убить
сов. см. убивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, убью, убьёшь; убей; убитый 及〈旧〉убиенный[完]
, убью, убьёшь; убей; убитый 及〈旧〉убиенный[完]
кого-что 打死, 杀死, 杀害, 导致死亡
убить врага 杀死敌人
убить медведя из винтовки 用步枪打死狗熊
ударом кулака убить кого 一拳把…打死
убить скотину 屠杀牛羊
Болезнь убила его. 疾病夺去了他的生命。
Быстро действующий яд убил его. 很快发生效力的毒药把他害死了。
убить нерв зуба 弄死牙神经
Во время перестрелки убило командира.[ 无人称]指挥官在对射中被打死了。
Его убило током.[ 无人称]他被电死了。
2. 〈转〉
кого 使精神上受到极度折磨, 使痛不谷生, 使绝望
Эти происшествия так меня убили и потрясли, что я решительно ничем не мог заняться во весь день. 这些事件使我精神上受到了极大的折磨和刺激, 我整日无法干任何事情。
Печальное известие может убить его. 悲痛的消息会使他极度伤心。
3. 〈转〉
что 扼杀, 毁掉, 摧残; 玷污; 压垮
убить чью надежду 毁掉…的希望
убить в ком интерес к музыке 使…失去对音乐的兴趣
убить своих конкурентов 压倒自己的竞争者
убить производство пива 压垮啤酒的生产
убить торговлю 使贸易萧条
убить талант 摧残人材, 压制人材
убить творческую силу 扼杀创作力量
4. 〈转〉
что 耗费, 消耗; 消磨
убить много денег 浪费掉许多钱
убить свою молодость на пирушки с друзьями 在和友人吃喝玩乐中虚度自己的青春
(4). убить время вином(或картами) 以饮酒(打牌)消磨时间
убить силы 耗费精力
убить скуку 消愁解闷
скуку 消愁解闷
кого〈 俗〉痛打; 使受重伤
убить кого смертным боем 往死里痛打
убитое место 遭痛打的地方
Он в больнице, его лошадь убила. 他在住院, 叫马给踢伤了。
Он в больнице, его лошадь убила. 他在住院, 叫马给踢伤了。
(1). что〈 口语〉(牌戏中用较大的牌)压, 盖过(小牌); (棋赛中)吃掉; (球赛中)“扣死”, “打死”
убить туза козырем 用王牌盖过爱司
убить мяч 打球出界
◇ (4). Бог убил кого 或 (5). кто богом убитый〈 俗〉…有点儿傻, 有点儿蠢, 什么也不懂
Стояли бы и молчали, если уж бог убил. 既然不懂, 就站着别说话了。
убить двух зайцев 一箭双雕, 一举两得
убить мало 死有余辜
(9). хоть убей(或убейте)(句中用第一人称, 与не 连用) 就是打死我也没办法, 打死我也不答应
Хоть убей, не могу объяснить. 就是打死我也说不清。
Хоть убей, не понимаю! 我真的一点也不明白!
Хоть убей, не вспомню. 我怎么也想不起来。
(13). Хоть убейте, не поеду. 说什么我也不去; 打死我, 我也不去。 ‖未
(14). убивать, -аю, -аешьубить, убью, убьёшь; убей; убитый[ 完]
1. 打死; 杀死, 杀害
2. 使痛不欲生; 使绝望
3. 毁掉; 摧残; 压垮
4. 浪费; 耗费; 消磨
5. 痛打; 使受伤
что <口>(牌戏中出较大的牌)压, 赢
7. 夯实; 捶实
8. 冲刷; 把尘土压下去
9. 钉满; 摆满
打死; 杀死, 杀害; 使绝望; 使痛不欲生; 摧残; 毁掉; 压垮; 耗费; 浪费; 消磨; 使受伤; 痛打; что 〈口〉(牌戏中出较大的牌)压, 赢; 捶实; 夯实; 把尘土压下去; 冲刷; 摆满; 钉满
打死, 杀死, 消灭, 制止, 使大失所望, 使悲痛万分, убью, убьёшь; убей; убитый(完)убивать, -аю, -аешь(未)
кого(也用作无)打死, 杀死, 杀害
убить из винтовки 用步枪打死
одним выстрелом убить (кого) 一枪把... 打死
убить зверя 杀死野兽
что <转, 书>消灭, 消除, 使破灭; 扼杀
убить надежды 使希望破灭
убить талант (в ком) 扼杀... 才干
кого <转>使完全绝望, 使大失所望; 使悲痛万分
Почему ты не пишешь матери —твоё молчание убьёт её. 你为什么不给母亲写信? 你的沉默会使她大失所望的
Горестное известие его ~ило. 不幸的消息使他悲痛万分
что <转, 口>消耗; 浪费; 消磨
убить свои силы 耗费自己的精力
убить много денег 浪费许多金钱
попусту убить молодость 虚度青春
что <口>(牌戏中出较大的牌)压, 赢
Убить двух зайцев 一箭双雕; 一举两得
Убить время 消磨时间. (Хоть)
убей (те) < 口>1)
убью, убьёшь[完]
кого [大学生]开除(某人)学籍
что [电脑]从磁盘里删除
слова с:
на месте убить
одним выстрелом убить двух зайцев
одним ударом убить двух зайцев
убить вечер
убить время
убить двух зайцев
убить из-за угла
убить кого-либо наповал
убиться
в русских словах:
удушить
1) (убить) 掐死 qiāsǐ, 勒死 lēisǐ
ухлопать
1) (убить) 打死 dǎsǐ
убивать
убить
убить медведя - 打死狗熊
убить из винтовки - 用步枪打死
убить надежды - 使希望破灭
угробить
1) (убить) 打死 dǎsǐ, 害死 hàisǐ
пристукнуть
2) разг. (убить) 打死 dǎsǐ
срезать
2) перен. (убить) 射杀 shēshā, 打死 dǎsǐ
побить
3) (убить) 打死 dǎsǐ
перестрелять
1) (убить) 枪杀 qiāngshā
перерезать
2) разг. (убить многих) 杀死 shāsǐ, 屠杀 túshā; (животных) 宰杀 zǎishā
перебить
3) (убить) 屠杀 túshā; 打死 dǎsǐ; (скот) 屠宰 túzǎi
изрубить
2) (убить) 砍杀 kǎnshā, 砍死 kǎnsǐ
в китайских словах:
踢死
залягать до смерти; убить ударом ноги
扑杀
забить до смерти, убить
扑杀此獠 бран. убить его мало!; черт бы его забрал!
乱
乱而弑其君 взбунтоваться (возмутиться) и убить своего государя
擒斩
взять в плен или убить; взятых в плен и убитых... (столько-то)
故杀
преднамеренно убить; умышленное (преднамеренное) убийство
戕杀
убить; умертвить; казнить
酷
酷杀 жестоко убить (кого-л.)
杀鸡取卵
убить курицу, чтобы вынуть яйцо; убить курицу несущую золотые яйца обр. заботиться только о сиюминутной выгоде, не думать о будущем
舂
舂其喉以戈杀之 убить его, поразив копьем в горло
哈喇
3) уст. диал. убить [ножом], чикнуть, зарезать, прирезать
诎
诎杀 убить (казнить) без вины
凶
凶杀 зверское убийство; зверски убить
撞死
1) убить толчком; задавить насмерть (напр., о транспорте)
暴害
убить из-за угла; внезапное покушение, убийство из-за угла
害死
извести, погубить, свести в могилу; убить
报销
4) вывести в расход, уничтожить, убить
挌
挌杀 убить ударом
杀死
убить; убийство
格
5) * сразить (ударом); забить до смерти, убить
格虎 убить тигра [одним] ударом
过
凡过而杀伤人者 убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
格杀
1) убить; расстрелять; прикончить; бить
贼害
убить, загубить
客
跖之客可使刺由 клеврета разбойника Чжэ можно было послать убить Ю (мудреца)
死
3) убить, умертвить, казнить
暗害
2) тайное убийство; убить из-за угла
伤生
1) убить, погубить, погибнуть; губительный; пагубный
暗杀
тайное убийство; террористический акт; убить из-за угла; покушение
孤
杀妾父, 孤妾身 убить моего (говорит женщина) отца и оставить (сделать) меня сиротой
谮
谮而杀之 оклеветать и убить его
株戮
казнить за соучастие, убить замешанных в преступлении
者
伍奢二子: 不杀者, 为楚国患 у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. убивать (1*).
2. сов. перех. разг.
см. убивать (2*).
примеры:
诎杀
убить (казнить) без вины
舂其喉以戈杀之
убить его, поразив копьём в горло
挌杀
убить ударом
格虎
убить тигра [одним] ударом
跖之客可使刺由
клеврета разбойника Чжэ можно было послать убить Ю ([i]мудреца[/i])
谮而杀之
оклеветать и убить его
伍奢二子: 不杀者, 为楚国患
у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу
斩虎
убить тигра
搚干而杀之肘
изувечить [тело] и убить его
刺人而杀之
пырнуть человека ножом и убить его
宋公子特攻杀太子 ...
сунскому принцу удалось напасть на наследника престола и убить его
杀而膊诸城上
убить и четвертовать тела, выставив их на городской стене
摮而杀之
ударить и убить [его]
杀而脯之
убить и сварить [его]
已狝其十七八
убить 7–8 из каждого десятка
杀妾父, 孤妾身
убить моего ([i]говорит женщина[/i]) отца и оставить (сделать) меня сиротой
扑刹此獠
[c][i]бран.[/c] [/i]убить его мало!; чёрт бы его забрал!
杀君以为廉
убить государя и считать это справедливым
杀之, 旋亦悔之
убить его и сразу же пожалеть об этом
以斗撽而杀之
ударить его ковшом и убить
逐而杀之
погнаться за ним и убить его
凡过而杀伤人者
убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
刹人以梃与刃, 有以异乎
убить человека палкой или ножом,― какая разница?
使人贼之
послать человека убить его
减侯 *
убить местного хоу (князя)
乱而弑其君
взбунтоваться (возмутиться) и убить своего государя
比杀三人
подряд убить трёх человек
批而杀之
убить его ударом руки
棍子打死
убить палкой ([c][i]обр. в знач.:[/c] раскритиковать, сразить беспощадной критикой[/i])
死之
казнить (убить) его
射之, 毙一人
выстрелить по ним и убить одного
把刀杀人
убить человека ножом
绝了根了
вырвать с корнем; выкорчевать; убить, не оставив потомства
酖杀
отравить, убить с помощью яда
吃他一车
убить у него ладью
杀人以攒与刃, 有以异乎
убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
杀人以梃与刃, 有以异乎?
есть ли разница ― убить человека палкой или мечом?
与之毒手而杀之
нанести ему злодейский удар и [тем] убить его, злодейски убить его
杀人以榳与刃, 有以异乎
убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница?
贼国之镇
убить столп (главу) государства
杀嫡立庶
убить наследника от главной жены и поставить |на престол] сына от младшей жены
将要而杀之
предполагал подстеречь и убить его
打死狗熊
убить медведя
用步枪打死
убить из винтовки
使希望破灭
убить надежды
用王牌贏爱司
убить туза козырем
王可弒也
Царя можно убить («Цзо чжуань», 27-й год Чжао-гуна)
贼斗杀人
убить (совершить убийство) в драке
割颈自杀
убить себя, перерезав себе горло
吊起来,杀死他!
вздернуть его, убить!
上山打虎
подниматься на гору, чтобы убить тигра
图谋杀害
покуситься убить
这么做一举两得。
Таким образом можно убить двух зайцев.
若女人与野兽亲近并淫合,应将女人和野兽杀死
если женщине понравится зверь и она с ним переспит, нужно убить и женщину и животное
他还不放心,竟派人去杀秦香莲母子。
Он, всё ещё не успокоившись, напоследок поручил человеку пойти убить мать Цинь Сянлянь с ребёнком.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
卸磨杀驴
убить осла после его работы; убить осла, если он не может крутить жернова
(只)一枪(就)打死
убить с первого выстрела
一枪把…打死
одним выстрелом убить
扼杀…才干
убить талант
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
命令:杀戮!
Команда: Убить!
军团命令:杀戮!
Командование Легионом: Убить!
击败机甲专家
Убить механизатора!
把他们都干掉!
Убить их всех!
仆从!把那个也干掉!
Слуга! Этого тоже убить!
暗影议会必须死!
Убить Совет Теней!
刺杀哈罗德·兰恩
Убить Гарольда Лейна!
消灭洛根
Убить Логуна!
杀光他们!
Убить всех!
一个不留
Всех убить!
想帮我们撂倒它吗?
Поможете нам его убить?
致命的眼神
Если бы взглядом можно было убить...
有兴趣撂倒它吗?
Может, попробуете его убить?
如果岛想杀了我,它可以试试看。
Ну если он хочет меня убить пусть попробует.
我杀了他。他自找的。
Мне пришлось его убить. Он получил по заслугам.
我这一辈子都想终结红死怪的恶行。
Я всю жизнь хотела найти и убить Красную Смерть.
……手好痒……想杀点什么……
Рука зудит... Хочет кого-нибудь убить...
杀死军团要塞地狱火
Убить огненных големов форта Легиона
迷雾在外随时会害死我们。小孩也无一幸免。
Туман хочет нас всех убить. И детей в том числе.
你乱杀人的行径到此为止。
Больше вам никого не удастся убить.
奖励目标:击败联盟领袖
Дополнительная задача: убить лидеров Альянса
有些人就是得杀
Кое-кого просто нельзя не убить
要真是如此的话,你八成得大开杀戒才能搞到钥匙……
Но если так, придется убить целую толпу, чтобы его отыскать...
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
要想阻止他们,就必须杀死他们的领袖——那个被称作饥饿者塔拉加曼的恶魔守卫。
Чтобы их остановить, нужно убить их предводителя, стража Скверны по имени Тарагаман Ненасытный.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
一般来说,你会发现虎崽是非常容易追踪和猎杀的,在探险队的营地附近很容易就能找到虎崽。
Молодых тигров куда легче выследить и убить. Тигрят полно вокруг нашего лагеря.
首先,我们要消灭他们的主帅,巨魔沃恩。没有他的战斗计划,黑石兽人将陷入一片混乱之中。
Первым делом нужно убить их воеводу, Вуна. Без его боевых планов орки Черной горы будут ввергнуты в хаос.
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后干掉伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者。
Этому безумию необходимо положить конец! Время бессмертных давным-давно миновало. Уничтожь стражей, охраняющих столпы, и ликвидируй силовое поле. А потом убей Бессмертера. Это лишит принца большей части его силы, и тогда ты сможешь убить и его тоже. Помоги духам этого города упокоиться в мире!
我有一个计划,我们必须杀死他们的领袖。没有了领袖,他们也许就会立刻撤退并重组,这样我们就获得了修复装置的宝贵时间。
У меня есть план. Мы должны убить их главаря. Тогда, может быть, им придется отступить. В конце концов, наша задача – выиграть время на ремонт остатков корабля.
你只需靠近那些尚未被辐射影响到的枭兽,然后对它们使用这枚水晶就可以了。而那些已经被辐射影响的枭兽……很遗憾,你只能杀死它们。到东南方的木巢山去,枭兽们就居住在那里的木巢林地中。
Постарайся подобраться поближе к незараженным совунам и воспользуйся кристаллом. К сожалению, остальных придется убить. Совуны живут в Совиной чаще и Совиных холмах на юго-востоке.
玛克林声称他在剃刀高地外面。这位大使必须被干掉——他的任务在巫妖王的眼中是彻头彻尾的失败。
Повелеваю тебе убить посланника Малкина – я не позволю ему выполнить волю Короля-лича. Он пишет, что ждет встречи где-то поблизости от Курганов Иглошкурых.
匹瑞诺德一定要被除掉,这个卑鄙的家伙绝不能继续在这世上逍遥了。他的领地就在北边的洛丹米尔湖岸上。去完成这个任务,<name>,别忘了把酋长想要的项链也拿到手,然后再回到这里来。
Очевидно, что Перенольда необходимо убить, избавив мир от его гнусной сущности. Его поместье расположено к северу отсюда, на берегах озера Лордамер. Твой долг, <имя>, добыть медальон для Вождя и вернуться сюда.
干掉那个野蛮的食人魔之王戈泰什。更重要的是,你必须把他的徽记带回来,这样我就可以准备对火腹食人魔发动第三次攻击了。
Мы должны убить жестокого вождя, Гортеша. И что еще важнее, мне нужна его голова для третьей фазы операции против огров Огненного Чрева.
什么?!你到这里来就是为了指控我和迪菲亚兄弟会有染?!我无法容许你这么侮辱我!看来我非得好好教训教训你才行。
Что?! Вы приходите сюда, обвиняете меня в пособничестве Братству Справедливости и надеетесь, что я буду стоять столбом и позволю себя убить? Меня, между прочим, давно насчет вас предупреждали...
猛鹫是一种狡猾无比、很难猎捕的鸟。收集猛鹫的羽毛可以证明一个猎手的智慧和决心。
Перепелятники – хитрые птицы. Их нелегко найти и убить. Связка перьев перепелятника – все равно что медаль для охотника, говорящая о его уме и решимости.
морфология:
уби́ть (гл сов перех инф)
уби́л (гл сов перех прош ед муж)
уби́ла (гл сов перех прош ед жен)
уби́ло (гл сов перех прош ед ср)
уби́ли (гл сов перех прош мн)
убью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
убью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
убьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
убьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
убьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
убьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
убе́й (гл сов перех пов ед)
убе́йте (гл сов перех пов мн)
убьЁмте (гл сов перех пов мн)
уби́вший (прч сов перех прош ед муж им)
уби́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
уби́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
уби́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
уби́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
уби́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
уби́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
уби́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
уби́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
уби́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
уби́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
уби́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
уби́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
уби́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
уби́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
уби́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
уби́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
уби́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
уби́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
уби́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
уби́вшие (прч сов перех прош мн им)
уби́вших (прч сов перех прош мн род)
уби́вшим (прч сов перех прош мн дат)
уби́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
уби́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
уби́вшими (прч сов перех прош мн тв)
уби́вших (прч сов перех прош мн пр)
уби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
уби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
уби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
уби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
уби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
уби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
уби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
уби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
уби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
уби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
уби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
уби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
уби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
уби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
уби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
уби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
уби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
уби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
уби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
уби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
уби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
уби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
уби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
уби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
уби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
уби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
уби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
уби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
уби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
убие́нный (прч сов перех страд прош ед муж им)
убие́нного (прч сов перех страд прош ед муж род)
убие́нному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
убие́нного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
убие́нный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
убие́нным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
убие́нном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
убие́н (прч крат сов перех страд прош ед муж)
убие́на (прч крат сов перех страд прош ед жен)
убие́но (прч крат сов перех страд прош ед ср)
убие́ны (прч крат сов перех страд прош мн)
убие́нная (прч сов перех страд прош ед жен им)
убие́нной (прч сов перех страд прош ед жен род)
убие́нной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
убие́нную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
убие́нною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
убие́нной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
убие́нной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
убие́нное (прч сов перех страд прош ед ср им)
убие́нного (прч сов перех страд прош ед ср род)
убие́нному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
убие́нное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
убие́нным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
убие́нном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
убие́нные (прч сов перех страд прош мн им)
убие́нных (прч сов перех страд прош мн род)
убие́нным (прч сов перех страд прош мн дат)
убие́нные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
убие́нных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
убие́нными (прч сов перех страд прош мн тв)
убие́нных (прч сов перех страд прош мн пр)
уби́вши (дееп сов перех прош)
уби́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
убить
1) (лишать жизни) 打死 dǎsǐ, 杀死 shāsǐ; (злодейски) 杀害 shāhài; (умышленно) 谋杀 móushā
убить медведя - 打死狗熊
убить из винтовки - 用步枪打死
2) перен. (уничтожать, прекращать) 消灭 xiāomiè, 打消 dǎxiāo; 使...破灭 shǐ...pòmiè
убить надежды - 使希望破灭
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
5) перен. разг. (карту) 压 yā, 赢 yíng
•