诙谐
huīxié
1) смешить, забавлять; шутить; юмор; шутка
2) грубая шутка, выходка, проделка
huīxié
шутка; острота; юмор; острить; шутитьИзобретательность
huīxié
说话有风趣,引人发笑:谈吐 诙谐。huīxié
[funny; humorous] 谈话富于风趣
其言专商鞍、 韩非之语也, 指意放荡, 颇复诙谐。 --《汉书·东方朔传》
huī xié
谈话风趣、幽默。
大宋宣和遗事.元集:「每燕饮,则自为倡优之事,杂以市井诙谐,以为笑乐。」
huī xié
humorous
jocular
zany
huī xié
humor; humorous; jocular:
诙谐百出 break (give utterance to) a lot of jests; jeer with hundred jokes
新奇而机智的诙谐 original and witty humour
略带诙谐地说 say with thinnish humour
huīxié
humorous; jocular1) 谈吐幽默风趣。
2) 戏语,笑话。
частотность: #18607
в русских словах:
бурлеск
1) лит. 布尔列斯克, 诙谐诗 (古典主义英雄喜剧诗的一种变体, 文体故意与情节不相符的幽默诗, 剧本等作品, 例如用庄严辞句描写滑稽场面或者用粗俗的笔法描绘"典雅的"事物)
джокер
1) 诙谐者 huīxiézhě
забавник
〔阳〕〈口〉好逗乐的人, 诙谐的人; ‖ забавница〔阴〕.
изошутка
〈复二〉 -ток〔阴〕滑稽画, 诙谐画.
куплетист
〔阳〕讽刺 (或诙谐)歌曲的演唱者; ‖ куплетистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
одесские куплеты
俏皮, 诙谐歌曲, 下流小调
присловье
〔中〕〈口〉(说话时插入的)俗语, 口头语, 诙谐话.
скоморох
〔阳〕 ⑴(古罗斯时流浪的)艺人. ⑵〈转, 口, 不赞〉好诙谐的人, 不庄重的人.
скоморошничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉滑稽诙谐, 耍活宝.
шванк
诙谐故事, 滑稽诗, 滑稽戏, 笑剧, 滑稽故|||施万克 (фамилия)
синонимы:
примеры:
诙谐地说
говорить в шутку
诙谐百出
break (give utterance to) a lot of jests; jeer with hundred jokes
新奇而机智的诙谐
original and witty humour
略带诙谐地说
сказать с юморком
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
芒罗,赫克托耳·休1870-1916英国作家,以其诙谐间或伤感的短篇小说著称,这些短篇小说刊登于小说集如克洛维斯记事(1911年)
Canadian writer noted for vivid novels and short stories of life in rural Ontario. Her collections of stories include Dance of the Happy Shades(1968) and Something I’ve Been Meaning to Tell You(1974).
我们都很欣赏他的诙谐。
We all enjoyed his drollery.
剧作家奥斯卡·王尔德以他的诙谐短诗著称。
The playwright Oscar Wilde was noted for his epigrams.
芒罗,赫克托耳·休1870-1916英国作家,以其诙谐间或伤感的短篇小说著称,这些短篇小说刊登于小说集如克洛维斯记事(1911年)A town of southeast Ontario west-southwest of Toronto。 It is an industrial center。 Population, 28,06A town of southeast Ontario, Canada, on Lake Erie northeast of Toronto。 It is a manufactur
Canadian writer noted for vivid novels and short stories of life in rural Ontario. Her collections of stories include Dance of the Happy Shades(1968) and Something I’ve Been Meaning to Tell You(1974).
一个很棒的盗贼:诙谐,聪明,同时擅长用弓
Хитрая и ловкая воровка, отлично стреляющая из лука
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
你这些所谓诙谐说辞只是在做无谓的尝试,因为我已经不厌其烦。这些东西我非要不可。
Именно это мне сейчас нужно. И я ужасно устала от ваших жалких попыток сострить.
начинающиеся: