不爽
bùshuǎng
1) невесёлый, нездоровый; чувствовать недомогание, быть недовольным
精神不爽 подавленный, не в настроении
2) безошибочный, без изъяна
丝毫不爽 в отличном состоянии, без малейшего изъяна
3) точно; нет разницы
bùshuǎng
недомоганиеbùshuǎng
不爽1<身体、心情>不爽快。
不爽2
没有差错:毫厘不爽 | 屡试不爽。
bù shuǎng
1) 不差。
诗经.小雅.蓼萧:「其德不爽,寿考不忘。」
红楼梦.第七十七回:「所责之事皆系平日之语,一字不爽,料必不能挽回的。」
2) 不痛快。
如:「心中不爽」。
3) 不败烂。
楚辞.宋玉.招魂:「露鸡臛蠵,厉而不爽些。」
bù shuǎng
not well
out of sorts
in a bad mood
without discrepancy
accurate
bù shuǎng
(身体或心情不爽快) not well; out of sorts; in a bad mood:
她昨天不爽。 She was in a bad mood yesterday.
(没有差错) without discrepancy; accurate:
丝毫不爽 not deviate a hair's breadth; be perfectly accurate; be right in every detail; be just right
屡试不爽。 It comes out right every time.
bùshuǎng
1) not well; indisposed
2) without discrepancy; accurate
3) in a bad mood
1) 不差;没有差错。
2) 谓菜肴不变质,不败胃口。
3) 指身体、心情不爽快。
частотность: #33530
в самых частых:
в русских словах:
проверенный
1) (испытанный) 经受过考验的 jīngshòuguo kǎoyàn-de; 百试百灵, 百试不爽
синонимы:
примеры:
身体不爽
неможется
其德不爽
его добродетели безупречны
精神不爽
подавленный, не в настроении
丝毫不爽
в отличном состоянии, без малейшего изъяна
兹心不爽而昏乱百度 ...
что привело бы к упадку духа (настроения) и вызвало бы бесконечные смуты
这种新农药效果良好,屡试不爽。
Эти новые агрохимические препараты дают хороший эффект. Они много раз проверены на деле.
她昨天不爽。
She was in a bad mood yesterday.
计算机的计算毫发不爽。
The calculations made by computers are perfectly accurate.
合成人是块毒瘤。全世界都应该看它们不爽。
Синты чудовища. Весь мир должен с ними бороться.
鸟肠再合适不过了——简直百试不爽!我看到城南有些鸟飞来飞去的。
Кишки – отличная наживка, она никогда меня не подводила. Я тут видел птиц к югу от города...
好吧,。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
放心吧,这是我们职责所在——虽然这家伙真的很让人不爽。
Без проблем! В конце концов, это наша работа!
他们热衷于昂贵的美酒、骑乘高头大马,以及百试不爽的背后暗算。
Обожают пить дорогие вина, ездить верхом и вонзать нож в спину.
他做了什么让你不爽?
Чем он тебя разгневал?
你的风暴斗篷护甲让我很不爽……
Броня Братьев Бури действует мне на нервы...
你们来的正是时候。这群小子似乎不爽我招待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
由于最近在打仗,我们没有人力来调查。所有人都忙得很。虽然这让人很不爽,不过这是事实。
Идет война, у нас забрали почти всех людей. Нам просто некогда, мы и так еле справляемся. Печально, но это правда.
咳,没人愿意,对吗?你痛苦,我也不爽。所以,把罚金给我……然后走开。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
你跟别的人不一样,他们很没劲,经常跟他们打交道很是不爽。来,我想把它送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
嗯。还是有点不爽,但我这次就睁一只眼闭一只眼。
Хм-м. Мне это не нравится, но я спущу тебе на этот раз.
不爽吗?去跟迈德纳奇谈笑风生吧。褴褛之王和他的弃誓者肯定想见见你。
Ах, ты против? Ну так жалуйся Маданаху. Я представляю, как Король в лохмотьях и его Изгои тебе обрадуются.
现在我们只好把所有这些最近的谋杀案都推到你身上。让目击者收声,真是屡试不爽。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
嗯,我还是不爽,但是我想这次我会忽略它。
Хм-м. Мне это не нравится, но я спущу тебе на этот раз.
木材缺乏让商人很不爽。
Купцы с рынка жалуются на нехватку дерева из леса на болотах.
文森特‧梅斯||我想城市巡守队明显对我很不爽,不过比较多的是文森特本人。他认为我妨碍了他破坏火蜥帮网路的企图。
Винсент Мэйс||Боюсь, что впал в немилость у городской стражи, а вернее сказать у самого Винсента. Он считает, что я препятствую его попыткам разрушить сеть Саламандр.
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
令人不爽。有损自尊。你听到一声铃响,并非沉闷的回声。垃圾箱似乎已经满了……
От этого только больнее. Звук довольно глухой. Похоже, контейнер заполнен...
这次的谈话中,你感受到一种情感上的∗不爽∗氛围。或许是你做错了什么?
Ты находишь эту беседу решительно интеллектуально ∗неудовлетворительной∗. Может, ты что-то делаешь не так?
我由衷地表示怀疑。你应该去服务人民,处理真的犯罪行为,而不是像个暴君一样到处溜达,看谁不爽就抓谁。
Я искренне сомневаюсь. Ты должен помогать людям и бороться с настоящей преступностью, а не разгуливать тут, как каратель и тиран, и наказывать всех, кого тебе вздумается.
我就是看他的脸不爽,行吗?
Рожа мне его не нравится, понял?
不过,你结束了这场混乱也好。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。很令人不爽。
Хорошо, что ты положил этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Неприятно.
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
你真多事,我开始有点不爽了,知道吗?
Твоя пронырливость начинает действовать мне на нервы.
你知道,总有人会盯着我脸颊上的疤痕看,以前这会搞得我很不爽。
Знаешь, я когда-то страшно переживала, что люди пялятся на мой шрам.
我累了,而且我很不爽。
Теперь я усталый и очень злой.
他儿子不爽我,这地方也是原因之一。知道吗,塞浦利安,也就是霍桑二世,他想把这里改成妓院,不承想却落到我手上。
Кстати, именно поэтому его сын меня недолюбливает. Киприан, ну Ублюдок Младший, собирался устроить здесь бордель, но "Шалфей" перешел ко мне.
嗯…嗯…罗格不讲,不然沃格和博格不爽。
Хмм... Хм... Рогг не может. Огг и Погг будут злые.
凭你不帮的话,我们就会不爽。
Потому что иначе мы рассердимся.
说的太对了!手里握把剑就好玩多了,你懂的,所有不爽都能烟消云散。
Вот именно! А с мечом в руках я могу хотя бы немного подвигаться. Выпустить пар.
巫瑞克要我寄给你一张偷来的图纸。他想要尽快解读这些图纸。我不知道他为什么急得像火烧屁股,但就我对他的了解,肯定跟钱有关。如果你解读出了个什么东西,先写信给我,我们再决定下一步怎么做。那混账开始让我不爽了,整天只会坐在那边,只有骂我们的时候会站起来。是时候该给他上一课了。
Ульрих сказал переслать тебе один из этих краденых чертежей. Он до смерти хочет их расшифровать как можно скорее. Понятия не имею, что у него за шило в заднице, но, зная его, ясно как божий день, что все завязано на деньгах. Так что, если ты умудришься что-нибудь разобрать, напиши сначала мне, и мы вместе придумаем, как быть дальше. Этот блудоумный олух только и делает, что сидит на жопе, а встает только, чтобы покатить бучу на нас. Самое время его проучить.
有个女王“屁”下派来的臭文官在维戴特村附近探头探脑的。我应该不用解释为什么我觉得很不爽吧?也不用解释我有多不爽吧?去找出那个官员,把他杀了。把建筑物也给烧了,跟他一起在里面的人死了也就算了。别搞什么强暴和木桩的,速战速决。尽速回到亚特海契遗迹,我有另个工作要给你。
Какой-то щелкопер со двора ее свинятельства вынюхивает что-то на вилле Ведетте. Мне, наверно, не надо объяснять, почему мне это не нравится? И насколько? Вам надо его найти и убить. Поместье сжечь. Всем, кто бы там с ним ни сидел - веревку на шею. Никакого насилия, никакого сажания на кол. Никаких церемоний. Возвращайтесь быстро в руины Артах, а то у меня для вас есть еще работа.
肺阴亏虚.:咳久痰少,咯吐不爽,痰粘或夹血丝,咽干口燥,手足心热。舌红,少苔,脉细数。
Дефицит Инь легких: затяжной кашель с трудноотделяемой мокротой в небольшом количестве, мокрота липкая, иногда с кровью, сухость в горле и во рту, а также ощущение лихорадки на ладонях и подошвах. Язык красный с меньшим налетом, пульс нитевидный и учащенный.
我越来越不爽了。
Мне это скоро надоест.
真叫人不爽!我没法接受,我告诉你!
Это возмутительно! Возмутительно!
你真多事,让我很不爽。
Ты любопытный. Это бесит.
我并不是不爽朱尼厄斯,只是比比乌斯老爱把残渣溅到地上!呃,就像人们常说的:这山望着那山高...
Не то что мне плохо с Юнием - просто Бибий всегда роняет самые сочные объедки! Ну ты же знаешь, как говорят - там хорошо, где нас нет...
我知道你很烦恼,但别让那阻挡你前进的道路。为了正义能得到伸张,有时候我们不得不做些令人不爽的事。
Я знаю, о чем ты думаешь. Оставь эти мысли. Иногда нам приходится делать неприятные вещи, чтобы в конце концов достичь праведной цели.
抱歉让你感觉不爽。但是,我们这么着装都是有原因的。
Сочувствую, старина. Но уж кому что выпало в этой жизни...
并没有。不过你敢说刚刚有混蛋弄得她不爽了。
Вы в порядке. Но могли бы поклясться, что какой-то ублюдок ее цеплял прямо сейчас.
谈论他目前的困境。因果循环,报应不爽,对吧?
Посочувствовать его трудностям. Вечно все одно и то же, верно?
看看你!我好几次听你说“壮得像头牛”。这让我很不爽,可是你那身体看起来都顶得上我和我的伙伴加起来了!
Ничего себе! "Силен, как бык" – про таких говорят. Про меня, конечно, так тоже можно, но в вас-то силищи как во мне и в моем брате вместе!
伸手去拿武器。你对她的威胁感到不爽。
Потянуться за оружием. Вы вообще плохо реагируете на угрозы.
咆哮说你对不能用武力解决的问题也感到很不爽。
Проворчать, что вы тоже не любите проблемы, которые нельзя забить дубинкой.
就这样。你不爽吗,硬汉?这里就是这样做事的。
Это все. Если вам не нравится, мне плевать. Вот такое у нас будет расписание.
听我说,是蔡丝派我来的。除非你想惹她不爽,否则最好别再用这种态度对我。
Слушайте, меня прислала Чейз. Если не хотите ее разозлить, то хватит уже притворяться.
这不是冲动之下的决定。我已经想很久了,而且我之前也没隐瞒我的不爽。
Нет, никакой спешки. Нам давно нужно было поговорить, и я не скрывал от тебя, что мне не нравится то, что происходит.
是啊,“老大”。我只是想告诉你我们为什么那么不爽。
Да, босс. Я просто пытаюсь рассказать тебе, почему мы все такие злые.
我个人是不会久留。光是看你呼吸,就不知道有多令人不爽。
Тебе не стоит тут задерживаться. Ты даже не представляешь, как ты раздражаешь меня одним своим видом.
你们应该发现了吧,大头目偏心啦,都对血徒帮特别好。我想他们很爽啊。但其他人有够不爽。
Если вы не заметили, то у босса, похоже, появились любимчики Адепты. Повезло им. А всем остальным не очень.
你们注意到了吧,大头目把好多地盘都给了惑心帮啊。他们很爽,但其他人很不爽。
Если вы следите за происходящим, то уже знаете, что босс отдает Операторам лучшие куски. Повезло им. А всем остальным не очень.
我在控制台睡着了,贝曼博士把我叫醒,骂我工作怎么能睡着。我甚至不记得自己睡着了。后来想到,如果是贝曼博士增强了这里的西塔波造成的呢?那我不就等于变成名符其实的长期实验对象了,对吧?我花了整整一个小时,把这里维修面板都拆开,但我找不出他动过手脚的痕迹。到底是不是我多心了。但光是想到这点,我就超不爽的。
Доктор Бейтмен разбудил меня и устроил мне разнос за то, что я сплю на работе. А я даже не мог вспомнить, спал ли я. И вдруг меня осенило а вдруг доктор Бейтмен и сюда напустил тета-радиации? Я же идеальный объект для долгосрочного наблюдения, так? Почти целый час я потратил на то, чтобы отодрать со стен все панели, но ничего не нашел. Я не понимаю, как он все это устроил. Если он действительно все это устроил. Однако сама мысль об этом приводит меня в ярость.
不爽不要来。
Не нравится проваливай.
我已经开始不爽了!
Ты начинаешь меня злить!
真是,很让人不爽耶。
Какая неприятная встреча.
你现在是在不爽我吗?
Ты, кажется, зол на меня?
我已经开始不爽你了,你知道吗?
Вот теперь я начинаю злиться.
如果我淋湿了会很不爽。
Если промокну, я буду очень зла.
老兄,快出来,我真的开始不爽了。
Меня уже это начинает реально злить!
你开始让我不爽了,嘎抓。
Ты начинаешь меня доставать, Кодсворт.
感觉只是你个人不爽而已,尼克。
Я смотрю, у тебя есть личные претензии.
他们好像很不爽讲话。
Похоже, они не в настроении беседовать.
说实话,我越来越不爽你了。
Честно говоря, я на тебя немного обижен.
大家为什么看不爽那间侦探社?
Почему все так ненавидят этого детектива?
你知道,有时候你真的让我很不爽。
Знаешь, иногда ты меня страшно раздражаешь.
你给我听着,最近发生的事情让我很不爽。
Слушай, мне очень не нравится, куда все идет.
他们不爽我们也是无可奈何。
А разборки с нами для них сопутствующий ущерб.
是不是不爽啊?讲话啊……有话就讲。
Ты злишься? Скажи что-нибудь… хоть что-нибудь.
如果你想知道大自然是不是在不爽我们,答案就在眼前。
По-моему, это явный знак, что природа на нас злится.
所以人家骂我,我才会那么不爽。
Именно поэтому подобные обвинения мне очень неприятны.
他让客人很不爽,所以我们一定给把收音机关掉。
Он так бесит клиентов, что нам приходится выключать радио.
一定看对方很不爽才会搞成这样。
Видимо, тут у ребят возник какой-то очень серьезный конфликт.
屡试不爽,这样效果最好,让我有发挥的空间。
Серьезно. Так всем лучше, и у меня есть возможность для маневров.
给我听好,三号桌不爽了。伏特加掺冰块,马上端上来就对了。
Слушай, за третьим столиком недовольны. Давай водки со льдом, живо.
你为什么这么不爽,兄弟?振作一点!你破坏了酒吧的气氛。
Что ты такой хмурый, брат? Расслабься! Не порть настроение клиентам.
你在乎吗?感觉你不管做什么都是要惹我不爽而已啊。
А тебе какое дело? Ты как будто специально стараешься меня разозлить.
嗯,我是不爽你还是留你一条小命,够好了吧?
Ты меня бесишь, но я тебя пока не убила. Такой ответ тебя устраивает?
你现在是故意要惹我生气吗?因为你问这问题就够让我不爽的了。
Ты хочешь вывести меня из себя? А как еще мне реагировать на такой вопрос?
我跟你说了他怕火嘛。你一直打断我,这让人很不爽。
Я тебе только что сказала боится огня. Ты все время перебиваешь. Меня это раздражает.
这些人的微笑都很假,讲话也很做作,我看了很不爽。我很快就要离开这里了。
Меня напрягают лживые улыбки и красивые речи. Чем скорее я уберусь отсюда, тем лучше.
哎,大家都知道我不爽那个猪头,但现在不要离题!
Мы все знаем, что у меня с этим придурком персональные счеты, но не будем отвлекаться!
看到制造我的人掌控全世界,我的确是很不爽,但这不只是那么小格局的问题。
Да, я не могу радоваться победе людей, которые меня вышвырнули. Но тут дело не в этом.
我就是这样跟叶菲姆说的!我们得做点事。这电台对生意没有帮助,只会让客人很不爽。
Я Ефиму так и говорю! Нужно что-то с этим делать. Радио мешает бизнесу, расстраивает клиентов.
看来你有事情瞒着我,迪耿,如果是什么会让我不爽的事,被我知道你就完蛋。
Что-то ты от меня скрываешь, Дьякон. Если узнаю, что, и мне это не понравится, ты дорого заплатишь.
太好了!你毫发无伤地从学院回来,我也赚进100枚瓶盖,这下鼓手那小子要不爽了。
Есть! Тебе удалось проникнуть в Институт и вернуться обратно. А я стал на 100 крышек богаче. Вот Ударник разозлится.
干掉学院的走狗,他们应该很不爽吧,我们最好赶快找到会分析芯片的人,刻不容缓。
Вряд ли в Институте обрадуются тому, что мы прикончили одного из их сторонников. Нужно как можно скорее расшифровать этот чип.
好在你的性命和我的人性都没有损失,不然我可能会很不爽你的态度。
Хорошо, что сейчас на карту не поставлена твоя жизнь и мой шанс опять стать человеком, иначе такой сарказм вывел бы меня из себя.
要说谎总是有一堆原因。有可能学院已经收买他了,但更有可能的是他纯粹对我们非常不爽而已。自己猜一个。
У людей всегда есть причины врать. Институт мог переманить его. Или, что еще вероятнее, он жутко на нас всех злится. Причин куча.
这里的每个士兵我都认识。竟然有人质疑他们的忠诚,我很不爽。
Я лично знаю каждого солдата в этом отделении. У меня нутро переворачивается от одной мысли, что кто-то сомневается в их верности.
有人……有人认识会赌博的人吗?这首歌或许会让你们会心一笑,或者……我想也可能让人觉得很不爽。
У вас... у вас есть знакомые, которые любят азартные игры? Тогда, может, эта песня вас развеселит. Или... наоборот, очень расстроит.
是你个人不爽?
Это лично?
你有点不爽。
Ты злишься.
我也很不爽。
Я тоже взбешен.
我很不爽。你一个人在那。
Нет, я злюсь. Ты там совсем один.
我想,她们对放焰火被逮个现形很不爽。
Я думаю, они расстроились из-за того, что их застукали с фейерверками.