смотри!
1) (предупреждение) 当心
смотри, не упади! - 当心, 别摔倒!
2) (выражает удивление) 你瞧 nǐ qiào
3) (устойчивое выражение для обращения внимания на что-либо) 你看! nǐ kàn
слова с:
смотри
смотри выше
смотри далее
смотри дерево в плодах, а человека в делах
смотри ниже
смотри по...
смотри ранее
смотри ты у меня!
смотримость
смотрины
смотритель
смотритель училищ
смотрительский
в русских словах:
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
смотри, пробросаешься хорошими друзьями - 当心别失去了至交
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
см
2) (смотри) 参见 cānjiàn
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
сюда
смотри сюда! - 往这里看!
оплошать
смотри, не оплошай! - 注意, 别弄错!
обжигаться
смотри не обожгись! - 小心烫着!
смотреть
смотреть на часы - 看表
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
смотрите на доску - 请看黑板
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреть в словарь - 查词典
смотреть в будущее - 展望未来
смотреть в бинокль - 用望远镜看
смотреть завод - 参观工厂
смотреть больного - 诊察病人
смотреть за детьми - 照看孩子们
смотреть за больным - 照料病人
смотреть за порядком - 维持秩序
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
смотреть кинофильм - 看电影
смотреть пьесу - 看戏
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
смотр
смотр войскам - 阅兵
смотр художественной самодеятельности - 业余文娱活动团体的观摩演出
инспекторский
инспекторский смотр воен. - 检查
вернее
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
сматывать
смотать
в китайских словах:
赚弄
别受人赚弄 смотри, чтобы тебя не надули!
趁
别看他不起眼,趁好几百万。 Не смотри, что он неказист, владеет несколькими миллионами.
蔫不唧儿
别看他平时蔫不唧儿, 打起仗来可像个小老虎。 Не смотри, что он обычно такой тихонький, когда в бой идет - прям как тигренок.
糗
看他糗得不像样儿了 смотри, он сам на себя не похож
参看
2) см., смотри, справься (помета)
参见
2) смотри, справься, сравни, см., ср. (в ссылках для дополнительных справок)
同上
как выше [указано], смотри выше
绷
这笔钱可别让人绷了 только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
当心
1) быть осторожным и внимательным; остерегаться, беречься; действовать осторожно; остерегись!, смотри!
不喜
不喜不要看 не нравится - не смотри
皆
天下之民皆引领而望之矣 весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
王八看绿豆——看对眼了
черепаха смотрит на маш (фасоль) – глядит в такие же глаза (фасолины маленькие и круглые, как глаза черепахи); обр. понравиться друг другу
号贩子
你看,这儿有那么多号贩子啊!Смотри, сколько здесь билетных спекулянтов!
边防部队
пограничные войска, пограничные части (frontier guards, т. к. смотри 边防军), войска пограничной охраны
趴活
你看,在路边有一位趴活的出租车 Смотри, у обочины стоит такси, дожидается пассажиров
参见该条
что и смотри; на что следует смотреть; что и следует прочесть (лат. quod vide)
这不
2) гляди-ка, вот видишь; и в самом деле; вот потому-то; вот например, вот смотри (используется перед примером, поясняющим предшествующее утверждение)
瓶体
见瓶体 смотри на бутылке (надпись на этикетке)
从小看大,三岁看老
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости; в будущем он наверняка станет большим человеком.
参见上文
смотри ранее
参看上文
смотри выше, см. выше
参见下文
смотри ниже
见上
смотри ранее; см. выше
见下
смотри ниже
见后
смотри далее (т. е. в последующем контексте)
见前
смотри выше
参看下文
смотри ниже, см. ниже
好自为之
2) поберегись, поостерегись, смотри у меня
另见
смотри также
详见
подробнее, подробнее смотри
江山易改,本性难移
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека; изменить [сущность] человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит; как волка ни корми, он все в лес смотрит; гони природу в дверь, она войдет в окно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
它们是我的士兵,我会命令它们去消灭土狼军团。看好!
Это мои солдаты, и по моей команде они готовы убивать гиен целыми стаями. Смотри!