上浮
shàngfú
подниматься, возвышаться; всплывать; плавать по воде; возноситься, восходить
Вынырнуть
shàngfú
повышение цен, зарплаты; увеличение прибыливсплытие с глубины; подводный поднятие; слегка подниматься
shàngfú
(1) [float]∶向上漂(跟"下沉"相对)
(2) [go up and unsteady]∶借指在原有基础上向上升而又不固定
由于工作成绩异常突出, 他上浮了一级工资
(3) 又如: 价格上浮; 奖金上浮
shàng fú
大陆地区指价钱上涨。
如:「去年平均工资上浮百分之十。」
shàng fú
to float upshàng fú
(潜水艇) come-up
(增加工资等) float; increase; go up
shàngfú
1) come up; surface (of submarines)
2) increase; go up (of salaries/prices/etc.)
3) float upward
上升。
частотность: #30768
в русских словах:
всплытие
浮起 fúqǐ, 浮出 fúchū, 上浮 shàngfú
держаться
держаться на воде - 在水上浮着
несяк
-а〔阳〕(海上浮流的)大冰块, 小冰山.
плавучая лётная полоса
水上浮动飞行带
плавучая океанская метеорологическая станция
海洋气象船, 海上浮动气象站
повышение тарифа
上浮率[一般指年率]
повышение цен
价格上浮
примеры:
脸上浮着微笑
на лице появилась улыбка; с улыбкой на лице
鼻尖上浮着汗珠
на кончике носа выступили капли пота
在水上浮着
держаться на воде
涡旋式水上浮油回收装置
циклонный пеноотделитель
盘式水上浮油回收装置
тарельчатый пеноотделитель
她脸上浮起了笑容。
A faint smile played on her face.
她的脸上浮泛着愉快的神情。
Her face beamed with joy.
一只小船在水面上浮动。
Челнок несется по воде.
上浮到潜望深度
всплытие на перископную глубину
上浮舵位(舵置于上浮位置)
положение рулей на всплытие
快速减压(潜水员快速上浮时)
быстрый декомпрессия
纵倾角变化率(上浮或下潜时)
скорость изменения угла дифферента
天上浮动着朵朵白云。
По небе гуляют комья белых облаков.
慢速减压(潜水员缓慢上浮时)
длительный декомпрессия
缓慢上浮(指潜水员), 延缓上升
замедление подъема
自由上浮法(从沉没潜艇中紧急上浮)
метод свободного всплытия
(锚雷)上浮延迟装置
механизм замедления всплытия
(潜水员)上浮时的浅水黑视, 昏迷状态
обморочный ситуация
(锚雷)延迟上浮机构(转换)开关
переключатель механизма замедления всплытия
内部物质按密度进行分异,重者下沉,轻者上浮
вещество внутренней части дифференцируется по плотности: тяжёлое погружается, лёгкое – всплывает
白雾,也就是我们牛头人所说的埃其亚基,是草原狮的首领。它在捕食猎物时悄无声息地行动,就像大地上浮起的一层薄薄的白雾。它每次出击都是一击毙命,它的猎物甚至来不及恐惧和痛苦就已魂飞魄散。
Ичияки, Белый Туман на языке тауренов, король кошачьих обитателей саванны. Он подкрадывается к жертвам так незаметно, что его уподобили тонкому белому туману, который стелется над землей. Убивает он одним ударом – жертва не успевает ни испугаться, ни ощутить боли.
有些野猪人显然是放哨的。那些号角说明了这点,就好像他们的头顶上浮现着任务标记一样。
Некоторые из свинобразов явно являются дозорными. Их легко определить по рогам, которые они с собой носят – с тем же успехом их задача могла бы быть написана в воздухе над их головами.
<赫尔恩勋爵打量着伊瑟拉的灵种,笑容慢慢地在脸上浮现。>
<Лорд Герн какое-то время рассматривает дикое семя Изеры, и его губы медленно растягиваются в усмешке.>
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
聪子为霄灯装上浮生石片。
Цун Цзы устанавливает осколки плаустрита в небесный фонарь...
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
“我很好,没事的,不用担心我!”她开始咳嗽,脸颊上浮现出一些红斑。
«Да все у меня хорошо, не переживайте!» — она начинает кашлять, на щеках появляются красные пятна.
他的脸上浮现出生硬而勉强的微笑。“不知道。大概不是所有人都记得吧。”
Он слегка улыбается. «Не знаю. Наверное, память о них оказалась не такой уж вечной».
圆顶型的塑料浮标在水面上浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。
Среди шелестящего на ветру тростника качается на воде полукруглый пластиковый буй.
是这样吗...?我如何权衡一个凡人的价值?你能为我做更多的事吗?能做得比一头野猪,或是一匹狼更好吗?当你那娇嫩的皮肤上浮现出腐烂的红晕时,你把它隐藏起来又能怎么样呢?
Да? И какой же долг я могу взыскать со смертной души? Ты можешь сделать что-то такое, с чем не справится кабан? Или волк? Смертные нужны мне лишь тогда, когда на их тонкой кожице проступают милые трупные пятна.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
灵魂满心鄙夷,脸上浮现狡黠的冷笑,但什么都没说。
Призрак взирает на вас с безграничным презрением. Губы кривятся в усмешке, но он ничего не говорит.
他对你露出茫然的表情,接着抬起双手仿佛握着一支弩...指向你...并掰动了开关。他脸上浮现出一阵阴郁的微笑,然而眼睛却毫无波澜。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Потом вскидывает руки, как если бы в них был арбалет... целится в вас... жмет спуск. Губы растягиваются в улыбке, но глаза остаются ледяными.
这个灵魂的脸上浮现出瞬时的震惊...然后她就没有然后了。
На лице призрака успевает отразиться удивление пополам со страхом – и женщина исчезает.
灵魂低头盯着自己的尸体,脸上浮现出茫然的表情。
Призрак недоуменно смотрит на собственный труп.
她向你靠近,她被遮住的眼睛直直地望着地面。她的嘴唇上浮现出极其轻微的微笑,继而消失不见。
Она придвигается к вам, слепые глаза смотрят в землю. На ее губах появляется улыбка, но тут же исчезает.
就在这短短数秒里,痛苦、悲伤、麻木一一在她脸上浮现。
У нее на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
灵魂满心鄙夷,脸上浮现狡黠的冷笑。
Призрак взирает на вас с безграничным презрением. Губы его кривятся в усмешке.
洛哈一边读便条,嘴唇一边蠕动。过了一会儿,他双唇停住,脸上浮现出骨灰色。
Лохар читает, беззвучно шевеля губами. Когда он заканчивают, губы перестают шевелиться, а лицо становится цвета костной пыли.
不管那一刻比斯特的脸上浮现出什么情绪,它一瞬间就消失了。他笔直地站着,咧开嘴笑,大声说出他的意图。
Трудно сказать, что за эмоция отражается у Зверя на лице в этот миг: она исчезает быстрее, чем появилась. Распрямившись, он с широкой улыбкой провозглашает свои намерения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
砂心上浮
自由上浮
紧急上浮
气泡上浮
虚阳上浮
潜艇上浮
工资上浮
价格上浮
海上浮标
绑上浮标
海上浮冰
急速上浮
滩上浮标
夹杂物上浮
无减压上浮
海上浮船坞
水上浮莲征
海上浮标系统
价格上浮公式
开始上浮瞬间
水上浮莲征象
虚阳上浮眩晕
海上浮式钻井
下潜上浮战位
清除薄片上浮渣
水上浮油吸聚剂
海上浮动核电厂
借助水平舵上浮
海上浮动观测台
水上浮动飞行带
海上浮动核电站
水平舵上浮转角
潜水员分段上浮
潜艇紧急上浮系统
海上浮式钻井装置
海上浮式钻井平台
升降舵上浮转舵角
水上浮体模型试验槽
开始上浮, 上浮始点
垂直上浮, 垂直浮起
缓慢上浮, 减速上浮
下潜上浮系统控制部位
自由上浮出入舱口围井
应急上浮, 应急浮起
下潜上浮控制板, 潜浮控制板