同情
tóngqíng

1) сочувствие, симпатия; солидарность
对...表同情 сочувствовать (кому-л., чему-л.)
2) сочувствовать, симпатизировать
屈原同情人民 Цюй Юань сочувствовал народу
他同情革命运动 он сочувствует революционному движению
表同情 выражать сочувствие (солидарность)
tóngqíng
сочувствовать; симпатизировать; сочувствие; симпатияОтзывчивость
С симпатией
принять участие; с сочувствием
tóngqíng
① 对于别人的遭遇在感情上发生共鸣:同情心│他在青少年时期就十分同情被压迫的劳苦大众。
② 对于别人的行为表示赞成:我们同情并支持该国人民的正义斗争。
tóngqíng
(1) [sympathize with; show sympathy for; compassion]∶在感情上对别人的遭遇产生共鸣
同情朋友的困境
(2) [same nature]∶同一性质; 实质相同
参名异事, 通一同情。 --《韩非子》
(3) [with one heart]∶同心, 一心
四海已定, 兆民同情。 --《后汉书》
(4) [conspire; accomplice]∶同谋; 亦指同谋者, 同伙
执作同情
tóng qíng
1) 同一心思。指好恶观念、意见相同。
韩非子.扬榷:「参名异事,通一同情。」
史记.卷一○六.吴王濞传:「同恶相助,同好相留,同情相成,同欲相趋。」
2) 同谋、同夥。
宋.苏轼.乞医疗病囚状:「若死者稍众,则所差衙前曹司医人,与岳子同情。使囚诈称疾病,以张人数。」
董西厢.卷二:「虽被贼掠,皆我开门迎贼所致,执作同情,何辞以辩?」
3) 一种情绪。指对于他人的遭遇,在情感上发生共鸣,或是对他人的行为表示理解。
如:「他的遭遇,令人同情。」
tóng qíng
to sympathize with
sympathy
tóng qíng
sympathy; pity; sympathize; show sympathy for; have a soft place in one's heart:
同情某人 feel pity for sb.
同情他的不幸 sympathize with him in his misfortune
博得同情 win sympathy
我很同情你。 I heartily sympathize with you.; I have every sympathy for you.
她同情所有孤独的人。 She has a soft place in her heart for all lonely people.
tóngqíng
sympathize with
我同情他的遭遇。 I sympathized with his hard experience.
1) 谓同一性质;实质相同。
2) 犹同心,一心。
3) 指同心志者。
4) 犹同谋。亦指同谋者,同伙。
5) 犹常情。
6) 对於别人的遭遇在感情上发生共鸣,或对别人的行动表示理解、赞同。
частотность: #3423
в самых частых:
в русских словах:
найти доступ к чьему-либо сердцу
获得...同情(好感)
ответ
2) (ответное чувство) 同情 tóngqíng; (отклик) 回答 huídá
подкупать
2) перен. 得到...好感 dédào ...hǎogǎn, 得到...同情 dédào...tóngqíng
сожаление
2) (жалость, сострадание) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī; 同情 tóngqíng
солидарность
1) (сочувствие) 同情 tóngqíng; 声援 shēngyuán; (поддержка) 支持 zhīchí
сострадание
怜悯 liánmǐn, 同情 tóngqíng
сочувствие
1) 同情 tóngqíng, 同感 tónggǎn
выражать глубокое сочувствие кому-чему-либо - 对...表示深切同情
вызвать общее сочувствие - 引起普遍的同情; 得到大家的同情
искать у друзей сочувствия - 向朋友们求同情
участливый
同情的 tóngqíngde, 关心的 guānxīnde
участливый взгляд - 同情的眼光; 关心的目光
участливое отношение - 同情; (забота) 关怀
синонимы:
примеры:
对...表同情
сочувствовать (кому-л.. чему-л.)
屈原同情人民
Цюй Юань сочувствовал народу
他同情革命运动
он симпатизирует революционному движению
表同情
выражать сочувствие (солидарность)
深表同情
выразить полную солидарность
极表同情
выразить горячее сочувствие
真挚的同情
душевное участие
毫无同情心
ни капли сочувствия
富有同情心的人
отзывчивый человек
装出来的同情
показное сочувствие
引起人民的同情
привлечь к себе сердца людей
得到...的同情
пользоваться чьим-либо расположением
引起深切同情
вызывать глубокую симпатию
表示怜悯的眼光; 同情的目光
сострадательный взгляд
同情地微笑一下
сочувственно улыбнуться
同情的目光
сочувственный взгляд
对...表示深切同情
выражать глубокое сочувствие кому-чему-либо
引起普遍的同情; 得到大家的同 情
вызвать общее сочувствие
同情别人的痛苦
сочувствовать чужому горю
同情的眼光
сочувствующий взгляд
毫无同情心的自私汉
толстокожий эгоист
对...持同情态度
отнестись с участием к кому-либо
对...抱同情; 对...持同情态度
участливо относиться к кому-либо
同情的眼光; 关心的目光
участливый взгляд
同情; (забота) 关怀
участливое отношение
对于人们富有同情心的态度
чуткое отношение к людям
博得同情
встретить сочувствие
我们同情并支持她依靠法律维护自己的尊严。
Мы сочувствуем и поддерживаем её, чтобы она защитила свое достоинство опираясь на закон.
虽然他假装同情,但他却在暗笑。
Although he pretended to sympathize, he was laughing in his sleeve.
博取同情
вызвать сочувствие
出于同情
out of sympathy
得到铁石心肠人的同情
get blood out of a stone
给予同情
show sympathy for
得到广泛的同情和支持
win wide sympathy and support
寄予深切的同情
show heartfelt sympathy to
加深对某人的同情
deepen one’s sympathies for sb.
满腔同情
heart-felt sympathy
区别不同情况
distinguish among differing cases
他很同情她,却又不知说什么好。
He was full of sympathy for her, yet he didn’t know what to say.
深切同情
глубокая симпатия
我对他的遭遇,不只是普普通通的同情,还有一种深切的同病相怜的感触。
I felt more than ordinary human sympathy for him in his misfortune. I was deeply moved as a fellow sufferer.
同情某人
feel pity for sb.
同情他的不幸
sympathize with him in his misfortune
我很同情你。
I heartily sympathize with you.; I have every sympathy for you.
她同情所有孤独的人。
She has a soft place in her heart for all lonely people.
在汛期期间,受灾人民受到了国际社会的同情和支持。
The flood victims have received both sympathy and assistance from the international community during the flood season.
我同情他的遭遇。
I sympathized with his hard experience.
这条原理适用很多不同情况。
This principle is applicable to many different cases.
我们对你的遭遇深表同情。
We feel deeply sympathetic towards your misfortunes.
同情的巨款
bonanza of sympathy
了解或同情处境; 了解或同情…处境
войти в положение
同情的境遇; 同情…的境遇; 设身处地替着想; 设身处地替…着想; 了解的处境; 了解…的处境
войти в положение кого
了解或同情 处境
войти в положение
了解或同情…处境
войти в положение
了解…的处境; 同情…的境遇; 设身处地替…着想
Войти в положение кого
她的不幸使我深感同情
Ее горе растрогало меня
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
十分惋惜; 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
十分惋惜, 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
同情 的境遇
Войти в положение кого
引起对的同情; 引起对…的同情
вызвать жалость к кому
对持同情态度; 对…持同情态度
проявить к кому жалостливое отношение
引起对 的同情
вызвать жалость к кому
对 持同情态度
отнестись с участием; проявить к кому жалостливое отношение
对…持同情态度
проявить к кому жалостливое отношение; отнестись с участием
引起对…的同情
вызвать жалость к кому
获得…的同情(或好感)
Найти доступ к чьему сердцу
(因怜悯, 同情而)心酸
Душа перевернулась у кого; Сердце перевернулось в ком
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
[直义] 别人的不幸不放盐也能津津有味地吃掉.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
[释义] 人们对于别人的痛苦或不幸只是同情, 而没有遭到不幸者的那种深切的痛苦和感受.
чужую беду и не посоля уплету
对…抱同情感
принимать участие в ком
突然对…产生同情感
возгореться участием
享有…同情
воспользоваться сочувствием; воспользоваться симпатией
引起…的深切同情
вызывать глубокую симпатию; вызывать в ком глубокую симпатию
对…的哀痛表示深切的同情
соболезновать в горе
向…表示深切的同情
выразить... свое глубокое соболезнование
获得…的同情
найти доступ к чьему сердцу
对…表示同情
выражать симпатию; выразить симпатию; чувствовать сожаление; посочувствовать
向…诉苦以求同情
плакаться в жилетку
对…充满同情
проникать сочувствием; проникать симпатией; проникнуть симпатией; проникнуть сочувствием
一点同情心也没有
ни капли сочувствия
丝毫同情心也没有
ни капли сочувствия
面对别人的苦难一点同情心也没有
ни капли сочувствия к чужому горю
缺乏同情心
не хватает сочувствия, отсутствие сочувствия
深圳一学校家长“诉苦”博同情,借遍学校老师家长的钱不还!
Родитель в одной из шэньчжэньских школ "поплакался", чтобы получить сочувствие, назанимал у учителей школы и родителей денег и не возвращает!
不强制实行储蓄计划的最佳理由是,不同的人面对只有他们自己才清楚的不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
不久之前,一位卡多雷德鲁伊曾请求过我,喔,真的很令人同情。当然,开价也不错!
Не так давно со мной связался калдорайский друид по одному щекотливому дельцу. И отвалит она за работу, конечно же, кучу золота!
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
<沙考尔先生摆出一副同情的样子。>
<Мистер Шекл сочувственно качает головой.>
我对苦工的处境深表同情。他们应该为自己的工作得到奖励。
Я понимаю, почему батраки недовольны. Они заслуживают награду за свой непростой труд.
即便不讲同情之心,救他也是在拯救你的计划。没有他的指引,我的技能就毫无用处。
Даже если тебе его не жалко, спаси его хотя бы ради того, чтобы он тебе помог. Без его указаний все мои познания в навигации бесполезны.
我知道了。听起来……你似乎很同情那个可怜人。
Ясно. Похоже, ты относишься к этой жалкой твари почти... с симпатией.
我不能容忍学生对那些……东西有半点尊敬或者同情。你见过他们堕落以后会变成什么样吗?
И я не возьму в ученики никого, кто выказывает к этим тварям симпатию или даже жалость. Ты хоть <видел/видела>, в кого они превращаются, когда уже окончательно слетают с катушек?
哼,叫我们小偷的人,我才不会同情呢!
Пф-ф! Всё равно те, кто назвал Паймон воришкой, не заслуживают жалости!
该不该同情呢…
Полагаешь, им стоит сочувствовать?..
我也同情特瓦林。
Как же я его понимаю...
装着货单的盒子。虽然都是纸质,但入手后依然颇有重量,让人不由得开始同情起每天都要和它们打交道的商人。
В этой коробке лежат только бумаги, но она всё равно достаточно тяжёлая. Вы не можете не посочувствовать торговцам, которые имеют дело с таким количеством бумаг каждый день.
真同情你…
Мои соболезнования...
诸行无常,一切皆苦。夜叉的意志,从不与同情和泪水为伴。
Ничто не вечно, и всё - страдание. Мы, Якса, не нуждаемся в чужих слезах и сочувствии.
这个狗头人太丧了。我甚至有点同情他。
Какой сердитый кобольд. Мне его почти жаль.
「有个古老的强大势力接管了山谷。 我同情此地过往的居民,却替大地欢欣不已。」 ~莫甘达德鲁伊欧蓝蒂
"Древняя, могучая сила подчинила себе долину. Мне жаль ее бывших обитателей, но я радуюсь за саму землю." —Оланти, мурагандская друидесса
「弱者才会同情。 生存者就是胜者。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Сочувствие — для слабаков. Побеждает тот, кто сумел выжить». — Бензир, архидруид Храма Могучести
「真理光芒与我同行。 毋须同情因其盲目者,因为他们的眼睛本就看不到。」
«Я несу свет правды. Не жалей тех, кого он ослепляет, ибо у них никогда не было глаз, чтобы узреть».
「付出同情和怜悯,但该明白界线为何。」 ~欧瑞梨
«Проявляйте сострадание и милосердие, но научитесь понимать, где им уже не место». — Аурелия
我为什么要同情你?
Почему это тебя надо жалеть?
刚开始你或许会可怜这些薄血种(按:泛指低等吸血鬼)。不过在处理个几次后,你会发现他们根本不值得同情。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
她受了重伤。出于同情,我们帮她把伤养好。
Она была сильно ранена. Мы пожалели ее и выходили.
大家不是都会同情可怜人吗?你看看我,我跟乞丐没两样。
Разве не все жалеют тех, кто потерял надежду? Посмотри на меня... Я не лучше нищенки.
确实。已经发现有很多次谋害领主的企图了。我们不知道是黑暗兄弟会还是仅仅是帝国的同情者们搞的鬼。
Да. На жизнь ярла уже было несколько покушений. Мы точно не знаем, кто за этим стоит - Темное Братство или просто сторонники Империи.
如果你同情帝国,把佛克瑞斯远远抛在身后将是很明智的抉择。
Если ты поддерживаешь Империю, советую тебе убраться подальше от Фолкрита.
他很明显是个叛徒。如果我是至高王,我早就以同情帝国的罪名绞死他。
Он предатель, ясно как дважды два. Будь у меня власть, он бы отправился на виселицу за свою любовь к Империи.
也许他是在锻造厂里工作,那里有很多劳工都同情那些拒誓者。
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
有没有感觉到瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
你在战斗中表现得很勇猛,对我们要保护的人又表现出了同情。你是我们队伍中不可或缺的一员。
Ты беззаветно сражаешься - и столь же беззаветно сочувствуешь тем, за кого мы идем в бой. Никто не может заменить тебя.
你要嘛就是同情风暴斗篷,要嘛就是笨蛋。总之,我们俩是没话可说了。
Ты либо с Братьями Бури, либо просто без мозгов. Так или иначе, нам говорить не о чем.
你误会了。我只是很……同情他,就这样。如此沉重的负担,可能会搞砸任务。事情要是发生在我身上,早就被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
这里有一封信和一大笔钱。是你继承到的遗产之类的?噢,那我真的……对你家的变故深表同情。
У меня тут письмо и гора золота. Вроде как это тебе в наследство. Да, да... мои соболезнования.
玛拉是我们所追求的爱、同情、理解的集合体。
Царство Мары объединяет самые важные для нас чувства, то, что каждый мечтает обрести: любовь, сострадание, понимание.
当西塞罗弄伤维萨拉的时候,我对他仅有的一点同情也消失殆尽了。杀了那蠢货结束这一切吧。
Цицерон потерял мое уважение, когда он ранил Визару. Убей его, и дело с концом.
我懂了。好吧,也许你会同情我这个卑微的丢失了宝贵之物的祭司。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
你最初可能会同情那些混血。但是杀了几只之后你就会理解自己先前的感受完全是多余的。
Сначала ты будешь жалеть жидкокровок. Но когда прикончишь несколько штук, поймешь, что они не стоят беспокойства.
我对背离之徒的感觉只有满满的同情,尽管我的行为和他们是对立的。
Я не испытываю к Преданным ничего, кроме симпатии, несмотря на то, что сражаюсь против них.
很明显的,他是个叛徒。如果是我当权,我早就以同情帝国的罪名将他绞死。
Он предатель, ясно как дважды два. Будь у меня власть, он бы отправился на виселицу за свою любовь к Империи.
也许他是在锻造厂里工作,那里很多劳工都同情那些弃誓者
По-моему, он работал в плавильне. Там много кто из трудяг сочувствует Изгоям.
有没有感觉瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
那你要么就是同情风暴斗篷,要么就是一个蠢货。总之我们俩之间是没话可说了。
Ты либо с Братьями Бури, либо просто без мозгов. Так или иначе, нам говорить не о чем.
你误会了。我……我只是同情他,只是这样。背着如此沉重的事物,会受伤的。如果换作是我,早被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
你要自掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令我感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
搏同情
表同情
打同情牌
引起同情
寻找同情
极表同情
享有同情
充满同情
有同情心
深表同情
满怀同情
获得同情
不同情节
互相同情
给予同情
颇表同情
表示同情
满腔同情
感到同情
心生同情
恐同情绪
表现同情
无同情心的
深切的同情
表现出同情
危险的同情
富有同情心
表面的同情
对持同情态度
表现出同情心
她同情守护者
区别不同情况
一掬同情之泪
我不需要同情
根据不同情况
表示深切同情
引起普遍的同情
无人同情的痛苦
对男孩表示同情
富有同情心的人
对他人不幸的同情
别以为我会同情你
富有同情心的性格
引起社会舆论的同情
对他人的痛苦表示同情
互相同情, 互相支持
对人们富有同情心的态度
对书中的主人公深表同情
要求利己主义者同情是可笑的