, я этого поэта заставлю плакать! От изумления, конечно же.
「嘎耳,把泥浆机调一下。 嘎耳,再搬几具尸体来。 嘎耳,别哭了,把你的脑组织给我。 如果他一直这么粗鲁,我就不干了。」
«Гарл, настрой аппарат. Гарл, принеси еще трупов. Гарл, прекрати плакать и дай сюда кусок своего мозга. Если он не перестанет быть таким грубияном, я все брошу и уйду».
「凡人殒命时,会有家人、朋友与伙伴为之哀悼。 大地殒命时,一切与之共亡,没人能留下追悼。」 ~天帷护林兵贾馨
"Когда умирают люди, их оплакивают семьи, друзья, соплеменники. Когда умирает земля, все остальное умирает вместе с ней и плакать больше некому". — Джасинт, скайшраудский егерь
我的丈夫雷盖尔夫去世了。我……想不到我会如此思念这个呆子。
Мой муж Лейгельф погиб. Я... Я никогда не думала, что буду так плакать из-за этого олуха.
每一次呕吐,情况就变得越来越糟。现在你已经没有任何东西可吐,唯有哭泣和麻木地抽搐。
С каждым разом всё хуже и хуже. Тебе больше нечем блевать. Осталось только плакать и в то же время бессильно содрогаться от рвотных спазмов.
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
你不会这样做的。你已经不太可能让她流泪了。
Ты ничего этого не сделаешь. Ты даже плакать ее заставить не сумеешь.
这栋建筑的某个地方传来一阵小孩的哭声。你听见收音机调到脱口秀的频道,还有人正在洗澡。
Где-то в здании начинает плакать ребенок. Ты слышишь, как радио переключают на ток-шоу, а кто-то идет в душ.
另一个男孩挺直了背后。“我不会∗哭∗的,蠢货,”他重新控制住自己颤抖的下巴,厉声说道。
Второй мальчишка выпрямляет спину. «Я не собираюсь, ∗плакать∗, дурак», — огрызается он, заставляя подбородок не дрожать.
不,我∗不会∗哭的!(试着保持冷酷。)
Не собираюсь я плакать! (Попытаться сохранить самообладание.)
没错。我是说,有谁真的会在大庭广众之下∗哭鼻子∗呢?
Именно. Ну кому придет в голову плакать на людях, серьезно?
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
那当然。我不认为会有任何人怜悯她。
Истинная правда. Никто по ней плакать не будет.
啊,我知道了,你毫无疑问是有罪的。好吧,我怀疑没有人会想念像你这样的小偷。
Рыльце в пушку, я гляжу. Ничего, по тебе никто плакать не будет.
啊…我可怜的孩子将为之泣泪的,是这头野兽。
Ах! Только жаль мне дитя - будет плакать девица.
不然你要我们坐在这儿哭吗?
А что нам, сидеть и плакать?
啊,覆酒难收,再哭也没用。我必须回去工作了。谢谢你,猎魔人,这是我们说好的报酬。
Ну ладно, что плакать, коли горшки разбиты. Пора браться за работу. Спасибо, ведьмак. Вот твоя плата.
你赢了,我才不会哭给你看呢。你没准儿能让威伦的那个船匠挤出眼泪来——他看起来是敏感型的。
Ты выиграл, но плакать я не буду. Может, доведешь до слез лодочного мастера из Велена? Он мне показался довольно впечатлительным.
不!请您别哭!我会继续帮您找的。
Только попрошу мне тут не плакать, будем искать дальше.
我该去哪儿才好?看不到你,我就会哭泣啊!
Куда мне идти?! Когда я тебя не вижу, остается только вздыхать и плакать!
他死了我也挤不出眼泪来。其他牌呢?
Ну, плакать я по нему не стану. Что с остальными картами?
但安娜…她哭了出来。我捂住她的嘴巴,叫她安静…我捂着她直到她没有动静。
Но Аня... Начала плакать. Я зажал ей рот и шептал... Тс-с-с, тс-с-с, тс-с... Долго... Пока она не затихла.
为女爵流泪没多大意义,我们应该把精力放在工作上!
Теперь не над княгиней нужно плакать, а за работу приниматься.
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
不知道为什么,我就是哭不出来…
Жаль, я не умею плакать.
噗,当然了。等牌局打完,包准你哭得跟个尿布仔一样。
А то. И когда игра закончится, ты будешь плакать, как ребенок.
到时哭泣的会是你妈!拉皮条的会把你的脖子给扭断,扔进下水道里。
Плакать останется, когда тебе наш сутенер шею свернет и сбросит в канал. Мама твоя будет плакать.
那就如小姐所愿吧…但等会儿我可不想看到有人哭鼻子。
Как пожелаете, барышня... Только, чур, потом не плакать.
呃,总之现在覆酒难收。跟我去佛蒙提诺吧,我可以帮你修补护甲或者打造点什么东西,竭诚为你服务。
Ну да хватит плакать над разлитым вином. Идем со мной в Верментино, там я подлатаю твой доспех или выкую тебе все, что попросишь.
开始哭泣。
Начать плакать.
哦,这幅生无可恋的表情触动了我!我们一起努力卸下负担怎么样?我想我能找到让你快乐起来的方法...
Ох, у тебя такое хмурое лицо, что прямо плакать хочется! Может, расслабимся вдвоем? Я знаю, как тебя развеселить...
祝你好运,水晶破坏者!如果有一天晚上你醒来,发现我的手放在你的胃上,我会在把你开膛破肚之前眨眨眼的!
Удачи тебе! Если однажды ночью тебя разбудит моя рука, знай: я буду плакать, прежде чем запущу свои когти тебе в пузико!
也可能是第五维度,对你来说应该是个好消息。在女巫被释放之前,群山将会歌唱,流水将会欢鸣...
Допустим, в пятое измерение. Все равно эти сведения тебе не помогут. Скорее горы будут петь, а реки - плакать, чем ведьма выйдет на свободу...
她的双眸流下眼泪,开始呜咽。她拉起你的手。
Слезы блестят у нее на ресницах, как алмазы. Она начинает плакать и берет вас за руку.
啊,我知道了,你毫无异味是有罪的。好吧,我怀疑没有人会想念像你这样的小偷。
Рыльце в пушку, я гляжу. Ничего, по тебе никто плакать не станет.
你用不着怕我,但这座岛上可不只有我的掌控,还藏匿着其它危险。我建议你走吧,不过要是我看到你被打趴在沙滩上,我可不会流泪。
Тебе не нужно бояться меня, но этот остров скрывает куда больше опасностей, чем мои клыки. Я советую тебе покинуть его, но не стану плакать, если найду на берегу твой изувеченный труп.
这里有一个孩子的祈祷...“亲爱的卢锡安,请不要让妈咪再哭了。”
Здесь молитва ребенка: "Дарагой Луцыан, пусть мама перестанит плакать".
挺够劲的哈?我们都被它整得嚎啕大哭。
Неплохо, согласись? Заставляет плакать, как младенцев.
морфология:
плáкать (гл несов непер инф)
плáкал (гл несов непер прош ед муж)
плáкала (гл несов непер прош ед жен)
плáкало (гл несов непер прош ед ср)
плáкали (гл несов непер прош мн)
плáчут (гл несов непер наст мн 3-е)
плáчу (гл несов непер наст ед 1-е)
плáчешь (гл несов непер наст ед 2-е)
плáчет (гл несов непер наст ед 3-е)
плáчем (гл несов непер наст мн 1-е)
плáчете (гл несов непер наст мн 2-е)
плáчь (гл несов непер пов ед)
плáчьте (гл несов непер пов мн)
плáкавший (прч несов непер прош ед муж им)
плáкавшего (прч несов непер прош ед муж род)
плáкавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
плáкавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
плáкавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
плáкавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
плáкавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
плáкавшая (прч несов непер прош ед жен им)
плáкавшей (прч несов непер прош ед жен род)
плáкавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
плáкавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
плáкавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
плáкавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
плáкавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
плáкавшее (прч несов непер прош ед ср им)
плáкавшего (прч несов непер прош ед ср род)
плáкавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
плáкавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
плáкавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
плáкавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
плáкавшие (прч несов непер прош мн им)
плáкавших (прч несов непер прош мн род)
плáкавшим (прч несов непер прош мн дат)
плáкавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
плáкавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
плáкавшими (прч несов непер прош мн тв)
плáкавших (прч несов непер прош мн пр)
плáчущий (прч несов непер наст ед муж им)
плáчущего (прч несов непер наст ед муж род)
плáчущему (прч несов непер наст ед муж дат)
плáчущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
плáчущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
плáчущим (прч несов непер наст ед муж тв)
плáчущем (прч несов непер наст ед муж пр)
плáчущая (прч несов непер наст ед жен им)
плáчущей (прч несов непер наст ед жен род)
плáчущей (прч несов непер наст ед жен дат)
плáчущую (прч несов непер наст ед жен вин)
плáчущею (прч несов непер наст ед жен тв)
плáчущей (прч несов непер наст ед жен тв)
плáчущей (прч несов непер наст ед жен пр)
плáчущее (прч несов непер наст ед ср им)
плáчущего (прч несов непер наст ед ср род)
плáчущему (прч несов непер наст ед ср дат)
плáчущее (прч несов непер наст ед ср вин)
плáчущим (прч несов непер наст ед ср тв)
плáчущем (прч несов непер наст ед ср пр)
плáчущие (прч несов непер наст мн им)
плáчущих (прч несов непер наст мн род)
плáчущим (прч несов непер наст мн дат)
плáчущие (прч несов непер наст мн вин неод)
плáчущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
плáчущими (прч несов непер наст мн тв)
плáчущих (прч несов непер наст мн пр)
плáча (дееп несов непер наст)