一点儿不
_
совсем не
в русских словах:
бе
〈俗, 不赞〉1)кто 一声不吭, 默不作声. Его спрашивают, а он ни бе ни ме. 人家问他, 可他一声不吭、? кто в чём 一窃不通, 一点儿不懂. Он в математике ни бе ни ме. 他对数学一点也不懂。
поладить
они между собой не поладили - 他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
соображать
я не соображаю, о чём вы говорите - 我有一点儿不能理解, 你说什么
примеры:
一点儿也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
今天一点儿都不冷
сегодня ничуть не холодно
他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
они между собой не поладили
我有一点儿不能理解, 你说什么
я не соображаю, о чём вы говорите
一点儿不差
всё правильно
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙
моя дочка работает модельершей. я в этом мало чего понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
豫剧《花木兰》里唱道:“女子们哪一点儿不如儿男!”
В хэнаньской опере "Хуа Мулань" поется: "Женщины ни в чём не уступают мужчинам!"
小不点儿一岁了
малышу уже год
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
一点儿不错
perfectly correct; quite right
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。
С ним ощущаешь себя очень свободно, без всякой скованности.
一点儿都不知道
совершенно не знать
一点儿也不累
not feel the least bit tired
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don’t think you have changed at all! Xiao Li shouldn’t have failed to recognize you.
一点儿工夫也择不开
be fully occupied; not have a moment to spare
你的问题和我们的讨论一点儿不挨边儿。
Your question is completely irrelevant to our discussion.
钱不够,先向朋友挪借一点儿。
If you don’t have enough money, get a loan from a friend.
我一点儿也摸不着边。
I don’t have the least idea.
工作上他一点儿都不含忽。
He is not at all careless in work.
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
他说的话一点儿也沾不上边儿。
What he said is wide of the mark.
你真是的,一点儿也不体谅人。
You are so uncaring of others.
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
问他, 他却一点儿也不懂
Его спрашивают, а он ни бе ни ме
我一点儿也不信他
Я ему ни капли не верю
我个人一点儿也不反对
лично я ничего не имею против
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
他一点儿也不累
он ни чуточки не устал
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
她一点儿也不累
Она ничуть не устала
一点儿也(不)
Ни капли
我一点儿也不害怕
Ни мало не боюсь
一点儿没什么; 无不; 毫不
ничего не
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
吃得一点儿不剩
дочиста съесть
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[直义] 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
подальше положишь поближе возьмёшь
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
今天一点儿也不热。
Сегодня ничуть не жарко.
龙族已经完全被蓝龙军团和天灾军团压制住了……他们的情况一点儿也不比我们好。这个机会非常难得,可以让我们为祖先的过错赎罪。
Драконы находятся со всех сторон в окружении синих драконов и сил Плети... так что они не в лучшем положении, чем мы. Не так уж часто нам выпадает возможность самим искупить прегрешения наших предков.
很意外吗?我一点儿也不。
Ты <удивлен/удивлена>? А я ничуть.
去找找她,看你是不是能帮她解决对十字军的宿仇……要是说她已经把他们都杀光了,那我可一点儿都不奇怪。
Проведай, как у нее дела. Возможно, ей нужна какая-то помощь в вендетте против Алого ордена... Хотя не удивлюсь, если она уже успела расправиться со всеми рыцарями.
只要给采蚌人喷上一点化合物,他们不久就会多一名水下保镖陪伴。要是你愿意,你甚至也可以给自己涂一点儿以达到同样的效果。
Просто распыли немного химиката на ныряльщиков, и вскоре к каждому из них присоединится защитник. Можешь немного и на себя побрызгать, если пожелаешь.
一点儿也不能浪费!
Ничто не пропадет впустую!
我的家人其实一点儿都不赞成我来这里。
Мои родственники совсем не одобрили, когда я переехал сюда.
我的手再冻僵一点儿的话就拿不住武器了。
Пальцы совсем занемели... Оружие бы в руках удержать.
不?这么说我兄弟的事你一点儿也不知道喽?
Нет? Так ты ничего не знаешь о моем брате?
走吧走吧,你快走吧,我清醒得很,一点儿也不困…呵欠…
Проваливай! Я совсем не спал... Ни капельки! *Зевает*
撙一点儿
сэкономить немного
嗯?不不…再加点儿吧,这价钱真是,不值得专门跑一趟吧。
Нет-нет... Дайте побольше, а то за такие деньги всё равно никто не пойдёт работать.
胖了一点儿
чуть пополнел
(语)差一点儿
Едва было не; Едва не
乐观一点儿!
Be optimistic!
抽一点儿闲
улучить свободную минутку
离开…一点儿
отступя от
再吃一点儿。
Eat some more.
这里离世界其他地方都那么远,一点儿都不像是在天霜。
Здесь почти не ощущается, что ты в Скайриме - ты будто бы отрезан от остального мира.
一点儿小意思
little gift as a token of one’s appreciation
你起开一点儿!
подвинься-ка немного!
嫌小了一点儿
a bit too small
教…一点儿俄语
подучить кого русскому языку; подучить русскому языку
出一点儿毛病
как-то испортиться
一点儿也没吃
Вот ни столечко не съел
涉了一点儿嫌
вызвать некоторое подозрение
1)容一点儿空儿吧
Дай те срок
请说慢一点儿。
Говорите, пожалуйста, помедленнее
糟了一点儿粪
заготовить (перегноить) немного навоза (для удобрения)
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
爽直一点儿说,…
To put it more bluntly, ...
只这么一点儿?
Всего - то?
稍差一点儿糖
маловато сахара
催他快一点儿。
Urge him to be quick.
有一点儿明白
мало-мальски разбираюсь
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
有点儿不好意思
немного неловко
这里离世界其他地方那么遥远,一点儿都不像是在天际。
Здесь почти не ощущается, что ты в Скайриме - ты будто бы отрезан от остального мира.
撮了一点儿茶叶
взять щепотку чая
就这么一点儿啊?
Так мало?
一点儿也没剩下
ни соринки не остаться
炖一点儿热水来
подогреть воды
一点儿钱也没有
ни копья
略微吃一点儿吧。
Отведайте чуточку!
慢一点儿告诉她。
Don’t let her know yet.
多少给一点儿钱
дать сколько-нибудь денег
钱节省一点儿用
экономить деньги
把门打开一点儿
приотворить дверь
пословный:
一点儿 | 不 | ||
1) немного, некоторое количество
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
|
похожие:
不点儿
一点不
一半点儿
一点点儿
一丢点儿
一点不错
说一点儿
有一点儿
一点儿都
一点儿也
一丁点儿
不钉点儿
差不点儿
会一点儿
不一会儿
一钉点儿
不一样儿
差一点儿
小不点儿
来一点儿
不带点儿
一点不剩
一点不假
一点也不
不丁点儿
一点不差
一点都不
不一致熔点
差一点不到
一点也不是
一点儿还没
一点也不懂
一星一点儿
一星半点儿
一点半点儿
放心一点儿
借一点儿钱
过不一会儿
一窍儿不通
一儿性不育
一点儿也不对
教一点儿俄语
学一点儿绘画
擦破一点儿皮
一点儿也不是
一点点儿天才
一点点儿灰尘
一次一点儿地
一点儿一点儿
一个儿不个儿
一点也不可笑
不留一点死角
一儿性不育症
不见一点踪影
把水搅浑一点儿
一点也不剩地锯
一点也不剩地砍
把盖掀起一点儿
在观点上不一致
把 搅浑一点儿
把 打伤一点儿
观点上的不一致
一点也不剩地切
容一点儿空儿吧
一点也不难为情
我一点也不想去
曝光有一点不足
把窗户开开一点儿
一点点儿灰尘尘粒
往粥里加一点儿油
把窗帘撩起一点儿
一点都不觉得有愧
一点声音都听不见
后内不点冰一周跳
动身前吃一点儿东西
使 稍稍降下一点儿
抓住一点,不及其余
攻其一点,不及其余
匆匆忙忙地吃一点儿
基数不同, 起点不一
一点儿一点儿地攒些钱
表示出一点点儿的关心
其实不应当提起这一点
带一点儿厚颜无耻的味道
把床上的病人扶起一点儿
每个笑话都有一点儿道理
鸭背上泼水——一点不粘
在细木活方面有一点儿经验
他那时可能是一周岁多一点儿
奔跑三天, 只弄回一点儿东西