恶毒
èdú
злобный, злодейский, зловредный, ядовитый
恶毒污蔑 злобная клевета
恶毒话语 ядовитые высказывания
èdú
злой; злобный; злодейский
恶毒污蔑 [èdú wūmiè] - злобная клевета
恶毒攻击 [èdú gōngjī] - злобные нападки
Болезнетворность
èdú
<心术、手段、语言>阴险狠毒:用心恶毒 | 恶毒攻击。èdú
[vicious; malicious] 凶狠歹毒
一个恶毒的计划形成了
è dú
阴险狠毒。
如:「手段恶毒」。
西游记.第十一回:「积德的,转生富道;恶毒的,沉沦鬼道。」
è dú
maliciousè dú
vicious; malicious; venomous:
传播恶毒的谣言 circulate malicious rumours
恶毒攻击 viciously attack
恶毒的诬蔑 venomous slander
恶毒的语言 malicious remarks
èdú
venomous; vicious
恶毒地评论某人 pass vicious remarks about someone.
1) 指阴险狠毒之心。
2) 阴险狠毒。
частотность: #12988
в русских словах:
ехидничать
разг. 挖苦 wāku, 恶毒讽刺 èdú fěngcì
желчный
2) перен. (раздражительный) 常恼恨的 cháng nǎohèn-de, 易怒的 yìnù-de, 暴躁的; (ядовитый) 恶辣的 èlàde, 恶毒的 èdúde, 恶狠狠的, 怨恨的, 刻薄的
злобный
凶恶的 xiōng'ède, 恶毒的 èdúde, 狠毒的 hěndúde
злодейский
凶恶[的] xiōng'è[de], 恶毒[的] èdú[de], 凶犯的 xiōngfànde
колючий
3) (язвительный) 挖苦[的] wāku[de], 讽刺[的] fěngcì[de]; (злой) 恶毒[的] èdú[de]
колючий взгляд - 恶毒的目光
утончённый
2) (крайне жестокий) 居心最恶毒的 jūxīn zuì èdú-de, 居心极凶狠的 jūxīn jí xiōnghěn-de
чёрный
5) перен. (злостный, преступный) 恶毒的 èdúde, 凶恶[的] xiōng’è[de]; 阴险[的] yīnxiǎn[de]; 黑暗[的] hēi’àn[de]
чёрная клевета - 恶毒的诽谤
яд
3) перен. (злость, ехидство) 恶意 èyì, 毒辣 dúlà; 恶毒 èdú
синонимы:
同义: 狠毒, 刻毒, 心毒, 歹毒毒辣
相关: 不人道, 丧尽天良, 为富不仁, 凶恶, 刻毒, 如狼似虎, 惨绝人寰, 杀人不见血, 杀人如麻, 毒, 毒辣, 灭绝人性, 狠, 狠毒, 豺狼成性, 赶尽杀绝, 辣, 黑心
相关: 不人道, 丧尽天良, 为富不仁, 凶恶, 刻毒, 如狼似虎, 惨绝人寰, 杀人不见血, 杀人如麻, 毒, 毒辣, 灭绝人性, 狠, 狠毒, 豺狼成性, 赶尽杀绝, 辣, 黑心
примеры:
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
恶毒的人
зловредный человек
恶毒的诬蔑
злостная клевета
恶毒的目光
колючий взгляд
恶毒的诽谤
чёрная клевета
恶毒的指摘
ядовитое замечание
恶毒污蔑
злобная клевета
恶毒攻击
злобные нападки
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
传播恶毒的谣言
circulate malicious rumours
恶毒的语言
malicious remarks
他的敌人恶毒地密谋搞垮他。
Его враги злонамеренно сговорились погубить его.
恶毒的心
an evil heart
她的话里充满着恶毒的咒骂。
Her talk was full of vile curses.
恶毒的诋毁
wicked slander
恶毒地评论某人
pass vicious remarks about someone.
他的话多么恶毒啊!
сколько яду в его словах!
他并不那么恶毒, 确切地说, 他很自私
он не зол, скорее эгоистичен
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
恶毒龙鳞长靴
Яростные сапоги из чешуи дракона
恶毒龙鳞腰带
Яростный пояс из чешуи дракона
恶毒蟒皮护腿
Яростные поножи из шкуры змея
恶毒烬丝长裤
Яростные штаны из угольного шелка
恶毒鳞片护腿
Яростные поножи из обугленной чешуи
恶毒龙鳞手套
Яростные перчатки из чешуи дракона
恶毒蟒皮护胸
Яростный нагрудник из шкуры змея
恶毒烬丝长靴
Яростные сапоги из угольного шелка
恶毒鳞片手套
Яростные перчатки из обугленной чешуи
恶毒蟒皮腰带
Яростный пояс из шкуры змея
恶毒鳞片腰带
Яростный пояс из обугленной чешуи
恶毒烬丝护手
Яростные перчатки из угольного шелка
恶毒烬丝斗篷
Яростная накидка из угольного шелка
恶毒烬丝兜帽
Яростный клобук из угольного шелка
恶毒蟒皮护手
Яростные перчатки из шкуры змея
恶毒蟒皮罩帽
Яростный шлем из шкуры змея
恶毒龙鳞护腿
Яростные поножи из чешуи дракона
恶毒鳞片护胸
Яростный нагрудник из обугленной чешуи
恶毒烬丝腰带
Яростный пояс из угольного шелка
恶毒蟒皮长靴
Яростные сапоги из шкуры змея
恶毒龙鳞胸甲
Яростный нагрудник из чешуи дракона
恶毒鳞片长靴
Яростные сапоги из обугленной чешуи
恶毒烬丝长袍
Яростное одеяние из угольного шелка
恶毒龙鳞头盔
Яростный шлем из чешуи дракона
恶毒鳞片头盔
Яростный шлем из обугленной чешуи
恶毒烬丝手套
Яростные перчатки из угольного шелка
恶毒烬丝护腿
Яростные штаны из угольного шелка
恶毒烬丝之靴
Яростные сапоги из угольного шелка
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
如果耶尼库真的被血顶氏族给杀了,他们的酋长,那个名叫甘祖拉恩的家伙,就一定会遭受长达600年的恶毒诅咒!
Если племя Кровавого Скальпа убило Йеннику, да падет 600-летнее проклятье на душу их предводителя, Ганзулаха!
<name>,我们的间谍发现了黑铁矮人恶毒的阴谋!他们想破坏我们的美酒节庆典!
<имя>, наши шпионы обнаружили, что дворфы Черного Железа замышляют сорвать Хмельной фестиваль!
在海崖边上被鳗鱼袭击过吗?没有的话,你会的。它们是恶毒、嗜血的小怪物。咬起来也没有个特别的偏好。
На тебя еще не нападали местные угри? Значит, все впереди. Этим злобным кровожадным тварям, похоже, все равно, кого кусать.
我被各种幻象困扰不堪,<class>。都是在预示着一个具有强大力量的形象落入了邪恶之手。我看见了一枚护符,被上古精灵们保存着……无人问津,与此同时,护符周围的一切化为了废墟,直到恶魔利用欺诈和恶毒的手段将它收入囊中。
Меня преследуют видения, <класс>. Я вижу артефакт великой силы, попавший в дурные руки. Я вижу амулет в руках древних эльфов... Он забыт, а то место, где он хранится, обращается в руины; а потом он из-за предательства и жестокости окажется во власти демонов...
龙喉兽人的部队中有一个叫做“纳克拉尔:驯龙者”的。我不知道他是怎么有能力控制这些畜生的,但他胯下的黑色恐怖生物是高地的天空中最残忍恶毒的。
Среди всех орков из клана Драконьей Пасти особенно выделяется один – тот, которого все зовут "Наркралл Укротитель Драконов". Я не знаю, как ему удается укрощать драконов, но он действительно летает верхом на ужасной черной твари.
暮光幼龙猎人会使用恶毒的工具把我们盘旋在天上的幼龙钩下来。钩子会卡在它们的鳞片下,让暮光牢牢地攫住,直到他们将我们的同胞拉到地面上来。
Сумеречные охотники на драконов используют жуткие инструменты для борьбы с нашими драконами – крючья, канаты и прочее.
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
这种恶毒的小怪物犹如野草般到处蔓延,如果不赶快出手制止的话,它们将会遍布整个大陆!
Эти мерзкие маленькие твари быстро распространяются повсюду, точно сорняки; если немедленно что-то с этим не сделать, они расползутся по всему континенту!
它们数量众多,凶残恶毒,毫无疑问会对哨兵的安全构成最大的威胁。仅仅砮皂有机会战胜它们。砮皂……也许你也能。
Они огромные и свирепые, серьезнейшая угроза для моих стражей. Только Нюцзао может выстоять против такого врага... И, возможно, ты.
这些年来,柯泰克变得恶毒又傲慢,但我也意识到,他同时也变得疯狂。
С годами Кортек стал злобным и высокомерным, но только теперь я понимаю, что он еще и повредился рассудком.
这样恶毒的行为不容于世。我们必须为玛尔迦报仇。
Нельзя оставлять такую несправедливость безнаказанной! Мы должны отомстить за Марго.
<触须在你的手中不断地扭动,各种恶毒的想法困扰着你的思维。
<Щупальце извивается и пульсирует у вас в руке. Ваш разум начинают заполнять разнообразные ужасные мысли.
找到一只祖达萨最强壮、最恶毒的剜齿虎——残暴的剜齿虎后,然后把它干掉。
Найдите и убейте свирепую царицу саблеклыков, самую сильную и самую злобную из всех саблезубых хищников Зулдазара.
然而暗影深处潜藏着危险,恶毒与憎恨煽起黑暗风暴,树木在期间哀鸣。生灵渴求庇护,却只能身陷险境。
Но среди теней затаились враги. Деревья гнутся под натиском страшной бури злобы и ненависти. Существа ищут убежища, но находят только гибель.
我知道这个可怜的灵魂承受着恶毒的诅咒!但这些该死的林鬼一直在偷我的卷轴,把它们扔得到处都是,还撕得粉碎!
Я точно знаю, каким страшным проклятьем поражена эта бедная душа! Но гнусные спригганы все время воруют мои свитки, разбрасывают их и рвут на мелкие клочки!
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了六侏儒如何实施他们恶毒的计划。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о том, как Шести Карликам удалось привести свой план в действие.
在瑟瑞卡尼亚炼金术士众多恶毒的发明之中,或许是最为出色的一件。
Пожалуй, самое коварное изобретение зерриканских алхимиков, а там есть из чего выбирать.
∗恶毒的笑声∗
(злорадно смеется)
恶毒铁匠使其获得+2攻击力。
+2 к атаке от зловещего кузнеца.
受其禁锢的书本不断传出恶毒咒骂的幽声。
Из своей тюрьмы книга без устали нашептывает слова жестокости и злобы.
图符不断抽搐扭动,喷吐出黑暗恶毒的魔法。
Знаки перекручивались и извивались, изрыгая темную, мстительную магию.
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
这支棍棒是远古年代的遗物...那是个残忍、恶毒、心灵败坏的年代。
Этот жезл сохранился с древних времен... времен жестокости, порока и зла.
拉尼卡的某个恶毒势力将这些鬼魂束缚在充满生灵的大地,却又禁止他们与之碰触。
В Равнике есть злобная сила, которая привязывает этих призраков к земле живых, но запрещает им ее касаться.
漫涩河的淤泥有如掩藏了各种粗鲁仪式,把美洛一族教养得更加恶毒。
Мрачные воды Уондербрайна скрывали отвратительные ритуалы, выявляющие наихудшие черты народа мерроу.
非瑞克西亚的杀戮机械已起动,其寒钢核心将活跃的恶毒力量灌注全身。
Фирексийские смертельные машины пробудились: их сердца из хладной стали снабжают их новой зловещей энергией.
这机械在所有地方都是非法物品,但充满恶毒鬼魂与疯狂发明家的涅非利亚除外。
Упряжки были запрещены повсюду, кроме Нефалии, где злых духов так же много, как и сумасшедших изобретателей.
「探索最黑暗的区域时,恶毒会是最好的帮凶。」
«Когда исследуешь темные уголки, злоба может стать наилучшим товарищем».
「生命是个循环。 死亡则是恶毒的循环。」
«Жизнь это круг. Смерть же порочный круг».
这些跳虫在恶毒的蔓非沼成长,已学到如何花更少时间进食与逃离。
Выросшие в жестоком Мефидроссе, дроссовые попрыгуны научились есть быстро и убегать еще быстрее.
秽言祭师从龙语的恶毒用法获得力量。
Шаманы Дурной Речи черпают силу в темных дебрях драконьего языка.
构生菌在黑阳空隙中自由生长,转变成恶毒能量的基质。
Микосинт беспрепятственно разрастался под черной лакуной, образуя сеть пагубной энергии.
这支棍棒是远古时期的遗物. . . 那是个残忍、恶毒、心灵败坏的年代。
Этот жезл сохранился с древних времен. . . времен жестокости, порока и зла.
公会通常会将看到或知道太多的人处决。 某些怨灵保留了生前知识,好在来生消灭入会者,以及为怨灵赋予力量的恶毒交易。
Зачастую гильдии уничтожают тех, кто видел или знал слишком много. Некоторые мстительные души сохраняют свои знания и используют их после жизни для того, чтобы крушить гильдии и гнусную сделку, дающую им власть.
大多数陆行者只见过居住在浅滩的凶猛美洛。 而他们根本还比不上藏在暗曲礁的恶毒份子。
Большинство грязебродов знакомы только с вредными мерроу, обитающими на мелководье. Они даже представить себе не могут, какое зло скрывается в Темных Меандрах.
每当恶毒征服者攻击时,每位对手各失去1点生命。
Каждый раз, когда Жестокий Конкистадор атакует, каждый оппонент теряет 1 жизнь.
威慑当恶毒巨械进战场时,你可以消灭另一个目标生物。若以此法消灭了生物,则你获得等同于其防御力的生命。
Угроза Когда Мехагигант Заразы выходит на поле битвы, вы можете уничтожить другое целевое существо. Если существо уничтожено таким образом, вы получаете количество жизней, равное его выносливости.
恶毒传言向每位对手各造成1点伤害。每位对手各弃一张牌,然后将其牌库顶牌置入其坟墓场。你获得1点生命。
Жестокие Слухи наносят 1 повреждение каждому оппоненту. Каждый оппонент сбрасывает карту, затем кладет верхнюю карту своей библиотеки на свое кладбище. Вы получаете 1 жизнь.
每当一个生物从场上置入坟墓场时,你可以让恶毒阴影对目标牌手造成等同于该牌手之手牌数量的伤害。
Каждый раз, когда существо попадает из игры на кладбище, вы можете заставить Злобные Тени нанести повреждения целевому игроку, равные количеству карт в руке того игрока.
恶毒幼雏进场时上面有四个-1/-1指示物。乾枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)每当你使用一个黑色咒语时,从恶毒幼雏上移去一个-1/-1指示物。每当你使用一个绿色咒语时,从恶毒幼雏上移去一个-1/-1指示物。
Ядовитый Детеныш входит в игру с четырьмя жетонами -1/-1 на нем. Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Каждый раз, когда вы разыгрываете черное заклинание, удалите один жетон -1/-1 с Ядовитого Детеныша. Каждый раз, когда вы разыгрываете зеленое заклинание, удалите один жетон -1/-1 с Ядовитого Детеныша.
你刚才说什么,我恶毒的老婆大人?
Что ты там сказала, ядовитенькая моя?
只有通过这个方式才能让他们理解他们不是一直都是恶毒的……他们也曾经是个骄傲且富裕的种族。
Только так они смогут узнать, что не всегда были убоги... когда-то это была гордая и процветающая раса.
是什么恶毒的魔法把太阳吹熄了?
Чье-то мерзкое колдовство погасило солнце!
我得……尽快……尽我所能,你这恶毒的女人。我没看到你……帮……
Я иду... так быстро... как могу, тупая ты фурия. Я не вижу, чтобы ты... помогала...
我这边也会去造访一些城市,散布关于盖乌斯·马洛的恶毒流言,提高他的叛变的可信度。
Я позволила себе пройтись по окрестностям и распустить всякие грязные слухи о Гае Мароне. Чтобы все поверили в его предательство.
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
多年来,恶毒大君一直侍奉着疯狂霸主加尔鲁什,担任其战团将军一职。他手下的变异魔充斥着整个废土,到处袭击哨站。但凡它们那低智商头脑认为是有价值的东西,都会被拿去邀功。
Доминус уже много лет служит генералом у безумного вождя Гарроша. Его мутанты бороздят пустоши, грабят отдаленные поселения и доставляют своему повелителю все, что, по их нехитрым представлениям, может иметь хоть какую-то ценность.
恶毒暗影议会古尔丹
Проклятый Гулдан из Совета Теней
“鲁德?鲁德是杀手——”穿铠甲的女人露出恶毒的笑容。“∗杀手∗鲁德·霍恩克洛温——他的话可不多。”
Рууд? Рууд — убийца, — женщина в броне злобно улыбается. — Рууд „Убийца“ Хунклувен. Он не болтлив.
“但是…在我们继续之前…你有没有遇到那个∗恶毒的存在∗?”她眯起眼睛,低声说出了那个名字。
«Но... сначала скажите... вам удалось повстречать ∗зловредную Сущность∗?» — ее глаза сужаются, когда она шепчет это имя.
所以你只是在∗假装∗跟骷髅头一样卑鄙恶毒了?
Значит, вы только ∗притворяетесь∗ такими же злобными и жестокими, как Черепа?
“我不喜欢。”他回头看了看,“混蛋在用恶毒的眼光看我。”
«Никак». Он оглядывается через плечо. «Неприятная херня».
有史以来最恶毒的一帮疯子!抢劫汽車,还有飙車追逐。
Просто адские психи! Угоняют мотокареты и устраивают погони на полной скорости!
所有人都知道这栋建筑之前的公司前前后后都宣告破产了。而且那些∗恶毒幽灵∗还停留在这里,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食!
Общеизвестно, что все компании, работавшие в этом здании, рано или поздно объявляли о банкротстве. И их ∗злые духи∗ до сих пор здесь, питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
风把废品吹过一摊碎裂的地砖。北方传来两个孩子恶毒的笑声……
Ветер гонит по треснувшим плитам пустую бутылку. С севера доносится недобрый детский смех...
她的手在颤抖。她假装没有听到你说的那句∗恶毒的女人∗。
У нее дрожат руки. Она только делает вид, что не слышала, как ты назвал ее ∗дьяволицей∗.
“骷髅头是贝斯梅特纳最恶毒的帮派。”他的声音听起来很兴奋。
«Черепа — это самая жестокая банда из Les Immortels». Его голос звенит от возбуждения.
没错,恶毒的∗存在∗住在烟囱里…它是个女人的形象,可能是个女巫。我一直很怀疑,当我第一次看见她的时候,她知道的绝对比假装出来的要多的多。
Да, зловредная ∗Сущность∗, которая обитает в дымоходе... Она принимает женский облик. Вероятно, это ведьма. С тех пор как впервые увидела ее, я подозреваю, что ей известно о проклятии больше, чем кажется.
“哦,没错,那个是鲁德。”穿着盔甲的女人露出恶毒的笑容。“∗杀手∗鲁德·霍恩克洛温——他的话可不多。”
Ах да, это Рууд, — женщина в броне злобно улыбается. — Рууд „Убийца“ Хунклувен. Он не болтлив.
因为我们也能像他们一样病态又恶毒。你等着瞧吧。
С того, что мы такие же жестокие психи. Ты сам увидишь.
是的,一个住在烟囱里的恶毒∗存在∗…是一个女人的形象。很有可能是女巫。她,或者是∗它∗跟诅咒有着某种关联。
Да, зловредная ∗Сущность∗, что обитает в дымоходе... и принимает облик женщины. Скорее всего, это ведьма. Она или ∗оно∗ наверняка каким-то образом связано с проклятием.
“这个问题是种修辞手法,”他举起张开的手,回复到。“骷髅头是贝斯梅特纳最恶毒的帮派。”
Вопрос был риторическим, — говорит он, поднимая ладонь. — А Черепа — это самая жестокая банда из Les Immortels.
肯尼特提及有支单位特别恶毒。有注意到他们有何不寻常之处吗?例如单位纹章之类的?
Живодер говорил, что эти эльфы дрались особенно отчаянно... Ты не заметил, было у них что-нибудь приметное, может, значки какие-то?
没关系。这恶毒的的辛西亚走得太匆促,把她的杂物留了下来…啊,有了,这就是了-特莉丝‧梅莉葛德的记忆玫瑰。
Не обязательно. Эта змея Цинтия так спешила, что бросила все свои безделушки. А среди них... Так и есть. Среди них - роза памяти Трисс Меригольд.
拷问官,挖出她恶毒的双眼。
Палач, выколи ее гнусные глаза.
我不这么认为。我认识许多女法师,她们的确心肠恶毒,不过她们也很实际。
Не думаю. Я немного знаю чародеек - они зловредные, это факт, но главное для них - результат.
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
听着!各位好心人!马蒂达·佛蒙提诺是个受诅咒的、恶毒的疯女人!望周知!
Люди, слушайте! Объявляю, что Матильда де Верментино проклятая психопатка!
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
你被这些恶毒的谎言蒙蔽了,猎魔人。我求求你,别信这些话。
Кто-то вам нарассказывал подлой лжи. Не верьте этому, очень вас прошу.
你怎么会对这个有兴趣?迪精有时候很危险,而且在任何时候都很恶毒。
Почему ты, собственно, им интересуешься? Джинны обычно очень опасные. И всегда злобные.
没错!你是个残忍又恶毒的老王八蛋!
Да! Что ты старый хрыч!
光是卖麻药粉就够下作了,居然还卖加了料的货,这也太恶毒了,给点惩罚是应该的。
Продавать фисштех уже дело подлое, а за ядовитый фисштех ты должен понести кару.
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
你真是恶毒又可悲。
А ты жалкая мелкая змея.
这是束缚的符号,表露出恶毒的意愿,有针对性地集中在特定对象身上…
Символы связи. Проявление злой воли - направленной и сконцентрированной...
当然了,这都是在非人类间流传的卑鄙谎言和捏造杜撰。为了替自己的主张辩护,他们不惜诉诸于最恶毒的诽谤。
Разумеется, вся эта низкая ложь и подлые измышления - лишь выдумки нелюдей, которые не брезгуют самой злостной клеветой, чтобы обосновать свои притязания.
恶毒的女人……
Дьяволица...
答:我们对CNN主持人卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民的言论表示震惊和强烈谴责。
Ответ: Мы потрясены и выражаем резкое осуждение в адрес телеведущего американской телекомпании Си-Эн-Эн Джека Кафферти за его злые выпады против китайского народа.
在我们走着的时候,那些泥一直死死地拖住我们的脚跟。当我们陷入泥里的时候,就象是有一只恶毒的手把我们拖向污泥的深处,而且抓得那样紧那样坚决。
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
他对欧洲中央银行行长特里谢的攻击语气常常很恶毒,并且带有很多人身攻击的成分。
Его нападки на президента ЕЦБ Жан-Клода Трише часто были ошибочными и довольно личными.
他对别人对他名声的恶毒攻击置之不理。
He cares nothing about the malicious attack on his reputation.
那位姑娘的名誉因为恶毒的流言蜚语而受损。
The girl’s reputation was defiled by malicious gossips.
她散布恶毒的流言蜚语,坏败他的好名声。
She discredited his good name with ugly gossip.
对我们来说,猫是热情又充满深情的动物,但是在鸟儿和老鼠看来,猫是恶毒的食肉动物。
Cats are warm and affectionate creatures to us, but viewed through the eyes of birds and mice they are vicious predators.
他的恶毒让我震惊。
I was shocked by his wickedness.
她做那种事太恶毒了。
It was very spiteful of her to do that.
这种恶毒的谎言完全是暗箭伤人。
Such a vicious lie is nothing but a stab in the back.
他恶毒的表情吓坏了这个小女孩。
His venomous look terrified the little girl.
我不想听这种恶毒的话。
I won’t listen to such vicious remarks.
那个女人有最恶毒的舌头!
That woman has the most viperine tongue!
恶毒的阴谋
devilish schemes
以恶毒笔调写
dip the pen in gall
看起来这恶毒的酿造品还未够班...
Эта гремучая смесь была тошнотворной еще до того, как в нее долили яду…
恶毒的小姐妹,上呐!!
Ядовитая сестра моя, в бой!
噢...你好。我猜你是来恶毒地审问我根本不知道的事情的吧,就像在你之前的那位高贵的奥里斯队长一样。
О... привет. Наверно, ты хочешь с пристрастием допросить меня и выбить сведения, которых у меня нет. До тебя это уже пытался сделать наш благородный капитан Аурей.
我一点都不惊讶那个女孩会变成这样一条恶毒的毒蛇。通过一个畸形的邪教来获取知识和力量是一件很可悲的事情!
Меня не слишком удивляет, что девушка оказалась злобной гадюкой. Какая мерзость - черпать силы и знания из какого-то гадкого культа!
小心,朋友...对于像她这种的怪物,我很乐意做一笔交易。我建议,你最好能把她长满邪恶毒牙的脑袋给取下来!
Береги себя... Я бы не стал полагаться на слово такой мерзкой твари. Лучше бы тебе было отрубить ее поганую клыкастую башку!
怜悯者匕首根据苦修的卡特里修女们命名,却可以拿来做出无比恶毒的行径。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
同情地看着她。她完成了她那恶毒的任务,成功报了仇。
Взглянуть на нее с сожалением. Она выполнила свое чудовищное задание; ее месть закончена.
探求者恶毒地看了一眼被囚禁的净源导师。
Искательница бросает ненавидящий взгляд на пленного магистра.
然后有个声音,许诺会给与我保护,并赐予在未来王国的力量...于是我向神王宣誓。可当我看到他的追随者,那超乎想象的可怖怪物时,我才意识到他的馈赠将是多么恶毒。
И тогда я услышала голос. Он сулил мне защиту и могущество после смерти... я принесла Обет Королю-богу, но когда увидела его последователей – самых отвратительных тварей, каких может только представить разум, – я поняла, что его дары отравлены.
这根扭曲的魔杖由一根古代木材雕刻而成,仿佛渗透着那根木材上每个凹痕和裂纹所散发的恶毒。
Кривой жезл из древнего дерева. Кажется, что из каждого его сучка и трещинки сочится злоба.
历史会记住你们净源导师比黑环更甚的恶毒。
Вы, алые, войдете в историю еще большими гадами, чем Черный круг!
向他的胳膊猛击一拳。这首美妙的曲子,它着实捕捉到了你的恶毒!
Хорошенько стукнуть его по руке. Отличная песня – да, вот такой вот вы злодей!
~你...你跑到我家里,就是为了散步这恶毒的谎言?
Ты... ты заявляешься ко мне домой и распространяешь эту грязную ложь?
这个鬼地方把人都变冷漠了,又冷漠又坏。杰斯在那边说着些非常恶毒的话,但我没法从他那离开。万一艾尔玛回来了,而我不在这怎么办?
В этом месте люди становятся холодными. Холодными и злыми. Вон там стоит Джет, он вечно твердит невообразимые, жестокие вещи, но я не могу отойти от него. Вдруг Эрма вернется, а меня не будет...
谁干的,你吗?本该由我用斧头砍断她的脖子。带我去看她的尸骨。我要把她剁成碎片,那恶毒的巫婆。
Кто ее убил – ты? Это мой топор должен был срубить ей голову. Отведи меня туда, где лежат ее кости; я расколю их на мелкие кусочки. Мерзкая ведьма.
“恶毒者维瑟莫尔在此安息。”
"Здесь покоится Уизермур Вредоносный"
一种能让你的体质流失的恶毒药水。
Вонючая микстура, дурно влияющая на телосложение.
骑士发出了一种沉默、阴郁而又恶毒的笑声,然后让你再咬一口。
Рыцарь издает злорадный, безрадостный смешок и вновь предлагает вам откусить кусочек.
莫德斯试图将他还剩下的手臂举至头部,用力地张开他的手指,但手指被一些无形的力量恶毒地折断了。
Мордус пытается поднять уцелевшую руку к голове, широко растопырив пальцы, но через мгновение невидимая сила переламывает их.
她瞪着你,空空如也的眼眶里发出恶毒的微光,那里曾有一双眼睛。
Она мрачно смотрит на вас, и пустые глазницы, где некогда были глаза, недобро посверкивают.
指出如果你心怀恶意,你会使用一些恶毒的手段进入里面,而不是找她帮忙。她不必畏惧。
Указать на то, что вы не стали бы просить помощи и проникли бы самостоятельно, если бы имели сомнительные намерения. Ей нечего бояться.
哈。我们中最恶毒的罪犯居然这样说。
Ха. Так говорят худшие преступники из всех нас.
你知道我什么意思,你这恶毒的爬虫!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, мерзкая змея. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
朝你的脸比划了一下,说你知道活体伤疤的恶毒之处。这艘船自由了。
Указать на свое лицо и заявить, что вы знаете о живых шрамах не понаслышке. Корабль свободен.
我从来没见过比那更奸诈恶毒的微笑,就绽放在她丰厚性感的嘴唇上。
Никогда я не видела улыбки лживее, чем та, на которую были способны ее полные чувственные губы.
毕竟恶魔是如此恶毒的生物...说他是对的:你会加以考虑。
Все-таки демоны – такие жестокие существа... Сказать, что он прав. Вы передумали.
所以,你想告诉我你并不恶毒,你只是过于软弱被别人愚弄了?真是荒诞的笑话,嘉斯蒂尼娅。
Так ты мне говоришь, что не хотела зла? Что ты просто оказалась слишком слабой? Такой слабой, что тебя обвели вокруг пальца? Да это же просто смешно, Юстиния.
画面消失了,眼前只有炙热的火焰,祭坛上发出微光的太阳纹章,还有恶毒的神发出的笑声在回荡。
Видение меркнет, остается лишь ярящееся пламя, сверкающая солнечная эмблема на алтаре да отзвуки зловещего хохота божества.
白衣净源导师背叛了卢锡安的意志,手段恶毒之极。我们曾对此有所怀疑,但黑井矿区向我们证明了,他们与黑环互相勾结!而我们终结了他们的反叛。
Белые предали память Люциана самым отвратительным образом. У нас были подозрения, но потом пришли доказательства из Черных Копей. Сговор с Черным Кругом! Но мы положили конец их предательству.
告诉她,对于这种恶毒的攻击,就算只是想想也是极不道德的,令人反感。
Сказать ей, что даже единожды умыслить столь злостное преступление – верный путь в ужасающую бездну безнравственности.
要求释放她。这种恶毒必须被立刻粉碎。
Потребовать ее освобождения. С этой жестокостью надо покончить раз и навсегда.
是的...伴随着恶毒的丑老太婆的声音!
Да... голосом злобной, завистливой карги!
矮人对净源导师闪过一丝恶毒的讥笑
Гном бросает взгляд на магистра и злобно ухмыляется.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后来了一只非常饥饿的狐狸,两人都被他咬了。狐狸恶毒的滴下他们的鲜血,他却以二人的痛苦为乐”。
Завершить песню рифмованными строками: "И тут явился хищный лис, зубами впился в них, и кровь стекала по клыкам, был слышен дикий крик".
格拉蒂娜那个臭婊子要偿还的可多了,假如不是她在我们主子的耳朵里灌了那些恶毒的话,今时今日我们身上还会长着肉,而且是自由的。
Этой шлюхе Гратиане за многое предстоит ответить. Если бы не яд, что она вливала в уши владыке, мы сохранили бы и плоть, и свободу.
白衣净源导师背叛了卢锡安的意志,手段恶毒之极。我们曾有所怀疑,但你向我们证明了,他们与黑环互相勾结!所以我们要终结他们的反叛。
Белые предали память Люциана самым отвратительным образом. У нас были подозрения, но ты нам предоставил доказательства. Сговор с Черным Кругом! Посему мы решили действовать, чтобы положить конец их предательству.
白衣净源导师背叛了卢锡安的意志,手段恶毒之极。我们曾对此有所怀疑,但等阿户大人证实了他们与黑环互相勾结时,便采取了行动,终结了他们的反叛。
Белые предали память Люциана самым отвратительным образом. У нас были подозрения, но когда лорд Арху доказал их связи с Черным Кругом, мы решили действовать. Мы положим конец их предательству.
审问过汉娜后,我得知亚历山大和卢锡安都十分清楚他们屠杀精灵的真相。他们把我当作人肉炸弹。我为神谕教团奉献一生,到头来不过是一个恶毒的谎言。
Допросив Ханнаг, я узнал правду: и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Вся моя жизнь, вся моя служба Божественному Ордену... какая гнусная ложь!..
这话太恶毒了。
Как можно так говорить?
……银枪死袍潜入你的恶毒巢穴?
... в это мерзкое логово проник Серебряный Плащ?
辐射蝎都没这么恶毒。
Я встречала радскорпионов, у которых было меньше желчи.
当然啰,银枪死袍已经杀了许多最恶毒的罪犯,但是那又如何?这样杀了他可以拿到更多赏金。
Ну да, Плащ уже убил наших лучших людей, ну и что? От этого награда станет еще слаще.
的确,我可靠的死袍!但是那个畸形的杀手跟机械大师的恶毒比起来实在微不足道。
Верно, прыткий Плащ! Но тот уродливый убийца всего лишь невинное дитя по сравнению с этим макиавеллистом Механистом!
朝鲜从未作恶,为何要受你这样的恶毒侮辱!也许我们真的应该对你做一点恶才是。
Корея ничем не заслужила подобных оскорблений! Быть может, пришло время это исправить.
我遇到了太多恶毒之人,已不害怕你这样的人。所以,不行。
Мне слишком часто приходилось общаться с акулами, чтобы бояться таких, как вы. Нет.
你的无理背叛揭穿了你恶毒的真面貌。因此,我一定要将你从行星网络里清除出去。
Этим необоснованным предательством вы выдаете свое истинное обличье: вы вирус. И поэтому я собираюсь избавить планету от вашего присутствия.
你是想要向我人民施加何种残忍与不幸?我未见过如此恶毒的行径。
Что за бессердечие и злобу вы ходите передать моему народу? Я редко у кого вижу такой грех.
在你恶毒意识形态的策划下,我国发生了诉求秩序的革命。工人们的罢工什麽时候才会停止啊?
Ваша идеология заставляет нас задуматься о принятии порядка. Неужели этим забастовкам рабочих никогда не будет конца?
начинающиеся:
恶毒之伤
恶毒之力
恶毒之咬
恶毒之握
恶毒之核
恶毒之残魂
恶毒之灵
恶毒之网
恶毒之裔
恶毒之貌
恶毒乌鸦
恶毒传言
恶毒低语
恶毒兽皮斗篷
恶毒冥殇
恶毒冲击
恶毒凯旋护符
恶毒利爪
恶毒参谋官的护腰
恶毒古汀兽
恶毒召唤师
恶毒合剂腰带
恶毒吐息
恶毒咆哮
恶毒唤魔师的水晶
恶毒啃噬
恶毒噬咬
恶毒回收者的护头
恶毒基因
恶毒增生
恶毒复生
恶毒大君阿兹莫丹
恶毒夹击者的颈甲
恶毒女王
恶毒妖花
恶毒学识
恶毒导师
恶毒导师的影像
恶毒小鬼
恶毒尖啸者
恶毒工蜂
恶毒巨械
恶毒巫术
恶毒幻象
恶毒幼雏
恶毒影魔
恶毒征服者
恶毒征服颚骨
恶毒心肠
恶毒恐惧之刃
恶毒意图
恶毒战斧
恶毒战靴
恶毒扈从
恶毒打击
恶毒投掷
恶毒抗性合剂
恶毒护足
恶毒护额
恶毒撕扯
恶毒撕裂
恶毒攻击
恶毒放血者
恶毒暗影
恶毒杀意
恶毒梁欢秀
恶毒槌击
恶毒武器
恶毒毛皮斗篷
恶毒污染者
恶毒法术匕首
恶毒泼溅
恶毒流质
恶毒漫步者
恶毒灾星阿兹莫丹
恶毒烈焰之趾
恶毒煤灰
恶毒熏炉
恶毒燃钢头盔
恶毒燃钢护手
恶毒燃钢胸铠
恶毒燃钢腰带
恶毒燃钢长靴
恶毒燃钢雕饰战盔
恶毒燃钢雕饰战靴
恶毒燃钢雕饰手铠
恶毒燃钢雕饰胸铠
恶毒燃钢雕饰腰带
恶毒爆发
恶毒狂热者腿甲
恶毒狂风护胸
恶毒猛击
恶毒猛踢
恶毒琥珀坠饰
恶毒琥珀指环
恶毒白蛉
恶毒的仲裁者
恶毒的侩斯维拉斯
恶毒的信天翁
恶毒的凶手
恶毒的加尔洛
恶毒的卡尼斯
恶毒的双帆龙
恶毒的召唤师
恶毒的召巢者
恶毒的咒骂
恶毒的喷邪蝠
恶毒的噬渊鼠
恶毒的奥瑞克
恶毒的女妖
恶毒的害虫
恶毒的小蜘蛛
恶毒的恐惧之翼
恶毒的打手
恶毒的折磨者
恶毒的斯凯乌卡尔
恶毒的映像
恶毒的林鬼
恶毒的泰利
恶毒的海蛇
恶毒的灵魂祭司
恶毒的爪牙
恶毒的玛坎
恶毒的监视者
恶毒的石头管理员
恶毒的礼物
恶毒的神秘学者
恶毒的穴居人
恶毒的纳利斯
恶毒的舞命者
恶毒的话
恶毒的邪恶之球
恶毒的银行家
恶毒的鞭笞者
恶毒的食尸鬼
恶毒的黄蜂
恶毒皮帽
恶毒皮革头盔
恶毒皮革手套
恶毒皮革护腿
恶毒皮革胸甲
恶毒皮革腰带
恶毒皮革长靴
恶毒精英
恶毒红宝石徽记
恶毒红宝石项圈
恶毒织焰之靴
恶毒织焰兜帽
恶毒织焰护手
恶毒织焰腰带
恶毒织焰裹手
恶毒织焰长袍
恶毒织焰长裤
恶毒织焰长靴
恶毒统御眼珠
恶毒缝合
恶毒缠身
恶毒罪恶之王阿兹莫丹
恶毒者泰勒斯塔
恶毒胆汁
恶毒能量
恶毒能量爆炸
恶毒腭骨
恶毒臭气
恶毒药膏
恶毒菌株
恶毒萦绕手甲
恶毒蓝宝石之戒
恶毒蓝宝石挂坠
恶毒蔑视
恶毒裂肉之刺
恶毒角斗士
恶毒诅咒
恶毒贵族
恶毒追猎者
恶毒透顶
恶毒通灵师符咒
恶毒铁匠
恶毒铁王阿兹莫丹
恶毒阴影
恶毒附肢
恶毒顺劈
恶毒骑士
恶毒鬼魅
恶毒魔精合剂
恶毒鼓舞