старт
1) спорт. 起跑 qǐpǎo; 出发 chūfā; (линия) 起跑线 qǐpǎoxiàn; (самолёта) 起飞 qǐfēi
дать старт - 发令起跑
взять старт - 起跑; 出发
выходить на старт - 向起跑线进发
2) (место) 出发点 chūfā diǎn, 起点 qǐdiǎn; (самолёта) 起航点 qǐhángdiǎn, 起飞线 qǐfēixiàn
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
起机线, 起飞线, 起航点, 出发点, 发射, 起飞, 起动, 起航, (阳)
1. <运动>起跑, 出发; <空>起飞
(1). дать старт 发令起跑; <转>准许做
(2). взять старт 起跑; <转>开始干
2. <运动>起点, 出发点; (飞机等的)起航点, 起飞线
выйти на старт участников эстафеты 接力赛运动员就位
отметить старт и финиш флажками 用小旗标明起点和终点
(3). взять (брать) хороший(或 уверенный) старт < 转>有良好的开端
На старт! 各就位!
1. 1. 起跑, 出发; <空>起飞
2. <运动>起点, 出发点; (飞机等的)起航点, 起飞线
2. 起动; 起航; 发射; 起飞线; 出发点
3. 起点, 出发点; 起动; 出发; 起飞; 发射
(阳)
1. 起跑, 出发, 起飞
дать старт 发令起跑, 准许做
взять старт 起跑, 开始干
2. 起点, 出发点, (飞机等的)起航点, 起飞线
вы́йти на старт уча́стников эстафе́ты 接力赛运动员就位
отме́тить старт и фи́ниш флажка́ми 用小旗标明起点和终点
(3). взять (брать)хоро́ший(或уве́ренный)старт 有良好的开端
На старт! 各就位起机线, 起飞线, 起航点, 出发点开动, 出发
[缩](система телеавтоматического регулирования транспорта) 自动遥控调节运输系统
1. 起跑, 出发; 起飞
низкий старт 蹲踞式起跑, 低姿起跑
высокий старт 站立式起跑, 高姿起跑
дать старт 发令起跑
взять старт 起跑, 出发
Самолёты уже были готовык рейсу, и с часу на час ожидался старт. 飞机已经准备好航行, 随时都要起飞。
2. 起跑点, 起点, 出发点; 起飞线, 起航点
Со старта срывались самолёты. 飞机从起飞线起飞。
◇ (2). взять хороший(或 уверенный) старт 有良好的开端
Наша пятая пятилетка взяла уверенный старт. 我国第五个五年计划开端良好。
На старт! 各就各位!
старты надежд“ 希望的起点”(指群众性的儿童运动竞赛) 《
Старты надежд》--так называют самые массовые, самые популярные соревнования нашей детворы.На старт этих состязаний выходят целыми классами.“ 希望的起点”—人们这样称呼我们最广泛、最普及的儿童运动竞赛。 在这种竞赛场上, 儿童们整班整班地参加。
[罪犯]
1. 初次服刑, 第一次被判刑
2. 第一次犯罪
с низкого старта [ 青年]<谑>立即, 马上, 毫不犹豫, 不加准备
出发, 起跑, 起动, 起飞, 起航; 起举[举]; 出发线, 起飞线, 起航位置; 比赛
发射, 起飞, 起动, 出发, 起跑, 启动, 起机线, 起飞线, 起航点, 出发点
1. 起跑信号, 起飞信号
2. <转>竞赛, 比赛
①启动; 出发, 起跑, 起飞; 发射②起点; 起飞线, 起机线, 起航点
起航点, 出发点, 起飞线; (火箭)发射始点, 开始
[阳] 起动, 开动, 出发; 起点; 发射场
(竞赛或测验的)出发, 起跑, 出发线, 起点
①起飞线, 起航点②[箭]发射, 起飞
发射,起飞;起点;开始,出发,起动
出发, 起动; 起点, 出发点
出发, 起步; 出发点, 起点
-а[阳]起跑信号, 起飞信号
①点火, 起动②起飞, 发射
开始, 出发点, 起动
开始, 启动, 触发
启动, 开启
①起动②起点
开始, 起点
始点, 开始
开始, 出发点, 起动
起飞线; 1.[航]起机线,起飞线,起航点,出发点;2.发射,起飞; ①起动,起航,发射②起飞线,出发点
в русских словах:
внимание
3) (на старт, внимание, марш) 预备 yùbèi
на старт, внимание, марш! - 各就各位, 预备, 跑!
натаскать
все его примеры натасканы из старых учебников - 他所用的例子都是从旧教科书里搬来的
на
старше на два года - 大两岁
лысина
старик с лысиной - 秃顶老人
ломать
ломать старый дом - 拆[毁] 旧房
ломать старые обычаи - 破除旧习(风俗)
почтенный
почтенный старик - 年高望重的老人
пережиток
пережиток старины - 古代的遗迹
отмирать
старые обычаи отмерли - 旧的风俗已不存在了
ветхий
ветхий старик - 衰老的人
брюзгливый
брюзгливый старик - 好唠叨的老头儿
брат
1) (старший) 哥哥 gēge; (младший) 弟弟 dìdi
бородатый
有胡子的, -ат〔形〕(下巴上)有胡子的. ~ старик 大胡子老头.
бодрый
бодрый старик - 精神矍铄的老人
бередить
бередить старые раны - 触痛旧创
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
оказываться
он оказался моим старым другом - 他原来是我的老朋友
вздорный
вздорная старуха - 爱争吵的老大婆
пан
1) (помещик в старой Польше) 地主 dìzhǔ
ворчливый
ворчливый старик - 好唠叨的老头
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
воспроизводить
воспроизводить в романе жизнь старого общества - 在小说中描写旧社会的生活
кряжистый
кряжистый старик - 结实的老人
восстанавливать
восстанавливать памятники старины - 修复古迹
ломка
ломка старого быта - 旧的风俗习惯的摧毁
вояка
старый вояка - 老武夫
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
встречаться
встретиться на улице со старым знакомым - 在街上碰见一个老朋友
настоятель
2) (старший священник собора) 教堂堂长 jiàotáng tángzhǎng
выселяться
выселиться из старого дома - 从旧房子里迁出
непочтительный
непочтительное отношение к старшим - 对长者不恭敬的态度
вытеснять
новая техника вытеснила старую - 新技术代替了旧技术
в китайских словах:
起止式代语
старт-стопный код
橡皮绳弹射起飞
старт с помощью резинового амортизатора
从发射拖车上发射
старт с тележки
滑翔机用拖航机起飞
старт планера с воздушного буксира
免烘烤方式
холодный старт
预先起动, 初步起动
предварительный старт
亚轨道发射
старт с суборбитальной траектории; суборбитальный старт; суборбитальный пуск
垂直发射
вертикальный пуск, вертикальный старт
水下发射
подводный запуск, подводный пуск, подводный старт
偷跑
2) спорт преждевременный старт
地面发射
наземный запуск; запуск с земли; пуск на земле; пуск с земли; пуск с наземного установки; наземный старт; старт с земли
发令
2) дать старт
他走上发令台举枪发令 он прошел на помост и, подняв пистолет, дал старт
起跑
старт; встать на старт, приготовиться к старту
起跑线 линия старта
发令起跑 дать старт
向起跑线进发 выходить на старт
起点
2) спорт. старт
初步起动
предварительный старт
空中发射
пуск в воздухе, старт в воздухе, стартовать в воздухе
两排灯光跑道
двухлинейный старт
等待点
предварительный старт (место ожидания перед выруливанием на исполнительный старт)
土面起机线, 土跑道
грунтовой старт
起停部件
устройство старт-стоп
高姿起跑
высокий старт
起止单元
устройство старт-стоп
土面起机线
грунтовой старт
冷发射
минометный старт, холодный старт
开始
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
惯性起动
инерционный старт
放出气球
старт аэростата
高起点
высокий старт, высокая точка отправления
滑翔机拖航飞机起飞
старт планера с самолета-буксировщика
第一炮
начало, старт, в первый раз
起止印字通报
старт-стопное буквопечатающее телеграфирование
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Начальный момент спортивного состязания.
2) перен. Начало любого дела, действия.
3) перен. разг. Сигнал к началу спортивного состязания.
4) Место, с которого начинается спортивное состязание по преодолению какого-л. расстояния.
примеры:
发令起跑
дать старт
起跑; 出发
взять старт
向起跑线进发
выходить на старт
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟裁减和限制进攻性战略武器条约;进攻性战略武器条约; 第一阶段裁武条约
Договор между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений; Договор СТАРТ I; СТАРТ I
来一个新年开门红。
Пусть новый год задаст хороший старт.
发令开始比赛; 发令出发
давать старт
发令出发; 发令开始比赛
давать старт
原地发射(无导轨发射)
старт с места без направляющих
级进记录(有起止式拉带装置)
ступенчатая запись со старт-стопной протяжской
活动起机线(系指照明设备可移动)
переносный старт
火箭热发射(火箭在发射装置上点火发射, 区别于脱离运载工具后再点火)
старт ракеты с работающим двигателем
步进记录, 级进记录(有起止式拉带装置)
ступенчатая запись со старт-стопной протяжской
空中发射(火箭)
воздушный старт ракеты; пуск ракет в воздухе
(执行)起飞线
исполнительный старт
{执行}起飞线
исполнительный старт
开始, 起始, 启动
за пуск, начало, старт
用小旗标明起点和终点
отметить старт и финиш флажками
瑞沙德开始黑锋
Старт Решада – На черных крыльях
那么…挑战!超短时间的渡河大冒险!准备——开始!
Тогда... Быстро! Доберись до того берега! На старт... Внимание... Марш!
开赛集结
На старт!
初始行动点数
Старт. ОД
我已经启动发射核武倒数了!我必须赶快离开浅水湾!我为什么还在读这个?!
Команда на старт подана! Надо срочно уносить ноги! Господи, и зачем я это читаю?!
好吧好吧,不分心了。我要躲起来啦!准备...
Ладно-ладно, больше не отвлекаюсь. Я иду прятаться! На старт...
哈哈哈,你找到我了!好吧,等等,等等,让我再藏一把。准备...
Ха-ха-ха, вы меня нашли! Так, ладно, ладно, ладно, я спрячусь еще раз. На старт...
预备,准备,冲!
На старт, внимание, бей!
准备...
На старт...
在我们首航的那天夜晚,就不需要保密了。
Теперь, когда старт совсем близко, о секретности можно забыть.
戈登,发射火箭!
Гордон, жми на «Старт»!
嗯,这在容许范围内,实在不值得毁掉…
Это в рамках допустимого. Нет смысла из-за этого откладывать старт.
Debug 开始
Дебаг Старт
морфология:
стáрт (сущ неод ед муж им)
стáрта (сущ неод ед муж род)
стáрту (сущ неод ед муж дат)
стáрт (сущ неод ед муж вин)
стáртом (сущ неод ед муж тв)
стáрте (сущ неод ед муж пр)
стáрты (сущ неод мн им)
стáртов (сущ неод мн род)
стáртам (сущ неод мн дат)
стáрты (сущ неод мн вин)
стáртами (сущ неод мн тв)
стáртах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
各就各位!
перен. 有良好的开端