попало
(通常在疑问词кто, что, где, когда, куда后) 无论…, 随便…, 任意…; …都行
кто попало - 随便谁
куда попало - 随便去哪儿
чем попало - 用什么都行; 随便用什么
слова с:
в русских словах:
стебануть
Сейчас бы вот...стебануть кого попало наотмашь. (Малышкин) - 现在狠狠抽谁一下才解气.
раскидывать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
привалиться
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
попадать
1) (попасть) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; 命中 mìngzhòng; 打着 dǎzháo; (вдевать) 穿入 chuānrù
попасть в цель - 命中目标
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
попасть в ушко иглы - 穿入针孔
попасть в дом - 进入房屋内
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
вовремя попасть на заседание - 准时到会
попасть в беду - 遭到不幸
попасть в плен - 被俘
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть под дождь - 遇雨
попасть в университет - 进入大学; 考上大学
ему попало от отца - 他受到父亲的处罚
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
в китайских словах:
旋
3) среднекит. свободно, ни с чем не считаясь, как взбредет в голову; как попало; кое-как
如不会下工夫, 一时去旋揣摸, 也只是疏阔 если не потратить на это труда (времени), а сразу как попало делать наугад (на ощупь), то это будет только небрежностью
东
东一拳, 西一脚 наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
东一句, 西一句 болтать о чем попало; перескакивать с одного на другое (с пятого на десятое), бессвязно излагать
蒙头盖脑
обр. (бить) по головам, по чему попало, без разбора
混说
говорить что попало; нести чушь, городить ерунду
说黑道白
критиковать как попало, судить и вкривь и вкось; злопыхательство
随便
3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
乱呛呛
диал. городить вздор, болтать беспорядочно (что попало)
滥杂
примешивать сверх всякой меры; смешивать как попало; без разбору
滥学
изучать что попало (без разбора); набивать себя знаниями без всякого плана
拉蓬扯纤
сворачивать парус и тянуть веревку (обр. в знач.: попусту болтать; трещать о чем попало)
登
这件事登了报了 это дело попало в прессу
鲤简
письмо (которое попало к адресату, якобы через чрево рыбы)
任口
任口胡说 говорить наобум, болтать что попало
任
10) rèn * полагаться на, доверяться (кому-л.); вверяясь, по воле; как попало, как взбрело
任嘴说话 говорить что попало, болтать что взбредет в голову
支楞巴翘
диал. в полном беспорядке; как попало, кое-как
滥交
1) заводить друзей без разбора; сходиться (дружить) с кем попало
傻干
работать (действовать) как попало (безрассудно, бездумно)
直格点儿
2) как попало, наобум
逮着
逮着什麽, 吃什麽 питаться чем попало
杂凑儿
собирать; смешивать как попало; сваливать в одну кучу
乱七八糟
беспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный, запутанный, безобразный; вверх дном, в полном беспорядке, как попало
杂凑
собирать; смешивать как попало; сваливать в одну кучу
信口
наобум, как попало, что взбредет на язык
塞咕
прятать, засовывать (как попало, кое-как)
信口胡扯
болтать что попало
东倒西歪
2) валяться как попало, вповалку
信口胡诌
болтать что попало
浪语
1) болтать, говорить что попало
信笔
вверяться перу (кисти), писать (рисовать), как пишется (как попало); каракули, мазня
漫
3) màn, mán беспорядочный, спутанный, бессистемный; анархический; неясный, сумбурный; как попало; кое-как
东风莫漫送扁舟 ветер восточный, не гони как попало утлую лодку мою...
信笔涂鸦
чертить (рисовать) что попало, марать бумагу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
任嘴说话
говорить что попало, болтать что взбредёт в голову
任口胡说
говорить наобум, болтать что попало
这件事登了报了
это дело попало в прессу
信嘴骂
ругать как попало, ругать на чём свет стоит
不要随地啐痰
нельзя плевать, где попало; не плевать!
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
肆口妄言
нести околёсицу, городить что попало
满地擤鼻涕
сморкаться [пальцами] где попало
扯闲篇儿
болтать о чём попало, городить всякий вздор
妄翔苟游
летать куда попало и бродить без толку
东一拳, 西一脚
наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
东一句, 西一句
болтать о чём попало; перескакивать с одного на другое (с пятого на десятое), бессвязно излагать
如不会下工夫, 一时去旋揣摸, 也只是疎阔
если не потратить на это труда (времени), а сразу как попало делать наугад (на ощупь), то это будет только небрежностью
东风莫漫送扁舟
ветер восточный, не гони как попало утлую лодку мою...
不能随便散人
нельзя по произволу (как попало) увольнять людей
瞎造模
сплетничать как попало, врать почём зря
双槌乱击
обеими палочками бить как попало ([i]в барабан[/i])
随口说
говорить что попало
逮着什麽, 吃什麽
питаться чем попало
乱说乱动
говорить наобум и действовать как попало
骴禁
запрещено бросать где попало кости и гниющее мясо животных
随地吐口水
плевать (слюной) где попало
他受到父亲的处罚
ему попало от отца
不要随地丢果皮
нельзя где попало бросать очистки
滥交朋友
дружить с кем попало
你别乱说。
Не болтай что попало.
不要乱花钱,用钱要有个预算。
Нельзя тратить деньги как попало, нужно составлять бюджет.
乱用一些词。
Употреблять как попало слова.
道路别乱穿。
Нельзя переходить дорогу как попало.
模特都得保持身体,不能随便吃东西。
Модель должна следить за фигурой, нельзя есть, что попало.
随手扔垃圾
бросать мусор куда попало
这小子身上穿的老复杂了,身上提溜算卦的!
Этот парень вечно обвешивается шмотками, напяливает что попало!
他挨了妈妈一顿骂
мать его обругала; мать его выругала; ему попало от матери
小男孩在家受到了体罚
Мальчишке попало дома
随手把脱下的衣服乱扔,这是什么习惯。
Что за привычка - бросать одежду как попало
他随地吐痰
Он плюет куда попало
乱写乱画
писать и рисовать как попало
随便吃
кушать как попало
瞎指挥
командовать как попало
瞎; 随便; 胡乱
как попало
瞎搞; 瞎干
делать как попало
想怎么着就怎么着
вести как попало
乱丢
бросать как попало
瞎信
верить как попало
随便乱放衣服
бросить одежду как попало
随便(怎样)
как попало
去买东西, 别碰到什么就买什么
пойдешь за покупками не хватай что попало
胡言乱语
говорить что попало
不管什么就
что попало
不懂得保护自己, 傻里傻气地一味去相信别人
не умеет постоять за себя и по глупости верит кому попало
抓到什么就用什么打…
бить кого чем попало
受责罚
на орехи досталось кому; на орехи будет кому; на орехи попало кому; на орехи достанется кому
乱发
раздавать кому попало
随便谁(什么)
кто что попало; кто попало
报告落到了敌人手里
донесение попало в руки противника
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
- 喂,你为什么随地吐痰!
- 你算干什么的呀!
- 你算干什么的呀!
- Эй, ты чего это плюешь(ся) где попало?
- А ты кто такой!
- А ты кто такой!
花钱特别随便
совершенно не уметь распоряжаться деньгами, тратить деньги как попало
别这样乱划乱蹬,要采用正确的游泳姿势。
Не барахтайся как попало, надо точно выполнять плавательные движения.
有你这位<class>来帮忙就太好了!那些浑身上下粘糊糊的暗鳞鱼人竟然抢走了我的货!失心者把我的那些魔法货物偷走就已经够糟的了,现在可好,鱼人竟然把剩下的货物都抢走了!以后要怎么办才好!
Ох, <класс>, как хорошо, что ты здесь! Эти склизкие мурлоки захватили мой груз! Мало того, что все магические товары, которые я везла, разграблены Презренными, так теперь все остальное попало в лапы к мурлокам! Куда катится эта страна?!
我在法戈第矿洞旁边玩的时候,不小心丢了那串,呃……我是说我看见了那个老太太的项链。别问我它怎么会在那儿……和我没关系!
Я играл около рудника Подземных Глубин и, похоже, уронил... М-м... В смысле, я там видел ожерелье этой самой дамы. Не знаю, как оно попало туда... я тут ни при чем!
我们要在北边同奥格瑞玛的一批随员会面。拜托你,<race>,代替我们去见他们,并且一定要把信件送到。
Мы должны были присоединиться к оргриммарскому эскорту на перекрестке, что к северу от этого места. Прошу тебя, <раса>, встреть их вместо нас и убедись, что письмо попало в нужные руки.
但最近她让我挺失望。就在我开进那片闹鬼的林子时,只听引擎毛骨悚然的一声厉叫,熄火了。我的工程师说是阀门给什么堵住了。去检查一下玛基尼的发动机舱,把阻塞物给我带来。
Но недавно он меня подвел, <имя>. В тот самый момент, когда мы оказались в этих заколдованных лесах, его мотор испустил душераздирающий стон и перестал работать. И теперь мои инженеры говорят, что его клапаны чем-то забиты. Отправляйся туда и осмотри моторный отсек Марджена, а мне принеси образец того, что туда попало.
嗯……这年头他们可真不挑人了。
Хм-м-м-м... похоже, теперь они набирают кого попало.
我可不是随便什么人都教的,你得先向我证明你对药剂学的热忱才行。几瓶合剂就足以证明你的决心了。
Только знай, что я не учу кого попало, так что прежде чем мы продолжим, мне понадобится подтверждение того, что ты действительно собираешься заниматься этим серьезно. Думаю, нескольких настоев для начала будет достаточно.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
袭击发生之后,一些侦察报告下落不明。如果我们走运的话,它们可能还散落在村子外面,但是魔古族可能已经得到了部分报告。
После нападения к нам не попало несколько неучтенных донесений разведчиков. Если нам повезло, они все еще в деревне, но на некоторые из них могли наложить лапы могу.
你抬头就能看到给我们带来不幸的源头。那艘飞船出现以后,我们就受到了源源不断的攻击。许多灰烬德鲁伊遭到了俘虏,我现在也能听到他们备受折磨的哀嚎。
Посмотри наверх, и ты поймешь, в чем причина всех наших бедствий. С тех пор как появился этот корабль, нас постоянно атакуют. Множество Пепельных друидов попало в плен... Их пытают, до меня постоянно доносятся их крики.
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
邪能图腾在用这些隼龙做实验!他们没有获得想要的结果,就把这些实验品随意抛弃了,任由它们继续毒害其他动物。
Племя Тотема Скверны ставит эксперименты над грифозаврами! Им не удалось добиться нужных результатов, и они разбросали свои гнусные тотемы где попало, продолжая распространять заразу.
很明显,有许多卷宗会被陷阱所保护,外来者。兵主可不会轻易让路人染指这些知识。
Скорее всего, книги защищены ловушками. Примас не стал бы делиться бесценными знаниями с кем попало.
树立自己的名声吧,噬渊行者。玛卓克萨斯人都是恪尽职守的士兵,但想让他们甘愿随你作战,也并非易事。你还需要更多的事迹,证明自己的价值。
Заслужи славу среди нас, пилигрим. Малдраксийцы верные воины, но не пойдут в бой за кем попало. Пусть твои дела покажут им, чего ты стоишь.
虽然大地之环的萨满实力强大,但这种情况就连他们也难以应对!从声音来判断,他们仍有一些人被困在下面。
Шаманы Служителей Земли обладают большой силой, но с этим не справятся даже они! Похоже, несколько шаманов попало там внизу в ловушку.
很久很久以前,许多来自雷文德斯的灵魂抵达了晋升堡垒。他们比之前来自雷文德斯的灵魂都要纯净。
Давным-давно в Бастион из Ревендрета попало много душ. Таких чистых, каких из Ревендрета никогда раньше не прибывало.
不能让他们获得正在寻找的卷轴。尽可能地去收集卷轴,并带回来让我保管。
Нельзя допустить, чтобы искомое попало к ним в руки. Если увидишь свитки, которые почему-то лежат в стороне, верни их мне. Я надежно их спрячу.
翼狮需要保持牙齿的锋利和健康,所以它们就要磨牙。如果你不给它们合适的东西磨牙,它们就会变得极具破坏性。
Им нужно жевать – так они чистят и точат зубы. Если у них для этого нет специальных предметов, они начинают грызть что попало.
但似乎我们的工具散落各处,浸泡在有毒的垃圾中。我对实验室安全如此不上心,斯特拉达玛侯爵会对我多么失望啊!
Вот только наши инструменты валяются где попало, облитые токсичными отходами. Маркграфиня Страдама была бы очень разочарована, если бы узнала, что я не слежу за безопасностью в лаборатории!
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
…啊我流泪了吗?真不好意思,海边风有点大,哈哈…
Ох, что-то мне в глаз попало... Это, наверное, солёный морской ветер...
常见的蛙类,生活在潮湿的环境。总是富有活力。身上会分泌出让人充满活力的物质。
Обычная лягушка, водится где попало. Выделяет особое вещество, которое может зарядить вас на целый день.
枪尖狭长,尾部分出半月刀刃的异国兵器,经由商路流落到璃月。稍事练习掌握,便有极其出众的杀伤力。
Экзотичное оружие с длинным лезвием на одном конце и полукруглым лезвием на другом. Попало в Ли Юэ благодаря иностранным торговцам. В умелых руках может наносить огромный урон.
唉…可不要找那些个游手好闲的小流氓…
Эх... Но мы же не можем просто так выдать её за кого попало...
虽然…维多利亚修女给的建议其实是…不要在野外随意答应帮人治疗来着…
Хоть и сестра Виктория всегда говорит... не вздумай ходить по глуши и лечить кого попало...
我归隐到此处后,为了山门清静,将它种植在四周,这些年为我挡了不少滋扰,不过,也关了许多莫名的东西…
Когда я поселился здесь, я посадил множество наскальных подсолнухов, чтобы сохранить тишину и спокойствие в этом месте. На протяжении долгих лет они помогали мне сохранять покой. А ещё в эти ловушки попало много разных интересных вещиц...
“若不慎接触眼部,请立即用冷水冲洗,然后起草遗嘱。”
«Если вещество попало в глаза, немедленно промойте их холодной водой и начинайте писать завещание».
哼,我当然打得不错,我可是克尔苏加德!
Бррр, а как же я еще мог сыграть?! Я же КелТузад, а не кто попало!
咬那个肯定很疼。
Герой плакал, но продолжал кусать что попало...
提布茜总是乱开传送门。这是很危险的鲁莽行为。
Типси открывает порталы как попало. И вечно не туда.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)在回合结束时,将凡尔西诺沙潜者移回其拥有者手上。 (若它在场上,才将其移回手上)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). В конце хода верните Песчаного странника Виашино в руку владельца. (Только если он в игре).
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)噬咒兽的力量和防御力各等同于所有坟墓场中法术牌的数量。
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). Сила и здоровье Магнивора равняются числу карт волшебства на всех кладбищах.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль).
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)当雷魇进场时,横置所有其它生物。
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). Когда Грозовой конь вступает в игру, поверните все остальные существа.
我唯一肯定的是关于那个奥瑞尔之弓是一件强大的武器。我相信就算是湮灭领域的人也不想让吸血鬼来掌握它。
Единственное, что показалось мне интересным - это лук Ауриэля. Это могущественное оружие, и последнее, что нам надо, - чтобы оно попало в руки к вампирам.
我的手下做什么去了,怎么可以让人随便进城堡里来?
В замке что, патрулей нет? Почему тут кто попало разгуливает?
所以不是每个人都允许进入的。想进去的人必须得有一定的魔法基础。
Внутрь не пускают кого попало. Претендент должен продемонстрировать определенный уровень владения магией.
朔尔啊,那是……那是阿祖拉之星吗?你怎么会有这种稀世珍宝的?
Во имя Шора, это же... это Звезда Азуры? Как к тебе попало такое сокровище?
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
我们最好别说那个了。就像别人认为的那样,我们在沿路一家很好的旅店吃晚饭,没有什么奇怪的事情发生。
Не стоит болтать об этом где попало. Ежели кто спросит, мы все преотлично поужинали в трактире, и ничего такого не произошло.
正如你想的那样,我常常会丢三落四,浑然忘我。我真该学会怎样把东西记进脑海中。
Нетрудно догадаться, что я частенько забываю вещи. Оставляю где попало. Давно пора бы научиться не разбрасывать свои вещи.
морфология:
попáсть (гл сов непер инф)
попáл (гл сов непер прош ед муж)
попáла (гл сов непер прош ед жен)
попáло (гл сов непер прош ед ср)
попáли (гл сов непер прош мн)
попаду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
попаду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
попадЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
попадЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
попадЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
попадЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
попади́ (гл сов непер пов ед)
попади́те (гл сов непер пов мн)
попáвший (прч сов непер прош ед муж им)
попáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
попáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
попáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
попáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
попáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
попáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
попáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
попáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
попáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
попáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
попáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
попáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
попáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
попáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
попáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
попáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
попáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
попáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
попáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
попáвшие (прч сов непер прош мн им)
попáвших (прч сов непер прош мн род)
попáвшим (прч сов непер прош мн дат)
попáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
попáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
попáвшими (прч сов непер прош мн тв)
попáвших (прч сов непер прош мн пр)
попáв (дееп сов непер прош)
по́падя́ (дееп сов непер прош)
попáвши (дееп сов непер прош)