поры
мн.
1) (в коже) 汗孔 hànkǒng, 毛孔 máokǒng
2) (в материале) 细孔 xìkǒng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(太阳)小黑点поры, пор[复](单пора, -ы[阴])
1. (皮肤表面汗腺的)毛孔, 气孔
потовые поры 汗孔
засорение (或 закупорка) пор 汗孔堵塞
поры на коже 皮肤上的毛孔
Поры сжимаются и испарина обращается вспять. 毛孔收缩, 就会闭汗。(植物的)纹孔, 管孔
Клетки поверхностного слоя листа легли так, что между ними остались промежутки, крохотные поры.(Савельев) 叶面表层细胞排列时其间留有空隙和细小的纹孔。
Кактус, как только засорятся его поры, гибнет.(Инбер) 仙人掌的纹孔一旦堵塞, 就会枯死。
2. (固体物质粒子间的)细孔, 微孔, 小孔, 孔隙
поры в металле 金属内的气孔[希腊语]
слова с:
вторичные поры
до поры до времени
замкнутые поры
капиллярные поры
первичные поры
поры в горной породе
поры почвы
поры растворения
размер поры
с той поры, как...
сверхкапиллярные поры
субкапиллярные поры
тупиковые поры
в русских словах:
неподвластный
Это был только сценический порыв, неподвластный актеру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
порыв
в порыве гнева - 在怒气迸发之下
трудовой порыв - 劳动热潮
заводить
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
пора
поры на коже - 皮肤上的汗孔
бурный
бурный порыв ветра - 一阵风暴
в китайских словах:
涨缩
гармомегат (мембрана поры или бороздки пыльцевого зерна)
秋后算账
досл. расчитаться после осеннего урожая; образ. дождаться удобного момента, чтобы свести счеты; подождать до поры до времени, чтобы отомстить
汗毛孔
устья потовых желез; поры
黄昏魔杖
Жезл закатной поры
孔大小
размер поры
同生孔隙
первичные поры
从那时起
с того времени, с тех пор, с той поры
闭
寒则腠理闭 с холодом поры кожи сжимаются
万窍
поэт. скважины (поры) земной поверхности, щели (полости) земли (через них подает голос земля)
蜂窝儿
поры; пористый
鼎盛
достичь поры самого расцвета; процветающий, благоденствующий, быть на пике
自此
自此以往 этой поры, с тех пор
曾几何时
много ли времени прошло с той поры [как...], давно ли...; еще совсем недавно; с некоторого времени
空胞
2) геол. поры; пористый
从那时候起
с тех пор, с той поры, начиная с тех пор, начиная с того момента, начиная с того времени
渗出
1) просачиваться (вытекать) на поверхность, выделение (пота) через поры,
到适当的时候
до поры до времени
莺
1) иволга; в метафорах: о прекрасном пении или голосе, приятном говоре женщины (напр. 莺语); о разгаре или исходе весенней поры (напр. 莺时); о любви (напр. 莺花) и прочной дружбе (напр. 莺友); о куртизанках, кокотках (напр. 莺燕)
小孔, 栓孔
поры; болтовые отверстия
兽睡
спать по-звериному (обр. в знач.: вынашивать коварные планы до поры до времени)
次生溶孔
вторичные поры растворения
腠理
2) фибры и поры (кожи)
三余
три поры досуга (зима, ночь, дождливая погода — время для занятий науками и литературой)
赶饭担的
нищий в период страдной поры на полях
孔隙流体
поровый флюид, флюид заполняющий поры
从此
从此以后 с этои поры, с этого времени, впредь
核孔复合物
биол. комплекс ядерной поры
皮孔
2) зоол. наружные поры
晶间孔
межкристаллические поры
毛孔
1) поры
从此以后
с этой поры, с этого времени, после этого, впредь, отныне
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) а) Мельчайшие отверстия потовых и сальных желез на поверхности кожи или слизистой оболочки.
б) Микроскопически малые неутолщенные участки в оболочках между клетками у растений.
2) Мельчайшие скважины, промежутки между частицами вещества.
синонимы:
см. отверстиепримеры:
自此以往
с этой поры, с тех пор
寒则腠理闭
на холоде поры сжимаются
到这晚
до сих пор, до этой поры
不堵塞毛孔
не забивает поры (о косметике)
从那之后
с той поры
洗澡水过冷会使皮肤毛孔突然紧闭,血管骤缩。
Если вода во время купания слишком холодная, поры на коже закроются, кровеносные сосуды плотно сожмутся.
从那之后,我的世界就只有雪季和等待雪季的日子。
С той поры в моей жизни есть лишь снежный сезон и период ожидания снежного сезона.
纳米级孔隙
поры нанометрового диапазона
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
空隙, 气孔
пустоты, поры; пустота, пора
到时候再说,就这样。
А до той поры разговор окончен.
在做出抉择的时刻来临之前,我最好还是带着泰蕾苟萨撤退。
Я поступлю мудро, если выведу Таресгосу из игры до поры до времени.
他们的使节领袖“食魂者”阿莱利声称,奥格瑞玛正面临着隐藏的威胁。我让他们在城内搭建起了一个营地……这只是暂时性的做法。
Делегацию иллидари возглавляет некая Аллари Пожирательница Душ. Она заявляет, что в Оргриммаре есть какая-то скрытая угроза. Я позволила им встать в городе лагерем... до поры до времени.
我不知道村里出了什么事。从迷雾淹没海港开始,我的亲人们都变得不一样了。
Не знаю, что произошло с моей деревней. С той поры, как на порт опустился туман, моих сородичей словно подменили.
在岛上,他的名字一度是忠诚的代名词。一度。
Его имя на Островах подразумевало верность. До поры до времени.
他想抗拒自己的本性,但也撑不了太久。
Он может отрицать свою истинную сущность, но лишь до поры до времени.
寇斯中尉手下没有带不动的菜鸟,也没有压不住的暴民。
До сей поры лейтенант Кос не встречал рекрутов, которых ему не удалось бы воодушевить, и толпы, которую он не смог бы усмирить.
「到了季末,远比树叶变色更大的改变正等着我们。」 ~末代紫杉柯芬诺
«Перемены, гораздо более важные, чем пожелтение листьев, ждут нас в конце этой поры». — Колфенор, Последний Тис
事实上有三种。都是我的独家配方。是我在吉德昂(黑沼城市)做酒保时学到的。
Вообще-то, целых три. По моим личным рецептам. Знаю их еще с той поры, когда работал за барной стойкой в Гидеоне.
在继任者产生之前我们倾向于不公开预言师的死讯。使人们坚信我们同女神的联系。
Мы предпочитаем не сообщать о кончине пророчицы до той поры, пока не явим миру новую. Людям нравится, когда наша связь с богиней не нарушается.
其实是三种。都是我自制的特别配方,那是我在吉德昂做酒保时想出来的。
Вообще-то, целых три. По моим личным рецептам. Знаю их еще с той поры, когда работал за барной стойкой в Гидеоне.
在继任者产生之前我们倾向于不公开祭司的死讯。人们比较希望相信我们仍与女神保持联系。
Мы предпочитаем не сообщать о кончине пророчицы до той поры, пока не явим миру новую. Людям нравится, когда наша связь с богиней не нарушается.
“绝对的,甜心。”她笑了,很高兴你能同意。“从那之后,神秘动物学家一直在追踪它的踪迹,但是乌玛拉奥峡谷旷阔无垠,充满神秘,隐藏着很多秘密。”
Именно, зайка, — улыбается она, довольная, что ты согласен. — С той поры криптозоологи пытаются ее выследить, но Уамрао велик, загадочен и полон тайн.
暂时离开你的街灯。
Оставить до поры свой уличный фонарь.
我们的祖先向威欧帕堤斯致敬并献上牺牲,祂保护他们不受森林危害,并赐予他们河中丰富的鱼获。
Принесли тогда наши прадеды жертвы Вейопатису, на колени перед ним стали. Тут же и кончились их беды: он их от леса хранил, и рыба с той поры в реке не переводилась.
此刻他们的下落依然是个谜。
До сей поры их судьба для большинства остается тайной.
是啊。在法拉高特市长的时代,萨琪亚还只是黏在老爹後面的小跟屁虫。
Я делал этот сервиз еще во времена бургомистра Фаррагута! С той поры каждый из моих кубков раз по десять на камни падал, и что? А ничего! Потому как стальные!
自从我们数个月前会面以来,世事变了很多啊。
Мы виделись всего несколько месяцев назад, но с той поры мир сильно переменился.
曾经欢迎法师造访的城堡,如今也对这些寻求庇护者关上了大门。
Укрепленные замки, которые до сей поры с охотой принимали адептов магии, закрыли ворота перед чародеями.
我们的祖先对他非常感激,替他修了一座坟墓。那坟墓现在还在山洞中呢!
В благодарность наши деды сладили ему гробницу. Она до сей поры в пещерах стоит!
之后鲸鱼都会游来这儿等死,就跟它们神圣的祖先一样。
С той поры киты приплывают сюда, чтобы умереть, как их великий предок.
十五年前,一位兰维格渔夫捞到一条巨大的比目鱼,时至今日,其他村民都还在努力尝试打破他的纪录。
Пятнадцать лет тому назад один рыбак из Раннвейга поймал здесь гигантского палтуса, и с той поры все прочие жители окрестных деревень пытаются побить его рекорд.
于是我享受人生…直到我失去所有感情为止。
Так и было, но лишь до поры... А потом я не чувствовал уже ничего.
我是迪门家族的茱塔。我还没有找到能击败我的男人。
Я Ютта ан Димун. До сей поры не нашелся тот, кто смог бы сравниться со мной в бою.
显然我教导无方,你还是没学会基本原则,比如说,医生的职责是医治患者,而不是拯救世界。
И недостаточно хорошо. Потому что некоторых правил ты до сей поры не усвоил. Например, что долг врача - лечить, а не спасать мир.
“皇帝也认为他是靠机运登上王位的,但第一印象会骗人。”
Император тоже считал его случайным королем. До поры.
还好丹德里恩是个开明的家伙。我们共度了一个美好的夜晚,之后他就成了我的忠实顾客。
К счастью, разум Лютика открыт для многого. Мы провели вместе приятный вечер, а с той поры он стал моим верным клиентом.
我们发现他被绑了起来,关在一辆马车中。他人虽然没事,但我们再也不能在镇上表演了。
Мы его нашли связанным в фургончике. Ему-то ничего не было, но с той поры в Хагге мы не выступали.
她丈夫尼伦离家进入森林,就再也没回来。她妹妹也走了,在不久后离开了村子。
Муж ее, Неллен, в лес пошел и до сей поры не вернулся. А сестра ее узелок взяла и в тот же день убралась из деревни.
你是怎么拿到通行证的?我想了整天都想不出来。
А откедова у тебя грамота была, это я до сей поры голову ломаю.
但一连串丢脸的败仗打破了他无人能敌的传说,反抗军从黑影中站出,发动了袭击。
Однако едва он лишился нимба непогрешимого полководца, скрывавшаяся до сей поры оппозиция перешла в атаку.
猎魔人找到了一些有趣的线索,然而他却决定调查其他地方。虽然这条线索指出狄拉曾经造访过这座磨坊,但他却决定将其放弃。
Хотя ведьмак нашел улики, он решил продолжить поиски и до поры не идти по следам, оставленным Детлаффом на мельнице.
草药园…可能是住在凯尔莫罕的法师种的。有那么一段时间,他用魔法把这里变成了一座温室…
Это, кажется, огородик чародея из Каэр Морхена. Усиленный магией, он действовал как теплица... До поры до времени.
这样一来我就变成了马蒂达·佛蒙提诺。到最后也算是美梦成真,但时不时的我会想,是不是我许的愿害死了生母,因此饱受折磨。
Так я и стала Матильдой Верментино. Так моя заветная мечта исполнилась, но с той поры меня не оставляет мысль, что мои молитвы привели к смерти моей настоящей мамы?
阿玛迪斯·奇安凡尼出身平常的商人家庭,但是因为自身的努力与天生的企业才能,到了五十岁已经一手建立起成功的银行。不过,事实很快证明,这对野心勃勃的阿玛迪斯来说只是一个开始而已。他快速扩张银行业务,在柯维尔与那赛尔成立分行,甚至派遣代表前往瑟瑞卡尼亚。他最有名的就是将每一位客人都当成老朋友,并且衷心关切别人钱财的去向。因此,他创造了一系列多元的银行产品,让他可以服务愈来愈多的客户。他的一句话,到现在仍然是奇安凡尼银行的宣传口号与座右铭:“我们把你的钱当作自己的在照顾。”
Амадеус Чианфанелли родился в семье бедного мещанина, но благодаря честности и врожденной тяге к предпринимательству, ему удалось основать первый банк, принадлежащий этой знаменитой семье. Однако вскоре стало ясно, что для молодого Амадеуса, которому в то время не исполнилось еще и пятидесяти лет, это было лишь началом пути. Он быстро развернул экспансию, основав филиалы банка Чианфанелли в Ковире, Назаире и даже послав своего представителя в Зерриканию. Он был известен тем, что к каждому клиенту относился, как к своему сердечному другу, и был крайне обеспокоен судьбой чужих денег. В том числе поэтому ему удалось разработать богатый спектр банковских услуг, которые позволяли ему заботиться о состоянии все большего числа клиентов. Он также стал автором выражения, которое до сей поры служит банку Чианфанелли девизом и рекламным лозунгом: "О чужих деньгах мы заботимся, как о своих собственных".
从那以后你们就自己住在森林里?
С той поры вы живете одни в лесу?
从那天开始,游侠骑士开始守卫公国边界。帕尔梅林抽到了短签,所以他们得扮演哈拉尔的匪帮。有问题吗?
С той поры странствующие рыцари стерегут границы княжества. Пальмерин вытянул короткую соломинку, значит, его дружина будет за варваров. Вопросы есть?
索玛临死前对乌雷下了诅咒:“咒你一输再输,输到世纪终结。”就这么回事了。自此之后,乌雷经常出没于竞技场寻找对手,但很少人敢跟他打。
Тормар, умирая, проклял Улле: "Чтобы ты во веки веков проигрывал!". Так и сказал. Вот с той поры Улле и является на арене и все время проигрывает.
后来卡西米尔大师就变成这副模样,找人吵架、叫苦连天,现在又来这招!
С той самой поры у мастера Казимира совсем все в башке помутилось.
在所有逃兵被绳之以法、给予应得制裁之前,请避免与他们有任何接触。
До поры, пока дезертиры не арестованы и не понесли наказание, воздерживайтесь от любых контактов с ними.
从此以后,马巴斯一直住在高塔里,下面的大陆上全是因瘟疫而死的尸体和变成怪兽的生物。仍然自称绯红之王的贝利斯以佣兵身份在各个世界间徘徊,期待复仇的一天到来。
С той поры Марбас живет в башне, на континенте, полном трупов и чудовищ, которых преобразила зараза. А Берит, который любит именовать себя Пурпурным властелином, блуждает по мирам как наемник. И жаждет мести.
在那里,所以这个森林的灵魂告诉我,它开花并且很喜欢它的香味,没别的了。然而它是从第一花园带来的,它具有与秘源相似的特性。
Как мне поведали духи этого леса, он цвел, наслаждаясь блеском сада - до поры. Но оказавшись здесь, вне Первого сада, он приобрел свойства, напоминающие магию Источника.
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
Там облака, не связаны ничем, плывут над горными грядами, и птица утомлённая летит в гнездо своё – она-то это знает. Блеск солнечного дня вот-вот померкнет, светило спрячется за гребнями горы, а я хочу ещё чуть-чуть помедлить – обняв сосну, стою до сей поры.
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
最好留着这个,以防我有需要用它的时候。
Лучше приберечь до поры, когда это мне понадобится.
说你在有无法治愈的伤疤之前过得挺好的。
Сказать, что это, конечно, здорово – до той поры, пока не получишь рану, которая не желает заживать сама.
梦语王室的斯汀泰尔。你暂时饶恕了他。
Жалохвост. Дом Снов. Вы пощадили его. До поры до времени.
你疑惑地向肋骨伸出手,但是感觉没什么不同。可是当你想把手指撤回来时,手指似乎被粘在了骨头上。
Вы касаетесь его ребра, но ничего не происходит – по крайней мере, до той поры, пока вы не пытаетесь убрать палец. Он застрял, словно приклеенный.
我可不欣赏你从鬼知道多深的地方召唤出这些毛骨悚然的玩意!但是我们得共处下去,是吧?至少现在是这样...
А я не люблю, когда твоя братия чудовищ из дьявольских глубин призывает. Но придется уж нам как-то друг к другу притереться, верно? До поры до времени...
锯木厂目前很安全,至少到现在为止。
На лесопилке никого. По крайней мере, до поры до времени.
好,我们会持续监视他。目前还是要注意。
Хорошо. Мы продолжим за ним следить. До поры.
很合理。时机成熟前我们本来就会保密。
Логично. Мы пытались до поры сохранить его в секрете.
哎!我恐怕无法答应您的要求。这次您得试着在没有我们的协助下度过难关了。
Увы! Боюсь, мы не можем выполнить вашу просьбу. Придется вам до поры обойтись без нашей помощи.
морфология:
порá (сущ неод ед жен им)
поры́ (сущ неод ед жен род)
поре́ (сущ неод ед жен дат)
пору́ (сущ неод ед жен вин)
поро́й (сущ неод ед жен тв)
поро́ю (сущ неод ед жен тв)
поре́ (сущ неод ед жен пр)
поры́ (сущ неод мн им)
по́р (сущ неод мн род)
порáм (сущ неод мн дат)
поры́ (сущ неод мн вин)
порáми (сущ неод мн тв)
порáх (сущ неод мн пр)
по́ра (сущ неод ед жен им)
по́ры (сущ неод ед жен род)
по́ре (сущ неод ед жен дат)
по́ру (сущ неод ед жен вин)
по́рой (сущ неод ед жен тв)
по́рою (сущ неод ед жен тв)
по́ре (сущ неод ед жен пр)
по́ры (сущ неод мн им)
по́р (сущ неод мн род)
по́рам (сущ неод мн дат)
по́ры (сущ неод мн вин)
по́рами (сущ неод мн тв)
по́рах (сущ неод мн пр)