滑稽
huájī
1) смешной, потешный, комический, юмористический; комизм
滑稽可笑 комично и смешно; курам на смех
2) быть острословом; остроумный, с юмором
сосуд для разливания вина
ссылки с:
滑嵇huájī
комичный; комический; забавный; юмористическийСмешные
huá jī
<在古书中念gǔjī>
① <言语、动作>引人发笑:这个丑角的表演非常滑稽。
② 曲艺的一种,流行于上海、杭州、苏州等地,和北方相声相近。
huájī
(1) [funny; amusing; comical; facetious; farcical]∶形容一个人语言、 动作等的幽默诙谐, 引人发笑
丑角的表演非常滑稽
(2) [comic talk]∶流行于上海、 杭州、 苏州等地的一种曲艺, 与相声相近, 生动有趣
gǔ jī
诙谐有趣的言语、动作。南朝梁.刘勰.文心雕龙.谐讔:「是以子长编史,列传滑稽,以其辞虽倾回,意归义正也。」今或读为ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧ huá ji。
huá jī
comical
funny
amusing
old pr. [gǔ jī]
huaji, a form of comedy performance popular in Shanghai, Jiangsu and Zhejiang
huá ji
(引人发笑) funny; amusing; comical:
滑稽故事 funny story
滑稽表演 a comic performance
(曲艺的一种,也叫独角戏) comic talk
huáji
1) s.v. funny; amusing
他的表演很滑稽。 His performance was very funny.
2) n. thea. comic talk
1) 曲艺的一种。流行於上海、杭州、苏州等地,诙谐生动,同北方相声相近。
2) 形容圆转顺俗的态度。
3) 谓能言善辩,言辞流利。后指言语、动作或事态令人发笑。
4) 古代的流酒器。类似后代的酒过龙。
частотность: #9627
в самых частых:
в русских словах:
арлекинада
〔阴〕以滑稽角色为主角的喜剧.
бaлaгaн
(旧)临时板棚、戏台; 滑稽草台戏; (口语)耍活宝
балаганный
〔形〕 ⑴балаган 的形容词. ⑵〈转, 口〉逗乐的, 滑稽的.
бурлеск
1) лит. 布尔列斯克, 诙谐诗 (古典主义英雄喜剧诗的一种变体, 文体故意与情节不相符的幽默诗, 剧本等作品, 例如用庄严辞句描写滑稽场面或者用粗俗的笔法描绘"典雅的"事物)
2) (一种粗鲁可笑的) 滑稽曲
буффонада
〔阴〕滑稽表演.
гаер
〔阳〕〈旧〉丑角, 小丑; 滑稽的人.
гаерничать
-аю, -аешь 或 гаерствовать, -твую, -твуешь〔未〕〈旧〉做滑稽表演; 故作丑态; ‖ гаерство〔中〕.
зонг
戏剧或歌剧中的讽刺歌曲表演喝(德、美、英三国的滑稽歌剧、杂剧和音乐剧中采用)
изошутка
〈复二〉 -ток〔阴〕滑稽画, 诙谐画.
карикатура
漫画 mànhuà; 讽刺画 fěngcìhuà; перен. 滑稽的模仿 huájide mófǎng
клоунада
〔阴〕(马戏团的)丑角表演, 滑稽.
комедиант
〔阳〕 ⑴〈旧〉喜剧演员; 滑稽演员. ⑵〈转〉伪善者, 虚假的人; ‖ комедиантка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
комизм
滑稽性 huájixìng, 可笑 kěxiào; (юмор) 幽默 yōumò
комик
2) перен. разг. 滑稽者 huájiszhě
комичный
可笑[的] kěxiào[de], 滑稽[的] huáji[de]
музыкальная комедия
喜歌剧; 滑稽歌剧
опереточный
小歌剧的 xiǎogējùde; 滑稽歌剧的 huájī gējù-de
оперетта
轻歌剧 qīnggējù, 滑稽歌剧 huájī gējù
пародист
〔阳〕讽刺性模拟作品的作者; 滑稽的模仿者.
пародия
1) 戏仿 xìfǎng, 谐仿 xiéfǎng; (дружеская) 滑稽仿作 huáji fǎngzuò
передразнивать
[滑稽地]摹仿 [huájide] mófǎng
реприза
3) 〔阴〕 (穿插在马戏表演主要节目中间的) 插科打诨式的小节目, 滑稽表演.
скетч
〔阳〕短小喜剧, 滑稽短剧.
скоморошество
或 скоморошничество〔中〕〈口, 不赞〉滑稽可笑的言行, 耍活宝.
скоморошничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉滑稽诙谐, 耍活宝.
фарс
1) театр. 滑稽剧 huájījù, 滑稽戏 huájīxì
шутка
2) театр. 滑稽短剧 huáji duǎnjù
шуточный
逗乐[的] dòulè[de], 好笑[的] hǎoxiào[de]; 滑稽[的] huáji[de]
эксцентрик
м (артист) 滑稽角色 huájī juésè
эксцентрика
〔阴〕〈剧〉插科打诨. цирковая ~ 滑稽杂技.
юмористика
〔阴〕 ⑴(泛指)幽默作品. ⑵〈口〉滑稽可笑的事.
синонимы:
примеры:
滑稽可笑
комично и смешно; курам на смех
滑稽节目
эксцентрический номер
滑稽故事
funny story
滑稽表演
a comic performance
滑稽可笑的故事
funny story
滑稽的夸张
farcical exaggeration
演了一出蹩脚的滑稽戏
enact a clumsy farce
他的表演很滑稽。
His performance was very funny.
他滑稽的表演令大家哄笑不止。
His hilarious performance kept people roaring with laughter.
滑稽可笑地模拟熟人
смешно пародировать знакомых
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
<提欧鲁斯露出滑稽的表情。>
<Тиорус весело на тебя смотрит.>
食人魔好像打算驯服它,让它听从他们的指挥,这也太滑稽了点,不过我不打算坐着看戏。回到山丘那里去,把它杀掉。
Огры пытаются научить эту тварь выполнять их команды. Звучит смешно, конечно, но я не собираюсь сидеть и ждать, получится у них что-то или нет. Вернись в холмы и убей это чудовище.
我实话告诉你,朋友。我对地精和它们滑稽动作的忍耐力有限。
Скажу тебе честно, <дружище/подруга>. Все эти гоблинские штучки-дрючки – это не по мне.
胡桃的特色料理。圆头幽灵挤作一堆的样子有些滑稽可爱。不过,要是因为好奇抵不住诱惑而吃了其中「一只」的话,可能会为此后悔很久吧…毕竟,盘子里装的是境界极高的、将味蕾轰炸到完全失灵的——「吃不出是什么食材」。
Особое блюдо Ху Тао. Круглолицые призраки, сваленные в кучу, довольно забавны и милы, но если любопытство вас пересилит, и вы всё-таки попробуете одного из них, то вы будете долго жалеть... Ведь внутри вас ждёт головокружительное, вкусопомрачающее... «понятия не имею, что это такое!!!»
黑铁酒吧,真是个滑稽的地方。
«Угрюмый обжора», как мило.
你的尖叫声真滑稽!
Ты так забавно кричишь!
「在我们侵袭拉铎司的滑稽剧之中,无论出现什么都不会再令我惊讶了。」 ~沃耶克队长亚尼巴拉
«То, что я нахожу во время налетов на вертепы Ракдосов, давно уже перестало меня удивлять». — Джаник Бара, капитан Войеков
我不喜欢小丑,滑稽戏子,杂耍的,抛球的,唱民谣的或耍杂技的。吹笛子的让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
你有没有意识到自己可以在13:00时进入厨房?不需要什么超级明星的魅力,或者是滑稽的萨拳风格。
Ты же понимаешь, что можешь просто зайти в кухню в 13:00? Тут не нужны ни чары суперзвезды, ни навыки сам-бо.
“当然是了。”她看着你滑稽的举动,脸上带着宽容的微笑。“跟我说一个在马丁内斯∗没有∗悲惨过去的人,然后我们再聊。”
Ну разумеется, — она выслушивает твои россказни со снисходительной улыбкой. — Найдите в Мартинезе хоть одного человека, у которого ∗не было∗ трагедии в прошлом — тогда и поговорим.
有人想听对于∗法律∗含糊而滑稽的解读吗?你的脑海中浮现了不止一个:
Кто тут заказывал вольную, нелепую интерпретацию ∗Закона∗? На ум тебе приходит более одной:
你朝少校扔了一个临时做的烈酒炸弹。没打中。接着你用一种很滑稽的声音说了句:∗真是大失败啊,兄弟∗。然后双方开始交火。
Вы попытались швырнуть бутылку с зажигательной смесью. Промахнулись. Дурацким голосом сказали: „Это фиаско, братан“. Началась перестрелка.
菲利普三世滑稽的青铜雕像挑衅地望向天空。
Бронзовый образ Филиппа iii дерзко вздымается в небеса.
(拿走滑稽的大支票,但是什么也不说。)
(Взять до смешного огромный чек, но ничего не говорить.)
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
我不明白……那给人的感觉只是简单地重新定义了一个蹒跚的醉汉的滑稽表演。
Не знаю... Если честно, всё это похоже на слабенькую попытку переосмыслить выебоны плохо держащегося на ногах алкаша.
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑,他的脸庞慢慢在你面前旋转起来……
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку. Лицо перед тобой медленно поворачивается...
很好,你在学习。如果可以相信这些档案——那情况就是这样。那件事,还有伯克搞破坏的事。事实是他们都喝醉了。不过,你也是。有一天,当伯克攻击你的手册时,这起案件就变得∗相当∗不滑稽了。
Отлично, ты что-то усвоил. Если верить материалам, в этом и заключается все дело. И в том, что Бёрк крушит вещи. И в том, что они оба алкаши. Но с другой стороны, ты тоже алкаш. Дело становится ∗значительно∗ менее забавным в день, когда Бёрк решил заехать кулаком по твоему журналу.
来看看rcm的喜剧演员吧,我们什么时候才能找到这样的滑稽演员?
Нет, ну ты зацени, какие в ргм стендаперы. Когда нам таких комиков пришлют?
不要因为那些阿谀奉承和滑稽可笑的表演而分心。∗问问题∗。
Не отвлекайся на его лесть и шуточки. Ты тут за ответами.
“好吧,老兄,我信你。”他脸上的表情有些滑稽。
«Ладно, я тебе верю», — он глядит на тебя со странным выражением лица.
男人摇摇头,有些担心——他猛地抽了一口烟:“就他妈是个滑稽的模仿,就是这么回事。”
Человек расстроенно качает головой и свирепо затягивается сигаретой. «Это ебаный позор, вот что это такое».
∗酷∗?那还不至于吧。相比给餐厅经理递一张滑稽的大兑奖支票,我肯定还会有远比这更酷的事,但是,当然了……如果现在酷就是这种意思的话。
∗Круто∗? Ну это, мне кажется, слишком сильно сказано. По-моему, есть вещи гораздо более крутые, чем передача до смешного огромного чека управляющему кафетерием, но раз так... Видимо, в наши дни это круто.
他的眼睛是乳白色的,对整个世界视而不见,滑稽地从眼窝中凸了出来。眼孔中毫无生气,只有半水深的恐惧。
Его молочно-белые, слепые к окружающему глаза комично выпирают из глазниц. Никого нет дома, одни лишь подводные ужасы.
“谢谢你,艾弗拉特。”(接过滑稽的大支票。)
«Спасибо, Эврар». (Взять до смешного огромный чек.)
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑。
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку.
“你知道吗,我经常看到别人用滑稽的神情看着我。我∗知道∗他们在看我的肚子。我能∗看到∗。有什么他妈大不了的,不就是一个长得胖点儿的家伙吗,谁在乎啊?
Знаешь, на меня всё время косятся. И я знаю, на что косятся — на пузо. Вижу. Охуеть теперь, ну поднабрал немного человек, какая разница?
你的脑海中浮现出一大堆含糊、滑稽的法律解读:
На ум тебе приходит целая череда вольных, нелепых интерпретаций ∗Закона∗:
上面的图案暴露出作者缺乏对人类的兴趣。不过是些不好看的滑稽漫画而已。
Сами изображения выдают полное отсутствие интереса к этим людям — это лишь обличающие карикатуры.
“我必须∗死去∗。”男人干裂的嘴唇露出一抹滑稽的微笑。“你没有医疗设备,你有枪。他们只会给你这些,玩具枪。”
«Мне ∗нужно∗ умереть». Его губы растягиваются в насмешливой улыбке. «У вас нет медицинского оборудования, только оружие. Это все, что вам выдают, — игрушечные пистолетики».
别再发表∗滑稽∗的言论了。他看起来很平静,但这些毕竟是针对性的严重指控——针对的还是他们中的一人。
Не ∗шуткуй∗. Он держится спокойно, но тут прозвучали серьезные обвинения против... против одной из ∗них∗.
警督小心翼翼地从你手中取过枪并套了起来,他眯着眼睛,对你滑稽的行为并无任何评价。
Лейтенант аккуратно берет у тебя пистолет и прячет его в кобуру. Он прищуривается, но никак не комментирует твою выходку.
雌性不用交配就能繁殖?!真是滑稽。这是一种针对激情∗和∗常识的犯罪。
Самки размножаются без самцов?! Фарс. Преступление против страсти ∗и∗ здравого смысла.
没有什么能治愈我,不过至少,我会拥有一条滑稽的领带。
Меня ничто и никогда не излечит, но хотя бы галстук будет смешной.
穿着运动服的男人点点头。“是啊,罗西也在那里——为了看你的海上滑稽表演。我们都在。真是难忘的一夜。”
Чувак в спортивном костюме кивает. «Ага, Рози тоже присутствовал при твоем ледовом представлении. Мы все присутствовали. Незабываемая ночка».
“看啊——一个滑稽演员。”她的表情僵硬了。“做你的∗工作∗,问你的问题,然后离开马丁内斯。”
Глядите-ка, клоуна подвезли, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
虽然精灵法兰茜丝卡.芬达贝并未出现在我们的故事中,但她同时以艾妮德‧葛丽娜和山谷雏菊等名为人所知,因此值得一提。仙尼德叛变後,她支持与尼弗迦德结盟的术士,法兰茜丝卡成了多尔.布拉沙那女王,有点滑稽的是,这个自由精灵国度是由恩希尔皇帝所建立的。而艾妮德被公认为世界最美丽的女人。这名血统纯正的精灵拥有暗金色头发与碧蓝色美丽眼睛,同时也是名强大的女术士,驾驭着知名的精灵魔法。
Хотя она не появляется в нашей истории, эльфка Францеска Финдабаир, известная как Энид ан Глеанна, или Маргаритка из Долины, безусловно, заслуживает отдельного упоминания. После восстания на Танедде, в котором она приняла участие на стороне союзников Нильфгаарда, Францеска была именована владычицей Дол Блатанна, государства свободных эльфов, созданного милостью императора Эмгыра. Энид повсеместно считалась прекраснейшей женщиной этого мира. Эта чистокровная Aen Seidhe с темно-золотыми волосами и прекрасными голубыми глазами была могущественной чародейкой и в совершенстве владела достославной магией эльфов.
幽默滑稽
смешной и забавный
哈!你还真滑稽。我以前都没注意。
Ха! Ты забавный. Я раньше как-то не замечала.
颈手枷代替荣耀,滑稽嘲讽智慧,喉咙里的钱袋则与慷慨相反…似乎说得通,但并非百分之百相符。
Вместо чести - позорный столб, вместо мудрости - шутовство, вместо щедрости - кошель золота в глотке... Вроде все сходится, хотя и не совсем.
看来有人费尽心机,想让他的死相看起来很滑稽。说不定动机是为了报仇?
Кто-то приложил немало труда, чтобы его высмеять. Может, это все-таки месть?
好几年前的事了。当时你跟丹德里恩大师带了两个小矮子来。那两个小伙子还真滑稽,那一晚我们到现在都忘不了。
Давно это было. Вы тогда с Лютиком пришли и двумя низушками. Ну и смеху было с этими мальцами! До сих пор вспоминаем.
她们还笑我们咧,或许在她们眼里我们才穿得滑稽。
Они над нами смеялись. Может, это мы для них выглядим, как на маскараде.
可不是吗?太滑稽了。
Правда? Животики надорвешь.
我听到一件很滑稽的事。下课后告诉你。
I have heard something very funny. I’ll let you in on it after class.
孩子们让小丑的滑稽动作逗得哈哈大笑。
The children laughed with glee at the clown’s antics.
他们滑稽动作的传闻成了好莱坞民间传说的一部分
Rumors of their antics became part of the folklore of Hollywood.
辩护律师们滑稽的动作将审判变成了对正义的滑稽的模仿
The antics of the defense attorneys turned the trial into a burlesque of justice.
他喜欢在周末看滑稽剧来放松自己。
He likes to watch farces at weekends to relax himself.
小丑,丑角在马戏、戏剧或其它演出中通过玩笑、滑稽动作及骗局娱乐的小丑
A buffoon or jester who entertains by jokes, antics, and tricks in a circus, play, or other presentation.
他用深沉的声调讲话,滑稽地模仿那位老人。
He did a caricature of the old man by talking in a deep voice.
那个喜剧演员非常滑稽。
The comedian is very comical.
那滑稽演员很快就逗得他们捧腹大笑。
The comedian soon had them rolling in the aisles.
滑稽可笑的行为
a comical act
那个故事真滑稽,引得我们捧腹大笑。
The story was so funny that we were all in convulsions.
喜剧女演员说笑话或进行各种其他滑稽表演的职业女演艺者
A woman professional entertainer who tells jokes or performs various other comic acts.
他竟然显出一副悲伤的样子简直滑稽。The prisoner’s trial was a farce。
His show of grief was a farce.
那电影太滑稽了。我忍不住大笑。
The movie was hysterical. I couldn’t stop laughing.
某种处境所固有的滑稽性her innate courtesy
the innate humor of a situation
这本滑稽的书每一页上都有令人发笑的地方。
The funny book had a laugh on every page.
整个午餐时间,他都在滔滔不绝地讲一名女演员和一名主教之间滑稽的故事。
He spent the whole lunchtime telling this interminable shaggy dog story about an actress and a bishop.
她的帽子是一项决不会过时的创作,只不过看上去一年比一年滑稽罢了。
Her hat is a creation that will never go out of style; it will just look ridiculous year after year.
这剧的滑稽场面太夸张了。
The comic scenes in the play were overdone.
他的服装滑稽透了。
His costume is a panic.
模仿一种夸张或怪诞的模仿,如对一个文学作品的滑稽模仿
An exaggerated or grotesque imitation, such as a parody of a literary work.
中驼背的滑稽角色)
Punch and Judy
那出哑剧真是滑稽有趣。
The dumb show was a scream.
熄灯结束以灯光熄灭而结束的一场滑稽杂耍短剧
A short, comic vaudeville skit that ends with lights off.
童话剧为儿童演的一种传统的英国圣诞节娱乐剧,常以幼儿园故事为基础,演员装扮成牲畜进行唱歌、跳舞和表演滑稽剧
A traditional British Christmas entertainment for children, usually based on nursery tales and featuring stock characters in costume who sing, dance, and perform skits.
我喜欢滑稽戏不动声色的幽默。不喜欢马戏小丑的低级滑稽。
I prefer the dry humour of situation comedy to the slapstick of circus clowns.
这场表演确实滑稽,人人都捧腹大笑,笑得眼泪都淌出来了。
It was really a funny show. Everyone was rolling about with teas of laughter streaming down their faces.
小丑用滑稽动作逗观众发笑。
The clown tickled the audience with his funny actions.
滑稽歌舞杂剧
a burlesque show
滑稽歌曲
a comic song
当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的。嘿!当然,我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据,小个子们!
Этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
这是最后一次警告!卫兵!卫兵!告诉这个滑稽的家伙不要乱动别人的东西!
С меня довольно! Стража! Стража! Скажите этой обезьяне, чтобы она не хватала чужие вещи!
为什么我要关心你道听途说的、关于斯蒂芬来源的滑稽故事?有种你就继续捣乱试试看!外头有大把军团士兵等着看打倒秘源猎人的好戏呢!
Какое мне дело, кто и что напел тебе про Стефана? Давай, подними здесь бучу, если осмелишься! На ярмарке полно легионеров, и они с радостью усмирят искателя, нарушающего общественный порядок.
阿罗卡执意认为海伯海姆内的土元素应享有和我们冰元素一样的权利。他要求判给那些土元素的徒刑应当和犯同样罪的冰元素的刑罚在时间上相等——真是滑稽!
Аррока вбил себе в голову, что элементали земли в Хиберхайме должны иметь равные права с нами - с ледяным населением! Он потребовал, чтобы зеленым и рыхлым злодеям давали такие же сроки, как элементалям льда! Полный идиотизм!
沃格拉夫一边不情愿地、应付地点着头,一边滑稽地舞动着身体,抱住脑袋的双手像两只耷耳朵。你猜他应该是不愿和吉克扎克斯一起待在庇护所。要么,真的是中风病犯了...
Вольграфф расстроенно кивает, а потом изображает забавный танец, приставив ладони к голове на манер ушей. Вы решили, что он собирается отправиться к Зиксзаксу в Конец Времен. А может, у него просто истерика...
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
滑稽的故事!你就一直笑到坟墓吧。
Отличный рассказ! Будешь смеяться всю дорогу к эшафоту.
她耸了耸肩,解释说现如今没有多少开心日子可过了。众神纷纷求助于曾遭他们虐待的造物,以求获救?还有比这更滑稽可笑的事吗?
Она пожимает плечами и говорит, что в наше время – какое уж тут веселье. Когда боги обращаются к своим созданиям, над которыми издевались, как могли, и молят о спасении... Что может быть смешнее?
举止滑稽?问她什么意思。
Странно себя вел? Спросить, что она имеет в виду.
谁都不知道那个牧师跑到哪里去了。不久前他开始举止滑稽,然后就逃出笼子了。
Непонятно, куда этот жрец подевался. Странно стал себя вести какое-то время назад, а потом исчез.
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
她叹了口气,承认如今开个玩笑都很难。说到底,还有什么比众神蜷缩在自己信徒的身体里更为滑稽呢?
Она со вздохом признает, что острить в наши дни становится все сложнее. Ей никак не переплюнуть шутку богов, попрятавшихся в своих подданных!
他略显滑稽地深深鞠了一躬,然后起身大笑。
Он отвешивает вам комично глубокий поклон затем выпрямляется и хохочет.
谁都不知道那个牧师去哪里了。不久前他开始举止滑稽,然后就逃出笼子了。
Непонятно, куда этот жрец свалил. Странно стал себя вести какое-то время назад, а потом исчез.
哈!哦,请原谅我的滑稽。想要走?你可走不了了,老兄。
Х-ха! Прошу простить мне этот смех. Уйти отсюда... Никуда ты не уйдешь, дорогой.
你是避难所居民?有一身滑稽的制服?
Вы один из этих из жителей Убежища? У них еще такие странные костюмы?
强尼可以让你看起来没那么滑稽。
Джонни может сделать твой вид чуть менее диким.
你都是这样穿着那身滑稽的盔甲擅闯人家土地的吗?
Ты всегда шастаешь по чужой собственности и крушишь все подряд в этой идиотской броне?
多么滑稽。多么平庸多么陈腐。多么……莉娜。
Как глупо. Как банально. Как... Лена.
你终将为自己犯下的罪行付出代价。在那之后,你的名字只会出现在滑稽可笑的反派头上。
Придет день, и ты заплатишь за все свои злодеяния. И имя твое останется лишь в сатирических стихах.
我总是发现对知识的追求相当滑稽可笑。
Стремление к знаниям мне всегда казалось смешным.
啧。你怎麽滑稽得这麽烦人。要麽增加你的条件,要麽走人。
Ох, я нахожу утомительным ваше кривляние. Предложите больше или уходите.
начинающиеся: