山越
shānyuè
уст. горные юэсцы (сIII в.; малые народности юго-запада: мяо, яо и др.)
古代对南方山区少数民族的通称。
в русских словах:
утомительный
утомительный переход через горы - 令人疲倦的爬山越岭
примеры:
令人疲倦的爬山越岭
утомительный переход через горы
一个人翻山越岭
в одиночку преодолевать трудности
躐山越岭
cross over mountain after mountain
令人疲乏的爬山越岭
утомительный переход через горы
你为寻求知识逾山越海,结果来到了我面前。我很想知道,为了知识,你还愿意“走”多远的路。如果你肯先帮我个忙,我就把你想知道的告诉你。
Ты <пришел/пришла> за знаниями издалека. Но вместо них ты <нашел/нашла> здесь меня. И все же мне любопытно, <согласен/согласна> ли ты пойти ради знаний еще дальше. Я буду учить тебя, если окажешь мне одну услугу.
你想想看,冒险家天天翻山越岭,探索秘境,经历各种各样的战斗,难免遇到危险和意外。
Только подумай, искатели приключений постоянно лазают по горам, исследуют подземелья, сражаются и попадают во всякие передряги.
可能会翻山越岭去东方吧。
Наверно, попробую перебраться через горы, на восток.
许多人对我宣扬,他的头脑从来没有象他在公路上溜哒或翻山越谷时那么灵活。
Many a man has professed to me that his brain never works so well as when he is swinging along the high road or over hill and dale.
我不在乎我要去哪里。大多时候是往东边流浪。想离旧金山越远越好吧,也许是这样。
Мне было все равно, куда идти. В итоге получилось так, что я почти все время двигался на восток. Возможно, чтобы уйти как можно дальше от Сан-Франциско.