无味
wúwèi
1) безвкусный, пресный
2) неинтересный, бесцветный, серый
3) без запаха
无味鞋底 подошва без запаха
wúwèi
1) безвкусный; перен. пресный
2) скучный; сухой
wúwèi
① 没有滋味:食之无味,弃之可惜。
② 没有趣味:枯燥无味。
wúwèi
(1) [unsavoriness; tasteless; unpalatable]∶没有味道
(2) [dull; uninteresting; insipid]∶毫无趣味, 枯燥
wú wèi
无滋味、趣味。
红楼梦.第三十二回:「待要进去相见,自觉无味,便一面拭泪,一面抽身回去了。」
文明小史.第三十一回:「伯集诺诺答应,不敢合他多说话。冯主事觉得无味,也就去了。」
wú wèi
tasteless
odorless
wú wèi
(没有滋味) tasteless; unpalatable:
淡而无味的食物 tasteless food; insipid food
食之无味, 弃之可惜 unappetizing and yet not bad enough to throw away
(没有趣味) dull; insipid; uninteresting:
枯燥无味 dry as dust
单调无味的谈话 a dull talk
一个故事的索然无味的结局 the tasteless ending of a story
wúwèi
1) tasteless
2) dull; insipid
sans taste
1) 谓平淡无奇,不含深致。
2) 没有滋味;没有兴味。
3) 没有气味。
частотность: #19065
в самых частых:
в русских словах:
банальный
平凡[的] píngfán[de], 无味 wúwèi
безвкусие
无味 wúwèi, 鄙陋 bǐlòu
дешёвый
2) перен. (незначительный) 微末的 wēimòde, 没有什么价值的 méiyǒu shénme jiàzhí-de, 没有什么意义的 méiyǒu shénme yìyì-de; (пошлый) 庸俗[无味]的 yōngsú[wúwèi-] de; 无聊的
дешёвые шуточки - 庸俗无味的玩笑话
синонимы:
примеры:
无色无味
без цвета и запаха
言语无味
разговор без интереса (неинтересный)
味无味
даос. вкушать безвкусное, испытывать на вкус то, что безвкусно
他们两个淡而无味地走了
они оба ушли в полном разочаровании (не солоно хлебавши)
说些平凡无味的话
говорить банальности
庸俗无味的玩笑话
дешёвые шуточки
小说里堆砌了许多无味的细节
загромождать рассказ ненужными подробностями
单调无味的生活
монотонная жизнь
平淡无味的俏皮话
плоская острота
平淡无味的玩笑
плоская шутка
一套平凡无味的劝善话
прописная мораль
单调无味的谈话
скучная беседа
枯燥无味的书
скучная книга
枯燥无味的转述
сухой пересказ
枯燥无味
这本书枯燥无味。
Эта книга неинтересна.
淡而无味的啤酒
vapid beer
平淡无味的谈话
insipid (dull) conversation
文笔艰涩无味。
Стиль изложения трудный [для чтения] и безвкусный.
淡而无味的食物
пресная и безвкусная еда
一个故事的索然无味的结局
the tasteless ending of a story
同这个故事相比,任何故事都显得索然无味。
Any story matched with this seems uninteresting.
一本枯燥无味的书
скучная книга
饮食无味
distaste for food
你走后一切都变得索然无味。
Everything seems so dull and dreary since you left.
作家的语言变得平淡无味了
Язык писателя обесцветился
大骂枯燥无味的剧(本)
разругать скучную пьесу
枯燥无味的短篇小说
безынтересный рассказ
淡而无味的饮料
пресный и безвкусный напиток
答案是“你”。请拿上这袋莫高雷香料,用它将淡而无味的香料面包变成莫高雷香料面包吧!
Печь хлеб будешь ТЫ. Вот, возьми этот пакетик мулгорских пряностей и преврати с их помощью банальный хлеб с пряностями в МУЛГОРСКИЙ хлеб с пряностями!
你吃过炖穆山兽尾吗?就算你尝过,可能也会觉得那东西又老又无味。你瞧,要做出完美的炖穆山兽尾是有窍门的:你需要在高海拔的地方烹制它。
Ты когда-нибудь <пробовал/пробовала> похлебку из хвостов мушана? Если да, то, скорее всего, мясо было жилистым и безвкусным. Видишь ли, тут есть один секрет: варить похлебку нужно на большой высоте.
用料朴素的菜汤。汤汁有些寡淡无味,黯淡的菜叶让人想到闲置已久无人打理的荒地。
Простой овощной суп. Пресные и безвкусные овощи напоминают вам об умирающем на полях урожае.
平淡无味的电影
плоский фильм, банальный фильм
对藏身泥泞下之物来说,沼泽是锅无味淡汤,得加点肉才行。
В черной трясине обитают твари, для которых болото это варево, жиденькая похлебка, в которой явно не хватает мяса.
好极了!我就知道你并不是真的想要将我给解雇。毕竟没有音乐的生活枯燥无味,对吧?
Хорошо! Да и подумать нельзя было, что ты всерьез хочешь меня выгнать. Жизнь без музыки - и не жизнь вовсе, а?
所以接下来我要这么做:我要离开了。没错。我放完假了。假期……结束了。该回到枯燥无味的日常了。
Итак, вот что я собираюсь сделать. Я собираюсь уйти. Все верно. Хватит. Отпуск... кончился. Пора возвращаться к скучной рутине.
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要平淡无味了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要变成平淡无味之地了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
一个词语停在你的舌尖,无色无味。那就是……
У тебя на кончике языка вертится слово. Без цвета, без запаха. Это...
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
任何理智的关系都致力于达成忠诚、婚姻、永恒的爱。任何其他东西都只是索然无味的享乐。
Цель любых адекватных отношений — верность, брак, вечная любовь. Все остальное — пустое разгулье.
无色,无味,毫无特征。灰域是物质和生命的敌人。它∗不像∗其他的东西——或者世界上的∗任何∗东西。它是存在到虚无状态的过渡。
Без цвета, без запаха и каких-либо отличительных особенностей. Серость — враг материи и жизни. Она ∗вообще∗ не похожа ∗ни на что∗ на свете. Это переход из существования в ничто.
你只是让它∗听起来∗索然无味。我还想多了解一下西奥。
Это ты просто ∗рассказываешь∗ скучно. А я хочу узнать о Соли побольше.
啊,受不了了,我几乎已经沉溺其中。当一切尽皆可能,就很快变得索然无味。
Потому что я захлебнулась свободой. Когда все возможно, то вдруг это становится не так соблазнительно.
一开始的确是,但小朋友很快就腻了。公主们的下午茶会几次之后也变得索然无味。
Поначалу. Но детям быстро все надоедает. Даже чай с принцессами в конце концов становится рутиной.
我们的探险变得索然无味了。
Отряд тает на глазах.
空气一种无色、无嗅、无味的气体混合物,主要由氮气(约占78%)和氧气(约占21%)组成,还有少量的氩、二氧化碳、氢、氖、氦及其它气体
A colorless, odorless, tasteless, gaseous mixture, mainly nitrogen(approximately78 percent) and oxygen(approximately21 percent) with lesser amounts of argon, carbon dioxide, hydrogen, neon, helium, and other gases.
没多久听众对他枯燥无味的演说就感到厌腻了。
The audience soon grew tired of his arid speech.
我痛恨在单调无味的流水装配线上工作。
I hate the monotony of work on the assembly line.
他对事实作了枯燥无味的陈述。
He gave a bald statement of the facts.
令人兴奋的事过后,她感到平淡无味。
After the excitement was over, she felt flat.
明胶是一种透明无味的物质。
Gelatin is a clear tasteless substance.
(味道上)令人作呕的,淡而无味的
Sickening or insipid in taste.
无味的;缺乏生气的;软弱无力的
Insipid; weak; wishy-washy.
索然无味的影片
a lifeless movie
一种无味的除臭剂
an odorless deodorant
学校的生活平淡无味。
School life is routine.
乏味的缺少味道或滋味;无味的
Lacking flavor or zest; not tasty.
看冗长无味的读物
читать тягомотину
正是如此。他们中一些人心理极为阴暗,扭曲。这种家伙觉得拉掉蜘蛛腿什么的已经索然无味了,于是把目标转向了人类。
Именно так. Среди них есть личности темные и жестокие. Такие, кому наскучило отрывать лапки паукам, и они переключились на людей.
这些家伙觉得拉掉蜘蛛腿什么的已经索然无味了,于是把目标转向了活人。我可不会用“有趣”这个词来形容。
Это те, кому наскучило отрывать лапки паукам, и они переключились на людей. "Интересно" не кажется мне подходящим словом.
在绿维珑全境广受欢迎的一种调料,可以把最平淡无味的饭菜变得可口。一些人表示这是精灵一族在烹制美味时撒在肉上的唯一调料。
Специя, которую ценят во всем Ривеллоне за ее способность превращать в лакомство даже самую пресную стряпню. Некоторые говорят, что эльфы посыпают ею застарелое мясо, чтобы его можно было съесть без отвращения.
我对你低级的酒伴品味可不感兴趣。这些可不是普通的无情者:这些生物觉得把蜘蛛大卸八块什么的都已经索然无味,于是它们把目标转向了活人。
Твой неудачный выбор собутыльников меня мало интересует. Это не обычные головорезы. Эти из тех, кому быстро наскучило обрывать лапки паукам – и они переключились на двуногих.
你知道铊吗,老大?无色无味……而且死得很痛苦。
Знаешь такое вещество таллий? У него нет ни цвета, ни запаха, ни вкуса... и смерть от него очень мучительная.
начинающиеся: