囊空如洗
nángkōng rúxǐ

в кармане пусто, как вымыто; в кошельке хоть шаром покати, ни гроша в кармане
náng kōng rú xǐ
обр. в кармане нет ни грошакарманный чахотка; карманная чахотка
nángkōngrúxǐ
口袋里空得像洗过了一样。形容一个钱都没有。nángkōng-rúxǐ
(1) [be out of pocket; with empty pockets; without a penny in one's purse; be penniless; do not have a bean]
(2) 处于失去全部钱币的景况
付完租税和排水税以后, 老王就囊空如洗了
(3) 缺少基金; 无钱
就以你我而论: 办了多少年粮台, 从九品保了一个县丞, 算是过了一班; 讲到钱呢, 还是囊空如洗, 一天停了差使, 便一天停了饭碗。 --《二十年目睹之怪现状》
náng kōng rú xǐ
口袋里空空的,像洗过一样。比喻没有钱。
警世通言.卷三十二.杜十娘怒沉百宝箱:「但教坊落籍,其费甚多,非千金不可。我囊空如洗,如之奈何!」
二十年目睹之怪现状.第五十四回:「讲到钱呢,还是囊空如洗。」
náng kōng rú xǐ
One's pocket is empty.; not a shot in the locker; One's purse is as empty as though it had been washed clean.; penniless; with empty pockets; without a penny in one's pursenángkōngrúxǐ
have empty pockets; be broke口袋空无分文,像洗过一样。形容异常贫困。
частотность: #65620
синонимы:
反义: 金玉满堂, 堆金砌玉, 腰缠万贯, 万贯家财
相关: 一无所有, 一贫如洗, 不名一文, 两手空空, 债台高筑, 嗷嗷待哺, 家徒四壁, 寅吃卯粮, 捉襟见肘, 贫病交迫, 饥寒交迫
相反: 腰缠万贯
相关: 一无所有, 一贫如洗, 不名一文, 两手空空, 债台高筑, 嗷嗷待哺, 家徒四壁, 寅吃卯粮, 捉襟见肘, 贫病交迫, 饥寒交迫
相反: 腰缠万贯
примеры:
囊空如洗
ветер свистит в карманах чьих, у кого
… 囊空如洗
Ветер свистит в карманах чьих, у кого
那就离开吧。尽管我囊空如洗,但还不至于向人乞讨;等有钱我才会为你大展身手。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
贿赂警卫几乎让我囊空如洗!
Проклятые стражники! Из-за этих взяток у меня ни монеты не осталось.
пословный:
囊空 | 如 | 洗 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) мыть; стирать; купать; умывать
2) смыть (напр., позор)
3) книжн. истребить; вырезать
4) проявлять (напр., фотоплёнку)
5) перетасовывать (карты)
|