夸大
kuādà
1) преувеличивать; утрировать; раздувать
2) хвалиться; хвастать
3) лит. гипербола; гиперболический
kuādà
преувеличивать, раздувать
夸大其词 [kuādà qící] - преувеличивать; приукрашивать
kuādà
把事情说得超过了原有的程度:夸大缺点 | 夸大成绩 | 夸大其词。kuādà
[exaggerate; overestimate; overstate] 把事情说得超过了实际程度; 言过其实
夸大他们的困难
kuā dà
言语超过了原有的事实。
如:「这则夸大的广告,引起消费者反弹。」
kuā dà
to exaggeratekuā dà
exaggerate; overstate; magnify; aggrandize:
故意夸大 exaggerate purposely
这事实被夸大得令人难以置信。 The fact is incredibly exaggerated.
可以毫不夸大地说,我几乎没有合过眼。 Without exaggeration I can say that I hardly slept a wink.
kuādà
exaggerate; magnify
你在夸大事实。 You are exaggerating.
1) 夸耀。
2) 言过其实。
1) 把事情说得超过原有的程度;夸张。
2) 夸赞,夸耀。
частотность: #11012
в самых частых:
в русских словах:
аггравация
[医] 恶化,加剧,诈病,夸大病情
выспренний
-ен, -ення〔形〕〈旧或书〉夸张的, 夸大的; 词藻华丽的; ‖ выспренне 或 выспренно; ‖ выспренность〔阴〕.
гипербола
ж лит. 夸张法 kuāzhāngfǎ, 夸大法 kuādàfǎ
гиперболический
лит. 夸张的 kuāzhāngde, 夸大的 kuādàde
громкий
3) (высокопарный) 夸大的 kuādàde
дутый
2) перен. (преувеличенный) 夸大的 kuādàde, 言过其实的 yán guò qí shí-de; (фальшивый) 虚浮的 xūfúde; (ложный) 虚假的 xūjiǎde
дутые цифры - 夸大的数字
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочёл выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
мания
мания величия - 夸大狂
напыщенность
夸大之辞
помпезный
夸大的
преувеличенный
过于夸大的 guòyú kuādà-de; 过大的 guòdàde; 过高的 guògāode
преувеличивать
夸大 kuādà; 夸张 kuāzhāng; (переоценивать) 估计得太高 gūjìde tài gāo; 把…看得过大
преувеличивать опасность - 夸大危险; 把危险估计得太大
раздувать
4) перен. (преувеличивать) 夸大 kuāda, 夸张 kuāzhāng; (чрезмерно увеличивать) 使...膨胀 shǐ...péngzhàng, 使...庞大 shǐ...pángdà
раздуть успехи - 把成绩夸大
раздутость
夸大
раздутый
3) перен. (непомерно увеличенный) 庞大[的] pángdà[de]; (преувеличенный) 夸大[的] kuādà[de]
утрированный
夸大的 kuādàde, 因夸大而不自然的 yīn kuādà ér bù zìrán-de; (преувеличенный) 言过其实的 yán guò qí shí-de; (чрезмерный) 过火的 guòhuǒde
утрировать
夸大 kuādà; (доводить до крайности) 作得过火 zuòde guòhuǒ
синонимы:
примеры:
人们不会相信老是夸大其词的人
никто не поверит человеку, который постоянно преувеличивает
夸大的数字
дутые цифры
毫不夸大地说
сказать без преувеличения
夸大危险; 把危险估计得太大
преувеличивать опасность
把成绩夸大
раздуть успехи
夸大困难
преувеличивать трудность
夸大的意思
преувеличенный смысл
故意夸大
deliberate exaggeration
过分夸大
over-exaggerate
这事实被夸大得令人难以置信。
Этот факт невероятно преувеличен.
可以毫不夸大地说,我几乎没有合过眼。
Могу без преувеличения сказать, я почти не сомкнул глаз.
人们不会相信老是夸大其词的人。
People will not believe a man who always exaggerates.
片面夸大
one-sided exaggeration; exaggerate certain aspects of
你在夸大事实。
Ты преувеличиваешь.
不值得夸大
не стоит преувеличивать
夸大的索赔
exaggerated claim
蚂蚁缘槐夸大国 蚍蜉撼树谈何易. 毛泽东
Ползущие по стволу мурави громко восхваляют "Великую державу", но где уж им дерево потрясти
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
夸大…的功绩
преувеличить чьи заслуги; преувеличить заслуги
她还说,飞船的武器阵列受到了严重伤害,能量已经低到危险的程度。但是我对她再了解不过了,我觉得这是在夸大其词。
А еще она с-сказала, что орудия корабля с-серьезно повреждены и запас-с энергии критически низок. Наверняка преувеличивает, как вс-с-сегда.
也对,不过…那他为什么要用如此夸大的说法?
Может и так... Но зачем тогда всё таким образом приукрашивать?
这样一位人物,自然有着不少传闻。人们说起她,大都是些开山劈海、显神威之能的故事,颇有夸大之嫌。
Горожане любят рассказывать о ней всякие байки и наделять её сверхчеловеческими способностями.
他的故事情节夸大程度一如其身高,还得长命如巨人才能全听完。
В его баснях столько же вранья, сколько в нем роста, и только долгой жизни гиганта хватит на то, чтобы все их выслушать.
拜托,别夸大其词了。
Ладно, давай не будем спешить.
他们似乎觉得至少有十几头,不过我敢说他们只是在夸大。
Они считают, что их не меньше дюжины, но наверняка преувеличивают.
泰迪斯,拜托。雪蹄都是善良的人,只是有些夸大其词了。看在你自己的份上,冷静点吧。
Прошу вас, Титис. Снегоходы - добрые люди, но они склонны к преувеличениям. Сохраняйте спокойствие, ради вашего же блага.
我知道你是谁,刺客。我想你们被“灭绝”的传言是……被夸大的吧。
Я знаю, кто ты, ассасин. Похоже, слухи о том, что твои сородичи вымерли несколько... преувеличены.
完事就回来。如果乌弗瑞克没有夸大其词,那我们就得全力防守白漫城。
А потом возвращайся. Потому что если Ульфрик не блефует, то для защиты Вайтрана мне понадобятся все, кто способен держать оружие.
在这个镇上会听到各种夸大不实的谣言,不要太当一回事。
В этом городе ты встретишь массу языкастых сплетников. Не всем им стоит верить.
如今,白漫城是天际的一粒明珠。我敢说它是所有领地中最棒的城市,绝无夸大。
Сегодня Вайтран - жемчужина Скайрима. Без преувеличения можно сказать, что это величайший город всех окрестных владений.
我知道你是谁,刺客。那些关于你们这行“绝迹”了的传言应该是……被夸大了的吧。
Я знаю, кто ты, ассасин. Похоже, слухи о том, что твои сородичи вымерли несколько... преувеличены.
人们总是夸大其词。我可没见过很多怪胎,呵呵。别生气。
Людям нравится все преувеличивать, ты ведь не паршив, хе-хе-хе. Не хочу тебя обидеть.
你又夸大其词了。有些事情结束了,另一些事情开始了。我会带走最后一批被偷走的秘密,用力吸一口气,然后继续前进。
Что-то заканчивается, что-то начинается. Я возьму последний из украденных секретов, сделаю глубокий вдох и пойду дальше.
“那稍微∗有点∗夸大其词了,”警督插了一句。“事实上,这是一种互惠互利的安排。”
Вы ∗немного∗ утрируете, — вступает в разговор лейтенант. — На самом деле наше взаимодействие с правительством можно назвать взаимовыгодным.
你把这件事过分夸大了。西奥人还有更重要的事要做。
Ты преувеличиваешь. У солийцев есть дела поважнее.
他夸大其词了。大家会把世界上一切的坏事都归咎到∗警察∗身上。这跟你一点关系也没有。
Он преувеличивал. Люди винят полицию во всех грехах мира. К тебе это никак не относится.
但我们不应该过分夸大其重要性。偶发性分布只是道德国际用来制定政策的众多工具之一。
Впрочем, мы не должны преувеличивать их важность. Это просто один из многих инструментов, используемых Моралинтерном для выработки политики.
“警官有些夸大其词,”警督一边说着,一边向前探了探身子。“我们当然在乎失枪的事,而且我们也在∗积极∗寻找。”
Офицер преувеличивает, — говорит лейтенант, наклоняясь вперед. — Конечно же, нас волнует пропавшее огнестрельное оружие, и мы ведем его ∗активные∗ поиски.
我觉得为了达到效果,有点夸大他们的贫穷了。你把他们放到皇家士兵旁边,看起来不太可能会赢的样子。
Думаю, их бедность подчеркнута намеренно. Когда ставишь их рядом с роялистами, невозможно и представить, чтобы они могли победить.
一种常见的会计花招,用来夸大分局的统计数据。
Популярная бухгалтерская хитрость, помогающая раздуть показатели участка.
是啊。也许这些年我夸大了某些部分。当你过于频繁地讲述一个故事的时候,它就开始有了自己的生命……
Да. С годами я, возможно, начал преувеличивать в отдельных моментах. Когда рассказываешь историю слишком часто, она обретает собственную жизнь...
他在尝试给你发信号。他∗希望∗你能夸大自己的病情。
Он подает какие-то знаки. Явно ∗хочет∗, чтобы ты разыграл из себя «больного».
你肯定没有夸大史坦尼斯王子的事吗?
Вы не перегнули палку с принцем Стеннисом?
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
你太夸大了。
Ты преувеличиваешь.
格伦伊格尔斯八国集团峰会后的第一年通过债务免除误导的会计数据夸大了援助数额。
В первый год после встречи в Глениглсе суммы помощи раздувались за счет хитроумной бухгалтерии по операциям аннулирования долгов.
但它终究是毫无实效且成本高昂的,并且—正如欧盟许多其它 夸大的承诺一样—它失败的几率非常高。
Но это не приведет к положительным результатам, будет дорого, и, как это уже случалось с обещаниями ЕС, вероятнее всего потерпит неудачу.
但一些人权组织认为这完全是夸大其辞。
Однако некоторые правозащитные организации считают такое обвинение преувеличенным.
我们觉得难以容忍报纸的夸大宣传。
We find newspaper ballyhoo difficult to live with.
新闻界把事情夸大了。
The affair was dramatized by the press.
那独裁者患有夸大狂。
The dictator was suffering from megalomania.
别夸大其词地诉说你的问题了。
Don’t dramatize your problems.
他夸大了这事件的重要性。
He exaggerated the importance of the event.
形势的严重性被报纸夸大了。
The seriousness of the situation has been much exaggerated by the press.
报告被严重夸大了。
The reports were greatly exaggerated.
新闻报道肆意夸大了整个事件。
The press exaggerated the whole affair wildly.
他爱用夸大的词句。
He is fond of high-sounding phrases.
夸大的估计;得意自满的自我
An inflated estimate; an inflated ego.
内德喜欢夸大自己所取得的成绩。
Ned likes to magnify his achievements.
问题过于夸大了。
The problems have been greatly overstated.
不要夸大自己的情况, 要不没人相信你的话。
Don’t overstate your case or no one will believe you.
不要夸大那两件事的相似性。
Don’t exaggerate the parallelism between the two cases.
夸大其辞的讲话
a pompous speech
妄想狂,偏执狂一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
假内行,庸医,骗子精心制作或制造欺骗的人,而且对自己的技术或知识常常夸大其辞的人;江湖医生或骗子
A person who makes elaborate, fraudulent, and often voluble claims to skill or knowledge; a quack or fraud.
我是神谕者谦逊的子民,仅此而已。我的孩子耐尔斯已经前往欢乐堡,取得了不少成绩。但我们这一切都是实情,毫无夸大。欢迎光临,要喝点什么吗。
Я смиренное дитя Божественного, вот и все. Мой сыночек Найлз в форт Радость уплыл, большой шишкой там стал... а мы тут ничего из себя не строим. Хочешь выпить – так и пей себе на здоровье.
我不信任爬虫类的富家子弟。你所谓的手段无非是对奴役奴隶的夸大之词。离我远点。
Не имею привычки доверять расфуфыренным ящерицам. Кем бы вы себя ни считали, клейма рабовладельца вам не смыть. Оставьте меня.
只要别说得夸大不实就好。
Только особо не старайся.
那个文物让罗伦佐变得非常危险,我绝对没有夸大。
Невозможно переоценить то, насколько опасным стал Лоренцо из-за артефакта.
它们几乎所有方面比人类还优异,这样说一点也不夸大。
Можно без преувеличения сказать, что они практически во всем превосходят человека.
他们到底能够把天鹅湖做得多小?每天都有船在这里相撞,这根本只是个夸大不实的小水滩。
Но как можно делать пруд таким маленьким? Лодки там каждый день сталкиваются. Это даже не пруд, а лужа.
начинающиеся: