枯燥
kūzào
1) пересушить; пересушенный
2) монотонный, однообразный, скучный, сухой (стиль изложения)
kūzào
单调,没有趣味:生活枯燥 | 枯燥无味。kūzào
(1) [dried up]∶干枯, 干燥
唇吻枯燥
(2) [dull and dry; uninteresting]∶单调, 无趣味
枯燥的谈话
kū zào
1) 干燥。
宋.陆游.跋火井碑:「予昔在征西幕府,尝得小校言火山军地枯燥,不可耕。」
2) 单调、无兴趣。
如:「这种节目,令他感到枯燥乏味。」
kū zào
dry and dull
uninteresting
dry-as-dust
kū zào
dull and dry; uninteresting; monotonous:
枯燥乏味的谈话 insipid conversation
枯燥的题目 a dry subject
枯燥的书味同嚼蜡。 A dull book lacks interest.
她感到医院的工作有点枯燥乏味。 She found the hospital routine slightly dull.
kūzào
dull and dry; uninteresting1) 乾枯,乾燥。
2) 单调,无趣味。
частотность: #11739
в русских словах:
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живёт. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
скучно
1) нареч. скучно рассказывать 讲得枯燥无味
талдычить
-чу, -чишь〔未〕(что 或无补语)〈俗, 不赞〉 ⑴唠叨, 磨叨. ~ своё只顾唠叨自己的事儿. ⑵乏味地讲述. ~ свои лекции 枯燥无味地讲课.
тянуть лямку
做枯燥乏味的工作
синонимы:
примеры:
枯燥无味的书
скучная книга
枯燥无味的转述
сухой пересказ
枯燥无味
枯燥,乏味的人
скучный, неинтересный человек
枯燥乏味的谈话
глупый неинтересный разговор
枯燥的题目
a dry subject
枯燥的书味同嚼蜡。
A dull book lacks interest.
她感到医院的工作有点枯燥乏味。
She found the hospital routine slightly dull.
这本书枯燥无味。
Эта книга неинтересна.
一本枯燥无味的书
скучная книга
为枯燥的演讲增添些轶事
season a dull lecture with anecdotes
大骂枯燥无味的剧(本)
разругать скучную пьесу
枯燥无味的短篇小说
безынтересный рассказ
太早继承了家业,难免会觉得单调和枯燥嘛。
Ну, унаследовав слишком рано семейный бизнес, мне стало очень скучно.
今天有你陪同,麻烦的工作稍微变得不那么枯燥了呢。
Когда ты рядом, работа кажется чуть менее скучной.
哼,那些俗人不懂我的诗,「七星」的那些大人们也不重视我的努力,这份枯燥的工作也不称我心意…
Ох. Обыватели не понимают мои стихи, эти господа из группировки Цисин не ценят мои труды, а эта скучная работа совершенно мне не подходит...
飞行指南就是这么枯燥无趣啦,我也一点都看不下去…呀,别告诉琴团长我说过这话。
Руководство написано таким сухим языком. Мне совсем не понравилось. Только не говори об этом действующему магистру Джинн.
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
锯木厂工作当然很枯燥,但至少我不用在肮脏的矿坑里工作。
На лесопилке скучно, но это уж лучше, чем работать в темной шахте.
好极了!我就知道你并不是真的想要将我给解雇。毕竟没有音乐的生活枯燥无味,对吧?
Хорошо! Да и подумать нельзя было, что ты всерьез хочешь меня выгнать. Жизнь без музыки - и не жизнь вовсе, а?
所以接下来我要这么做:我要离开了。没错。我放完假了。假期……结束了。该回到枯燥无味的日常了。
Итак, вот что я собираюсь сделать. Я собираюсь уйти. Все верно. Хватит. Отпуск... кончился. Пора возвращаться к скучной рутине.
收庄稼,捡蘑菇,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
木材厂工作当然很枯燥,但至少我不用在肮脏的矿井里工作。
На лесопилке скучно, но это уж лучше, чем работать в темной шахте.
收庄稼,捡菌类,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
我负责的是钓鱼,这是个枯燥而喧嚣的工作……我大多都在跟着感觉做。
Я занимаюсь рыбалкой, цифрами и чесом... там свой подход требуется.
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
人们会想象,过着这种高净值生活一定会出奇地兴奋,不过没错,现在你也看到了……有时候也会这么的朴实无华且枯燥,让人惊讶。
Может сложиться впечатление, что такое высокообеспеченное существование — это что-то невероятно волшебное, но, как вы теперь понимаете... иногда оно просто парализует тебя скукой.
做枯燥乏味的工作
делать скучную и монотонную работу; тянуть лямку
一个柳树人。这是个很长的故事,如果不是专业人士的话,肯定会觉得挺枯燥的。
Ивового человека. Это долгая история, вряд ли она интересна неспециалисту.
当一名宫廷中人 - 那种生活根本不适合我。我觉得那枯燥无比,并且找到了一种药方。
Я не создана для придворной жизни. Она мне страшно наскучила - и я нашла способ развеять скуку.
没多久听众对他枯燥无味的演说就感到厌腻了。
The audience soon grew tired of his arid speech.
令人烦厌的学究——好比在明月当空之际大谈天文的枯燥鬼。
A dry-as-dust-a matter-of-fact man who talk astronomy on a moonlit night.
他对事实作了枯燥无味的陈述。
He gave a bald statement of the facts.
缺乏情节而枯燥乏味的故事
bland stories with little plot
我们的数学课非常枯燥。
Our maths classes are pretty deadly.
老是抄写手稿是件枯燥乏味的差事。
Copying manuscripts all the time is dreary work.
我受够了这种枯燥的生活。
I’m fed up with this boring life.
他真卑鄙,阿亚图拉真卑鄙,居然下了死刑令,葛德华在市政府说。如果他没有这一通广告,他的书一定会滞销。我听说那本书非常枯燥。现在他会赚进数百万,不过我希望他能活着用这笔钱。
He is so vile, the Ayatollah, vile to impose the death sentence, said Koch at City Hall. If he(Rushdie) hadn’t gotten this advertising it would be on remainder, because I’m told it’s such a dull book. Now he’ll make multi-millions of dollars, but I hope he’ll live to spend it.
那本书的开始部分枯燥乏味,但最后几章很有意思。
The book’s opening is dull, but the last chapters are interesting.
他讨厌老是做这份枯燥乏味的工作,可是找不到别的差使。
He hated being stuck in the sour job but couldn’t find another.
尽管(她讲的)内容有些枯燥, 但由于她善于表达, 大家仍听得津津有味。
Although the subject-matter (of her talk) was rather dull her witty delivery kept the audience interested.
他对这些没有新意的枯燥乏味的研究感到厌倦。
He is tired of the arid studies that have produced nothing new.
她的生命如此枯燥,直到遇见了你。别让她再浪费时间等待别人了。别忘了叫她“卡尔”!她痛恨父母给她起的名字...
До того, как она встретила вас, ее жизнь была невыразимо скучной. Не заставляйте ее ждать! И ни в коем случае не называйте ее Кхаль - она ненавидит имя, которое ей дали родители...
可不是吗。我想也适用于这里枯燥的部分。
Именно. Впрочем, полагаю, то же самое можно сказать и о местной суше.
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
这倒是很能激发我,就是有点枯燥。
Мотивация не хуже прочих, пусть и суховатая.
问他,对于那些愿意付钱的人,都能不能拿出些不那么枯燥的东西。
Спросить, может ли он предложить что поинтереснее – для клиентов с деньгами.
这本相当枯燥的规则手册介绍了射箭比赛的一系列规则。其中尤其详细说明了参赛者不可服用牛肝菌蘑菇及含有这类蘑菇的药剂。实际上,因为介绍的细节很丰富,你觉得或许你自己都可以用相关信息制作牛肝菌药剂了...
В этой написанной сухим языком книге правил описывается, как проводить состязания в стрельбе из лука. Автор делает упор на то, что участники ни в коем случае не должны есть перед состязаниями цезарские грибы или пить сваренные из них зелья. Все это описывается так детально, что вы понимаете, что теперь и сами сможете приготовить зелье из цезарского гриба...
这不容易。过去让我感到喜悦的事物……变得枯燥乏味。我记得以前的日子不是这样的。
Это тяжело. То, что раньше приносило радость... теперь оставляет скверный привкус. А я помню, что раньше все было не так.
问你一个问题:谁会因世上无鬼神存在而感到恐惧呢? 就现在而言,Virginia Woolf 每本书中的每个角色都会这样。伙计,这些玩意儿可真够枯燥的。
Попробуйте угадать: кто не боится привидений? Ответ: теперь все персонажи всех книг Вирджинии Вулф. Да, ну и плоский же у них был характер.