цветик
〔阳〕〈俗〉цветок 的指小表爱.
(阳)<俗>цветок 的指小表爱.
[阳]<俗> цветок 的指小表爱
<俗>цветок 的指小表爱.
-а[阳]цветок 的表爱
小花
[阳]<俗> цветок 的指小表爱
<俗>цветок 的指小表爱.
-а[阳]цветок 的表爱
小花
слова с:
в русских словах:
каштановый
2) (каштанового цвета) 栗色[的] lìsè[de]
контраст
4) о цвете 撞色
золотить
2) (окрашивать в золотой цвет) 染成金黄的 rǎnchéng jīnhuángde, 使...成金色的 shǐ...chéng jīnsède
источать
цветок источает аромат - 花散发香气
нанюхаться
-аюсь, -аешься〔完〕нанюхиваться, -аюсь, -аешься〔未〕чего〈口〉嗅够, 闻够; 嗅醉. ~ цветов 闻够花香. ~ газу 被瓦斯熏迷糊.
апельсинный
橙[的] chéng[de]; (о цвете) 橙色[的] chéngsè[de]
блекнуть
1) (вянуть) 蔫 niān; (тускнеть) 变暗淡 biàn àndàn; (терять цвет) 退色 tuìshǎi; 枯萎
махровый
1) (о цветах) 重瓣的 chóngbànde
благоухание
благоухание цветов - 花香
блеклый
блеклые цветы - 蔫了的花
бирюзовый
2) (цвета бирюзы) 碧绿[的] bìlǜ[de]
белизна
1) (цвет) 白色 báisè, 洁白 jiébái
аромат
аромат цветов - 花的香味
кремовый
2) (о цвете) 奶油色的 nǎiyóusède
бордо
1) (цвет) 深红色 shēnhóngsè
лимонный
2) (о цвете) 柠檬色[的] níngméngsè[de]
бронзовый
2) (о цвете) 青铜色的 qīngtóngsède
металл
цветные металлы - 有色金属
брызгать
брызгать водой цветы - 向花喷水
нашлепка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉粘上的东西, 焊上的东西, 别上的东西. На шляпе какая-то ~ в виде цветка. 草帽上别着的东西像朵花儿。~ на носу〈转〉鼻子上一块肿起的地方.
буйство
буйство цветов и красок - 色彩斑斓
зелень
3) (зеленый цвет) 绿色 lǜsè
бутылочный
〔形〕瓶(子)的; 瓶装的. 〈〉 Бутылочный цвет 深绿色.
изумрудный
2) (о цвете) 碧绿的 bìlǜde
в тон
(о цвете) 跟...色调相同 gēn ... sèdiào xiāngtóng
карандаш
цветной карандаш - 彩色铅笔
ваза
高脚盘(盆) gāojiǎopán(pén); (для цветов) 花瓶 huāpíng
кирпичный
2) (о цвете) 红砖色[的] hóngzhuānsè[de]
вишневый
2) (о цвете) 深红色[的] shēnhóngsè[de], 樱桃色[的] yīngtaosè [-de]
кофейный
2) (о цвете) 咖啡色[的] kāfēisè[de]
вколоть
вколоть цветы в прическу - 把花插进梳好的头发里
в китайских словах:
толкование:
м. нар.-поэт.Цветочек.
примеры:
谢谢你。想想也是,我差点就和一个从不欣赏我如花娇颜的人荒废一生了。
Спасибочки! Это ж надо, я могла всю жизнь провести с идиотом, который даже не ценил меня – такой цветик-семицветик!
你得到了我的烟花卡牌,对吗?很好,好好利用它。我那些牌桌上的手下这下能来一场漂亮的勒索了。
Мой цветик-самоцветик! Что ж... пусти его в ход. Этим лодырям за карточным столом давно пора хорошенько встряхнуться.
如果你要去多尔·布雷坦纳,记得戴上那副驴耳朵!
На голове из цветиков венок, в руке зеленый стебелек.
最东边的烈焰传送门是莱拉克斯的地盘。你站在传送门前,然后发出挑衅的吼声,引诱那只烈焰猛兽出来与你一战。
Самый восточный огненный портал – это обиталище Цветика. Встань перед порталом, издай призывный вой и победи чудовище, которое после этого появится.
远古之狼,洛戈什——哦,你们习惯叫它戈德林,有很多能力,但最容易被低估的是他的嗥叫。今天,我们就要用这种能力来召唤并击败莱拉克斯,一名潜伏在火焰之地的烈焰将领。
У древнего волка, Логоша, или, если тебе так больше нравится, Голдринна, есть много доступных орудий, но его вой почему-то всегда недооценивают. Мы же воспользуемся этим орудием, чтобы призвать и убить Цветика, который обитает в Огненных Просторах.
морфология:
цве́тик (сущ неод ед муж им)
цве́тика (сущ неод ед муж род)
цве́тику (сущ неод ед муж дат)
цве́тик (сущ неод ед муж вин)
цве́тиком (сущ неод ед муж тв)
цве́тике (сущ неод ед муж пр)
цве́тики (сущ неод мн им)
цве́тиков (сущ неод мн род)
цве́тикам (сущ неод мн дат)
цве́тики (сущ неод мн вин)
цве́тиками (сущ неод мн тв)
цве́тиках (сущ неод мн пр)