伐木工具
_
felling tool
лесорубный инструмент
felling tool
в русских словах:
лесорубный
〔形〕伐木(用)的. ~ые работы 伐木作业. ~ инструмент 伐木工具.
примеры:
战牙伐木工
Дровосек из крепости Клыка Войны
你在伐木场附近寻找能打开桶的工具,很快就找到了一根铁棍,似乎可以用它撬开桶。
Вы оглядываетесь в поисках чего-нибудь подходящего, чтобы открыть бочонок, и обнаруживаете ломик, вполне подходящий для этой цели.
我们伐木工都很好。
Я лес рубить привычный и парень я отличный.
检查伐木工的尸体
Осмотреть тело дровосека.
与伐木工贾各交谈
Поговорить с дровосеком Якобом.
西部卫戍要塞伐木工
Дровосек из крепости Западной Стражи (с дровами)
返回找伐木工贾各处
Вернуться к дровосеку Якобу.
狐狸谷伐木工贾各。
Якоб, дровосек из Лисьих Ям.
半兽人伐木工当晚将器具磨利,好准备第二天的工作。 他们醒来时却发现树林也做好了自己的准备。
Орки-дровосеки всю ночь натачивали топоры и набирались сил перед тяжелым трудовым днем. Когда они проснулись, оказалось, что лес тоже основательно подготовился.
召唤被网缠住的伐木工
Призыв запутавшегося в паутине дровосека
在抢劫伐木工贾各时死亡
Погиб при нападении на лесоруба Якоба
你需要一把伐木工的手斧
Вам нужен колун.
寻找霍胥待过的伐木工小屋
Найти хижину дровосеков, нанятых Хотчем.
跟随追踪,找到伐木工贾各
Пройти по следам и разыскать дровосека Якоба.
– 伐木工,路易斯·克洛斯特
- Людвик Клосстер, лесоруб
我杀了袭击伐木工的鹿首精。
Я убил лешего, который напал на дровосеков.
我该去哪儿找那个幸存的伐木工?
И где тот выживший?
伐木工人在山腰上踩出了一条小路。
Woodmen trod a path on the mountainside.
我?黑魔法?我只是个老实的伐木工。
Какая там ворожба, сударь? Я ведь простой дровосек.
伐木工的小屋。得找到他们丧生的地方。
Это хата лесорубов Хотча. Теперь надо найти, где они погибли.
木商的雇工砍伐树木以及将木材送给工厂的人;伐木工
One who fells trees and transports the timber to a mill; a logger.
不,我们负责吓走啄木鸟。喔,我们当然负责,我们是伐木工人。
Нет, дятлами и короедами. О боги, разумеется. Мы же лесорубы!
叭叭叭,伐木工人就在他们伐木的地方。他们还能去哪儿?
Ба ба ба, дроворубы на просеке... Чего бы им еще надыть?
一个好的伐木工是安静,努力,和诚实的。
Хороший лесоруб тихий, усердный и честный.
我只是一个勉强维持生活的可怜伐木工。
Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
我和你一样焦急地想要试一下我的便携式伐木机,<race>,但是我必须要弄到一些材料——我是说很多材料——才能制作出配套的工具!
Я хочу опробовать свой портативный крошшер не меньше тебя, <раса>, но для того, чтобы его сделать, мне нужны материалы – много материалов!
锛(木工工具)
тесло плотничный инструмент
人骨…我猜伐木工的残骸就只剩这点了。
Человеческие кости... Кажется, это все, что осталось от лесорубов.
使用猎魔感官能力找到伐木工贾各的踪迹
Используя ведьмачье чутье, найти следы лесоруба Якоба.
这些伐木工正在摧毁森林,危及野生动物!
Эти лесорубы уничтожают деревья и вредят животным!
听说那些伐木工人去了沼泽区都没再回来过。
Говорят, лесорубы так и не вернулись с болота.
车辙很深…伐木工肯定是把运货车停在了这儿。
Колеи глубокие... Должно быть, тут телега лесорубов остановилась.
我杀了半鱼人。这些鱼人应该不会再给伐木工带来麻烦了。
Я убил водяного. Рыболюди больше никогда не побеспокоят лесорубов.
那我不知道你来这座城市里干嘛,我们不缺伐木工。
Тогда не знаю, чего ты ищешь в городе. Здесь дровосеки не нужны.
既可砍人,也可伐木,这把斧子是伐木工们最好的伙伴。
Одинаково годный для рубки деревьев и вражеских голов, этот топор - надежный спутник воинствующего дровосека.
这是把一木伐的头斧,以可树砍也以可砍子脖,是木伐工的伴良。
Ропот - йынрев щиравот ялд икбур вокабруч хесв вотрос.
这是一把伐木的斧头,可以砍树也可以砍脖子,是伐木工的良伴。
Топор - верный товарищ для рубки чурбаков всех сортов.
我只是个平凡的伐木工,身上一点铜臭味都没有。
Я простой дровосек, деньгами у меня и не пахнет...
让我们看看伐木工的本事吧。附近正好就有一棵树!
Давай испытаем наших дровосеков. Тут неподалеку есть дерево.
听说有个女妖专杀伐木工,所以锯木厂送来的木头才这么少。
Чудища какая-то лесорубов убивает на просеке, потому с лесопилки и дров так мало.
随处可见的矮人战士与恶毒的伐木工们引以为傲的主要武器。
Традиционное оружие гордых гномов и озлобившихся лесорубов.
伐木工的手册,详细介绍了许(太)多把大树变成木屑的方法。
Практическое руководство для лесорубов, содержащее тысячу и один способ превратить дерево в доску.
嗯。我是说,鲨鱼的确很难打赢。但伐木工也真的很强悍。我选不出来。
Хм-м. С одной стороны, победить акулу очень сложно. С другой стороны, эти лесорубы крепкие ребята. Не могу решить.
位于诺维格瑞森林深处的独栋木屋,很适合给伐木工做基地用。
Одинокая хата посреди новиградской пущи - идеальное место для дровосеков.
永别了,充满骑士精神的伐木工。很遗憾事情最后演变成这样。
Прощай, благородный дровосек, жаль, что все так кончилось.
这本伐木工的手册详细介绍了许(太)多把大树变成木屑的方法。
Практическое руководство для лесорубов, содержащее тысячу и один способ превратить дерево в доску.
住在这里的是德鲁伊教徒、制砖工人、伐木工人、怪物…还有蚊子 - 就是他们了。叭叭叭!
Друиды, кирпишники, дроворубы, монстры. И комары - вот кто.
精灵三天两头来犯,伐木工作太过危险。我剩下来的苦工不愿意进树林。
Из-за этих проклятых эльфов рубка леса стала опасным занятием, и мои наемные рабочие отказываются рисковать своей шкурой.
你觉得这两个对决的话谁会赢,有触手的伐木工,还是骑着单轮车的鲨鱼?
Если лесоруб со щупальцами вместо рук нападет на акулу, которая ездит на одноколесном велосипеде, кто победит?
那太好了,好得不得了!现在我只要再找些新伐木工就好了,这儿可从不缺找工作的人。
О, это прекрасно, чудно! Правда, придется найти новых лесорубов, но в работниках тут недостатка нет...
猎魔大师,近来可好?打听到丧命伐木工什么消息了吗?这事儿能办成吗?
Как там дела, мастер ведьмак? Вы узнали что-нибудь про мертвых лесорубов? Выйдет у вас из этого что?
我的伐木工尽心尽力,可直到蜘蛛出现。现在他们都不敢往林子深处去了。
Мои дровосеки трудились не покладая рук... до тех пор, пока не понабежали эти пауки. Теперь они отказываются углубляться в лес.
听我祖父说,伐木工会来到这里搬树,展现他们的力量。听起来一点也不危险。
Мой дедушка говорит, что лесорубы приходили сюда показать силу подкидывали бревна. Судя по всему, абсолютно безобидное развлечение.
瞧瞧这些笨蛋,罗列多根本连喝醉的伐木工都对付不了,更别说伊欧菲斯了。
С таким войском Лоредо даже пьяных лесорубов не усмирит. Что там говорить про Иорвета!
狩魔猎人,去找领头的伐木工人亚伦‧柏特。他或许有件工作要请你做。他住在在沼泽的南端。
Ведьмак, зайди к Лойзе, главному лесорубу. У него есть для тебя работа. Он живет на южном краю болота.
你一定是……刺客。我需要你杀掉巡逻的伐木工,在墨索尔的伐木屋。这些是我身上的所有钱了。
Это ты, значит, ассасин. Нужно убить бродячего лесоруба в Морфале, в лагере лесорубов. Вот, это все мое золото.
伐木工看来进行得很顺利。不过真奇怪,那棵柳树独自矗立在那里,旁边没有其他树。
Работа на лесосеке шла полным ходом, но очень странно, что вокруг ветлы нет других деревьев.
你一定就是那……刺客了。我需要你杀死那巡游的伐木工,在墨索尔城的伐木屋。这些是我身上的所有钱了。
Это ты, значит, ассасин. Нужно убить бродячего лесоруба в Морфале, в лагере лесорубов. Вот, это все мое золото.
既然你已经知道如何让伐木工们去砍伐木料了,我们接下来要为你的伐木场创建一份产品订单。
Теперь ты знаешь, как заставить дровосеков собирать древесину, так что перейдем к созданию заказа для твоей лесопилки.
老样子,还是把累活留给伐木工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь дровосекам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
他们把伐木工人都赶走,还杀死了许多人。他们把我们的族人都带走…水之王都很生气。只有德鲁伊们还敢留在森林里。
Они отогнали лесорубов и многих сразили. Они забирают наших родичей... Водные Владыки гневаются. Только друиды осмеливаются оставаться в роще.
пословный:
伐木工 | 工具 | ||
1) орудие, инструмент; оборудование; инструментальный; комп. утилита
2) перен. средство; способ
|
похожие:
伐木工段
伐木苦工
伐木工人
木工工具
木工刀具
土木工具
家具木工
木刻工具
抓木工具
伐木工秘宝
挖土伐木工
高地伐木工
船难伐木工
坠月伐木工
伐木工之斧
东谷伐木工
伐木工重击
召唤伐木工
蔑冬伐木工
劳工伐木斧
联盟伐木工
呼叫伐木工
血色伐木工
伐木工贾各
骷髅伐木工
银色伐木工
伐木工之友
伐木工绳索
地精伐木工
伐木工装扮
霜壁伐木工
伐木工里奥
锈水伐木工
伐木工皮炎
伐木工衬衫
伐木场工头
伐木工入门
战歌伐木工
细木工工具
伐木用工具
木工工具箱
木工用具室
木材索具工
伐木工的小屋
失踪的伐木工
伐木工的斧子
死去的伐木工
伐木工的勇气
阿卡希伐木工
伐木工的妻子
拜龙教伐木工
伐木工的短斧
伐木造林用具
普通土木工具
下班的伐木工
伐木工万格勒
其它家具木工
伐木工德拉克
巡逻的伐木工
携行土木工具
木材加工工具
运行土木工具
携带土木工具
木工加工工具
伐木工乌瑟尔
巡游的伐木工
红色伐木工衬衫
被感染的伐木工
蓝色伐木工衬衫
黄色伐木工衬衫
召唤联盟伐木工
绿色伐木工衬衫
召唤蔑冬伐木工
伐木工的夹克衫
召唤伐木工护卫
染咒伐木工之斧
伐木工和造材工
荣耀岗哨伐木工
艾尔格森伐木工
伐木工脑炎疫苗
克罗姆加伐木工
被缠住的伐木工
被附身的伐木工
载运式土木工具
泥瓦和木工工具
携带式土木工具
细木工用工具箱
万能木工刀具磨床
河流伐木工乌瑟尔
被网缠住的伐木工
森林伐木工乌瑟尔
召唤部落伐木苦工
家具木工和有关木工
我是伐木工,我没事
风险投资公司伐木工
伐木工人给妻子的信
召唤荣耀岗哨伐木工
木工工具砂轮刃磨机
脏活累活:伐木工作
巴罗夫伐木工召唤器
家具木材加工联合企业
召唤苦工/伐木工大师
细木工场, 木工家具车间
州家具与木材加工工业管理局
列宁格勒木工托拉斯家具工营业处
俄罗斯联邦木材采伐与加工工业产品供销管理总局
苏联工具与机床制造工业部木材加工设备生产管理总局
苏联机床制造和工具工业部全苏木材加工设备生产工业联合公司