不敢出声
_
不敢发出声音或多说一句话。 形容极度谨慎、 拘束或畏惧。 红楼梦·第六十九回: “凤姐儿在屋里, 只装不敢出声儿, 气的尤二声姐在房里哭泣, 饭也不吃, 又不敢告诉贾琏。 ”亦作“不敢则声”。
bù gǎn chū shēng
不敢发出声音或多说一句话。形容极度谨慎、拘束或畏惧。
红楼梦.第六十九回:「凤姐儿在屋里,只装不敢出声儿,气的尤二声姐在房里哭泣,饭也不吃,又不敢告诉贾琏。」
亦作「不敢则声」。
примеры:
严厉的校长走进来时,大家胆怯得不敢出声。
There was a coward silence when the stern principal came in.
吓得连大气也不敢出
catch or hold one’s breath in fear
你害怕得不敢出手了?
Так нас боишься, что даже ударить не можешь?
她吓得连大气也不敢出。
She was scared breathless.
敢不敢把那个小可爱放出来?
Что скажешь, выпустим этого красавчика?
有胆你就再露脸出来啊。敢不敢。
Ну давай, покажись еще раз. Попробуй.
发不出声音?
Ты потерял голос?
现在外面那么乱,我也不敢出去找。
При виде этого переполоха мой разум победил над храбростью, и я решил за ней не возвращаться.
我发现另有一头不敢出现在日光下的野兽。
Мы нашли еще одну тварь, скрывающуюся от дневного света.
你为什么不出声?
Что ты молчишь?
不信我也没关系,但连神殿守卫晚上也不敢出门。
Хочешь верь, хочешь нет, но даже стража боится по ночам выходить.
他们放暴民进来,现在老实人家都不敢出家门了。
Напустили в город всякий сброд, теперь страшно на улицу выйти.
现在我已经没有食物和水了,又不敢出去看看有没有生还者。
И вот я здесь, без еды и воды. Искать других уцелевших в этой бойне мне страшно.
不出声就代表答应了?很好。
Нет возражений? Хорошо.
有屁快放,别光站着不出声。
Говори или катись к черту. Не стой столбом.
还在找人帮忙?祝你好运。大家都怕学院怕到不敢出手帮忙了。
Все ищете, кто бы помог? В этом городе надеяться не на что. Все слишком боятся Института, чтобы лезть в чужие дела.
它一开始只吃牲畜,但最近开始吃人了。我们都吓到不敢出门。
Сперва-то он только скотину с полей таскал, а последнее время людское мясо распробовал. Из хаты выйти боязно.
пословный:
不敢 | 出声 | ||
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|
издавать звук; подавать голос
|