幽默
yōumò

1) юмор; юмористический, комический
幽默的人 человек с чувством юмора
黑色幽默 чёрный юмор
2) устар. безмолвный, тихий
yōumò
юмор; юмористическийyōumò
有趣或可笑而意味深长:言词幽默│幽默画。<英humour>yōumò
[humorous] 诙谐风趣而又意味深长
笔调幽默的故事
yōu mò
1) 深静。
楚辞.屈原.九章.怀沙:「眴兮杳杳,孔静幽默。」
2) 一种含蓄而充满机智的辞令,可使听者发出会心的一笑。为英语humour的音译。
如:「他的演讲很幽默,内容也很精彩。」
yōu mò
(loanword) humor
humorous
yōu mò
humorous:
缺乏幽默感的人 a man without humour
yōumò
loan humor1) 沉寂无声。
2) 昏暗。
3) [英humour]译音词。诙谐风趣而又意味深长。
частотность: #3346
в самых частых:
в русских словах:
бурлеск
1) лит. 布尔列斯克, 诙谐诗 (古典主义英雄喜剧诗的一种变体, 文体故意与情节不相符的幽默诗, 剧本等作品, 例如用庄严辞句描写滑稽场面或者用粗俗的笔法描绘"典雅的"事物)
душнила
无聊死板冷淡无幽默感的人
комизм
滑稽性 huájixìng, 可笑 kěxiào; (юмор) 幽默 yōumò
не лишён чувства юмора
具有幽默感
приколист
爱开玩笑的人; 幽默的人
присущий
с присущим ему юмором - 带着他素有的幽默感
сочный
сочный юмор - 富有表现力的幽默
характер
юмористический характер рассказа - 故事的幽默性
чёрный юмор
黑色幽默 hēisè yōumò
чувство
чувство юмора - 幽默感
юмор
幽默 yōumò
чувство юмора 幽默感
с юмором отвечать 幽默地回答
говорить с юмором 说话幽默
человек без чувства юмора 缺乏幽默感的人
чёрный юмор 黑色幽默
юмореска
短小的幽默作品 duǎnxiǎode yōumò zuòpǐn
юмористика
〔阴〕 ⑴(泛指)幽默作品. ⑵〈口〉滑稽可笑的事.
юморить
【俗】幽默地说, 开玩笑
синонимы:
примеры:
幽默的人
человек с чувством юмора
带着他素有的幽默感
с присущим ему юмором
富有表现力的幽默
выразительный юмор
故事的幽默性
юмористический характер рассказа
幽默地回答
с юмором отвечать
说话幽默
говорить с юмором
缺乏幽默感的人
человек без чувства юмора
幽默故事; 幽默小说
юмористический рассказ
和他兄弟不同,他有种幽默感。
В отличие от своего брата, у него было хорошее чувство юмора.
她的丈夫是一个幽默的人。
Ее муж человек с чувством юмора.
她毫无幽默感
у нее совершенно нет чувства юмора
培养幽默感
воспитывать чувство юмора
幽默感是一种自嘲的本领。
Чувство юмора - способность смеяться над собой.
葬礼不是幽默的场合。
Похороны – не место для юмора.
他讲了一则幽默轶事作为讲演的引子。
He introduced his speech with a humorous anecdote.
一个成功的人是以幽默感对付挫折的。
Успешный человек справляется с неудачами при помощи чувства юмора.
幽默(短)曲
музыкальная юмореска; музыкальный юмореска
幽默(短)剧
театральная юмореска; театральный юмореска
米哈伊尔.米哈依洛维奇将在他成立周年纪念日的音乐会上准备节目,其中将包括作者的最佳作品,以及新作品,该新作品是充满流舞台风格的经典作品,幽默爆棚,无法模拟。
Для своего концерта в юбилейный год Михаил Михайлович подготовит программу, в которую войдут лучшие произведения автора, а также новые работы, наполненных тем самым неподражаемым юмором живого классика эстрадного жанра.
黑色幽默(一种荒诞的, 病态的, 夸张的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
黑色幽默(带有愤世嫉俗感情的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
马克·吐温(Mark Twain, 1835. 11. 30. -1910. 4. 21), 原名塞缪尔·兰亨·克莱门斯, 美国幽默大师, 小说家, 作家, 著名演说家, 19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表
Марк Твен
(法语 humour noir)黑以幽默(一种荒诞, 病态, 夸张的幽默)
юмор нуар
享受幽默的能力是人性中非常重要的组成部分。
Способность наслаждаться юмором является важной частью человеческой сущности.
谢啦,自以为幽默咧。让我迅速地看过一遍……
Смейся-смейся. Спасибо. Сейчас, это быстро...
要知道,索鲁斯是很有幽默感的。
Да будет тебе известно, у Зоруса есть чувство юмора.
戈仑冰人个性冷酷而且毫无幽默感。他经过的地方无不冷冻成霜,被消灭时还会冻住四周的事物。聚会时要是有人跟他说话,戈仑冰人会原地冻住。抵御入侵村庄的敌军时,他的冰冻效果范围比进攻时小,持续时间也更短。
Ледяной голем — нордический тип, обделенный чувством юмора. Все, к чему он прикасается, превращается в лед. Когда он погибает в бою, все вокруг замерзает. А если с ним кто-то заговаривает на вечеринке, то он прикидывается ледяной статуей. При обороне эффект заморозки слабее и длится меньше.
哈哈哈…看来大战之后,你不仅是实力成长了,还具备了骑士「幽默」的美德。
Ха-ха-ха! Я смотрю, победа над Ужасом бури не только сделала тебя сильнее, но и научила рыцарскому юмору!
哈哈哈…老爷您真是太幽默了,像那祖师爷的坐像…也算他修成正果了吧,哈哈哈…
Ха-ха... У вас прекрасное чувство юмора, господин. Я представляю его в позе лотоса, вылитая статуя их мастера... Он так, наверное, и просветления достиг, ха-ха...
老爷您真幽默…
Отличная шутка, хозяин!
「又兼谈吐幽默,古道热肠,实乃青年英俊。若有好姻缘,请切勿错过!速往璃月港吃虎岩『寒锋铁器』详谈!」
«У него блестящее чувство юмора, а ещё... он просто красавец! Если вы ищете крепкий и счастливый брак, то не упустите свой шанс! Приходите в кузницу "Холодный клинок" на горе Тигра в Ли Юэ!»
唉,好没幽默感的人。
Эх... Никакого чувства юмора.
在理智而幽默的叙述中,与作者一同拨开那团名为「神性」的迷雾。
Присоединяйтесь к автору в исследовании «божественности» с юмором и логикой.
他的幽默感总是能开车,不管是在什么场合。
Его чувство юмора всегда забавляет, вне зависимости от ситуации.
哈,你还真幽默。
Ха, и вправду.
怪物?什么怪物?不知道你在玩什么把戏,但我会暂时当成是种幽默。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
而我得承认,我完全不能理解你的幽默感。
Признаюсь, я не до конца понимаю твое чувство юмора.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
人们忘了幽默、诗歌和浪漫。我和其他人一样热爱持剑厮杀,但是生活还有更多美好的事物。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
让我们深呼吸,放松。西塞罗说他见到了夜母……但是你和夜母说话了吗?请告诉我这是一个病态的幽默。
Так, давай глубоко вздохнем и начнем сначала. Цицерон сказал, что он говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Скажи мне, что это какая-то глупая шутка.
你还真幽默,知道吗?为什么不从上次《真实的巴兰兹雅》读到的地方继续呢。
У тебя совсем нет чувства юмора... Почитай Подлинную Барензию. Начни с того места, где мы остановились.
哈!这里总是缺乏些幽默感。
Ха! С юмором тут всегда было плохо.
我得承认,我不是很懂你的幽默感。
Признаюсь, я не до конца понимаю твое чувство юмора.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
人们忘记了幽默,诗歌和浪漫。我和其他男人一样喜欢持剑厮杀,但是生命当中还有其他更美好的事。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
你还真幽默,知道吗?为什么不从上次“真实的巴兰兹雅”读到的地方继续呢。
У тебя совсем нет чувства юмора... Почитай Подлинную Барензию. Начни с того места, где мы остановились.
哈!我们这里总是没什么幽默感。
Ха! С юмором тут всегда было плохо.
我不会认为你是故意找我碴…大多顾客偶而会失去幽默感。
Я не буду воспринимать это все на свой счет. У клиентов время от времени едет крыша, так бывает.
“跟着味道走。当你走到附近的时候,会闻到类似杏子和∗油∗的味道……”货車司机因为自己的幽默感发出一声刺耳又沙哑的声音。
«Иди на запах. Если запахло абрикосами и ∗маслом∗, то ты на верном пути», — шофер хрипло усмехается собственной шутке.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
请原谅我同事的幽默。调查这起凶杀案给我们俩造成了很大的影响。其实你∗不用∗回答的——暂时不用。
Прошу простить юмор моего коллеги. Это расследование утомило нас обоих. На этот вопрос отвечать необязательно — пока что.
你的虚无主义幽默宣告副作用清单无效。就像这个空虚世界里的一切。
Твой нигилистический юмор полностью обесценивает этот список возможных побочных эффектов. Как и все остальное в этом бессмысленном мире.
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“你永远也不会知道的,警官。∗有些∗东西可能有灵魂。”她的笑容里有一丝幽默的味道。“不过我能理解。反正像你这种理性的人肯定有很多事要做。所以我能帮你什么吗?”
«Никогда нельзя знать наверняка, офицер. У ∗некоторых∗ вещей может быть душа». В ее улыбке сквозит что-то игривое. «Но я понимаю. У такого рационального человека наверняка и так хватает дел. Так чем могу помочь?»
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
或者是你∗很可能把枪卖了换酒喝∗的事实。那些都微不足道。什么都不算。只是一件幽默的趣闻轶事……
Или о том, что ты ∗очень может быть обменял свой пистолет на бухло∗. Это мелочи. Неважно. Просто забавный эпизод...
“太棒了。”警督幽默地评论到。“他有别针了。”
Восхитительно, — не без сарказма отмечает лейтенант. — У него есть значок.
现在要做什么——困在这里?这个问题对她来说很私密。远不止幽默这么简单。
Что еще остается делать тем, кто застрял здесь? Она не шутит, этот вопрос для нее много значит.
他的这种独特的幽默感……是一种很不错的消遣。
Этот его фирменный юмор... Отличный отвлекающий маневр.
“是的。好吧,如果按照你前后的话重新理解的话,我可以把它当成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“警官,腐烂的尸体使我暂时失去了幽默感,我们就以一种不那么有趣的方式继续吧。”他停下思索了一会儿。“无论如何……”
Простите, офицер, но присутствие разлагающегося трупа временно отбило у меня чувство юмора. Давайте продолжим в более серьезном ключе. — Он задумчиво умолкает. — Ладно...
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
或者是你绑架了一个小孩,还把他带到岛上这件事?那都是些无关紧要的小事。什么都不算。只是一件幽默的趣闻轶事……
Или о том, что ты похитил ребенка и отвез его на какой-то остров. Это фигня. Неважно. Просто забавный эпизод...
我的同事有一种∗探索性∗的幽默感。别跟他过不去。
У моего коллеги ∗экспериментальное∗ чувство юмора. Не обижайтесь.
不,他没有。我们这位朋友很有幽默感,这也是他的一部分技巧,你明白的。
Никто никого не подкупал. У нашего друга своеобразное чувство юмора. Издержки профессии, видите ли.
称父为八叉,是幽默的说法
назвать отца "бача" значит выразиться с юмором
“不错。很不错。你又开玩笑了,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Смешно. Снова хохмите, офицер. — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
“好吧,这只是∗公民义务∗,”警督幽默地评论到。
«Ага, исполняли ∗гражданский долг∗», — ехидно замечает лейтенант.
一个会笑的骷髅头。死一般的幽默。这会很很很很糟糕……
Смеющийся череп. Веселящаяся смерть. Это будет что-то о-о-о-очень плохое...
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一种豪言壮语——或者是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь демагогия или вообще шутка. Но они не оценили юмор.
不,我没有。我们∗西奥人∗不喜欢双关语的幽默。
Нет. Мы, солийцы, не каламбурим.
“不错。是啊,这笑话很不错,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Правда, офицер, смешно! — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
不,他很可怕。幽默感也很可怕。绝对是你听过的最糟糕的笑话。真的是强暴你的耳朵。不过——他已经调查∗好几个月∗了。说这是他的最后一案。说它根本无解。那个凶手人间蒸发了。他整天只知道说那个见鬼的水烟雅座案。
Нет, он был ужасен. И чувство юмора у него было ужасное. Самые несмешные шутки ты слышал от него. Очень неприятный тип. Но все же он занимался этим делом уже несколько месяцев. Говорил, что это его последнее дело. Что оно нераскрываемо. Что убийца растворился В воздухе. Он только и говорил, что об этой чертовой кальянной.
他小声说道:“在小孩子面前,控制一下你那套∗黑色幽默∗,好吗?”
«Вам следует держать свой ∗черный юмор∗ при себе в присутствии детей, ясно?» — шепчет лейтенант.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛还在跟雨伞抗争,伞骨从雨篷中突了出来。“男性为主的工作场所专属的幽默。你见着他了吗?”
Хорош кривляться. — Викмар сражается с зонтом, из купола которого лезут спицы. — Юмор как у солдатни. Вы его не видели?
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。相同的幽默感,相同的嘲弄线条……
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась. То же чувство юмора, те же насмешливые линии...
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
那些暴戾的狗会很乐意被痛宰。让我看看哪个农奴有幽默感!
Смерды падки на золото. А чувства чести у них не бывает.
你还是有幽默感嘛。
Видишь, все-таки у тебя есть чувство юмора.
希望你明天被处刑时还会这么幽默。
Надеюсь, завтра на казни ты будешь такой же забавный.
我看得出你仍然很有幽默感。但很遗憾幽默感不适合用在这场合。
Хорошая шутка. Жаль, в ней нет и доли правды.
什么?哦,又是狩魔猎人的幽默。我想我们得同意数学是科学之后,而不是乏味低级笑话的藉口。
Что? Ах, это очередная несмешная шутка. Я-то думала, что в этом вопросе у нас разногласий не будет. Математика - это царица наук, а не мишень для плоских острот.
我必须警告你 - 我可没有幽默感。
Мне следует тебя предупредить. У меня нет чувства юмора.
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
幽默滑稽
смешной и забавный
哈,哈,哈。你还挺幽默的嘛。我和他没有联系了,希望以后也能如此。
Ха-ха. Я вижу, шутки тебе удаются... Нет, я с ним не общаюсь и надеюсь, что не буду.
真幽默,我们都笑了呢。滚开,要是我们失去耐心,你就死定了。
Ну ладно. Пошутили, посмеялись, а теперь валите отсюда, а то я щас терпение потеряю, а вы - еще кой-чего.
呵呵…显然你很有幽默感。杀价呢?你也很在行吗?
Хе-хе... Вижу, в товарах вы понимаете. Так, может, что прикупите?
妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图
Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки
朋友,最好别嘲笑他。乞丐王这绰号听起来有点幽默,但诺维格瑞所有人都要敬他三分。
Зря смеешься. Это прозвище, понятное дело, только с Королем этим каждый в Новиграде считается.
但那是搞笑的歌词啊…那些白痴,一点幽默感也没有!
Это же просто шутка! Сучьи святоши. Ни на грош в них юмору.
唉,应该是没有吧。但很难找到兼具这些条件又有一点点幽默感的人。
Да, но трудно найти кого-то такого, и чтобы к тому же он был немного забавный.
哈哈,叶奈法还说你没有什么幽默感。现在仔细听我说。
Ха-ха, ты гляди, а Йеннифэр говорит, что у тебя нет чувства юмора. А теперь слушай внимательно.
“妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图”
"Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные".
嘿,你这家伙真没幽默感。
Э-э... Да что б ты понимал бы...
我知道先生天生幽默…但皇帝恐怕欣赏不了您的优点。
Вижу, ваша милость в настроении шутить... Боюсь, император может этого настроения не разделить.
我没想到德鲁伊会这么有幽默感。
Не знал, что у друидов такое чувство юмора.
你们很幽默,我很想留下来多跟你们玩玩,但我没时间了。
Весело тут у вас. Я бы с радостью еще посмеялся, только время не ждет.
爱开玩笑,不错。我不喜欢没幽默感的人,他们无聊死了。
Шутник. Это хорошо, не люблю людей без чувства юмора. Мне с ними страшно скучно.
也许他真的好笑,我们他妈的不知道,重点是我们没什么幽默感。
Хер его знает. Только вот мы не смешливые.
哼,她母亲还说这姑娘有种独一无二的幽默感。
Фи. А ее мать говорит, что у девушки оригинальное чувство юмора.
需要单身男子陪我参加朋友婚礼…希望对象聪明、幽默、帅气、年纪不要太老或太年轻,至少有一件正式服装…
Ищу красавчика на свадьбу подруги... Нужен интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм...
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
看来连猎魔人都有幽默感,偶尔也会有些疯狂的行为,嘿嘿。知道这点真好。
Отрадно видеть, что у ведьмаков тоже есть чувство юмора, и иногда они могут выкинуть что-то разэтакое.
真是意外。胡子都到腰了…幽默感却还跟小屁孩一样。祝你好运。
Ну вот, пожалуйста. Борода до пояса... а чувство юмора, как у сопливого мальчишки.
没想到你也有幽默感。
У тебя есть чувство юмора?
哈哈,弗雷德里克,你看吧!我不是早就警告你不要跟守卫开玩笑吗?他们一点幽默感都没有。
Ха-ха, видишь, Фредерик? Говорила я тебе, не шути со стражниками. У них совсем нет чувства юмора.
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
嗯,而且幽默感也不同于常人。
Ага. И скверное чувство юмора.
这就是玛莉安娜·安东妮亚公爵夫人著名的幽默感?说的好呀,充分展现了您的智慧和博学。
Слова герцогини Марианны Антуани? Отменная шутка, маркиза. Она свидетельствует о незаурядной эрудиции и остроумии.
因此,我想请您收起您的幽默感,把疑问咽进肚子里。把您过剩的精力好好用在办事上,让我花钱花得有点价值。抓到孽鬼就可以拿到黄金,其他事情与你无关。
Потому я вас прошу, чтобы вы дальнейшие шутки и сомнения оставили при себе и выполнили задание, за которое я вам плачу. Поймаете накера - получите золото. Остальное вас не должно касаться.
优先条件:有幽默感,头脑聪明。
Желательно: чувство юмора и крепкая башка.
哈!你的幽默品味很合我的胃口。
Ха-ха! Ты все шутишь.
他会因为幽默而发笑,会嫉妒比他优秀的,会惧怕比他强大的,会轻视比他弱小的,并杀掉那些他所憎恨的…
Он смеялся над шутками.
再版,有幽默的木板插图。
Издание с забавными картинками.
你一定觉得自己很幽默。
Думаешь, ты забавный.
你在开玩笑,哈哈。真是个幽默的猎魔人。
Шутишь. Остроумный ведьмак.
能 够活跃国会政治气氛的幽默风趣的无赖和忧国忧民的理想主义者已一去不返。
По большей мере ушли яркие озорники и вдохновленные идеалисты, которые оживляли парламентскую политическую жизнь.
其中的幽默不是一下子能领会的。
The humour of it is not to be absorbed in a hurry.
他有他独特的幽默。
He has his own brand of humor.
他有幽默感, 这使他在逆境中聊以自慰。
His sense of humour was a useful buffer when things were going badly for him.
有些人不能了解他那种无表情的幽默,因此更有趣。
Some people don’t catch his deadpan humor, that makes it even funnier.
假若认为耳聋有趣, 这种幽默感十分不当。
If you think deafness is funny, you’ve got a very misplaced sense of humour.
他很有幽默感,他对这次遭遇的不动声色的叙述给他的听众带来许多乐趣。
He had a good sense of humor and his dry accounts of the encounter delighted his listeners.
幽默感使他能与人相处愉快。
A sense of humor enabled him to get along well with others.
他的幽默故事使我们大家都很开心。
We were all entertained by his humorous stories.
他是英国幽默文章的重要代表。
He is the supreme exponent of the English humorous essay.
文笔粗鄙幽默与讽刺的带有粗野幽默、丰富学识或辛辣讽刺的特征的
Characterized by coarse humor, exuberant learning, or bold caricature.
他幽默的祝酒辞使宴会的气氛活跃起来了。
His humorous toast gingered up the party.
幽默常常不只是一笑了之的事。
Humor is often more than a laughing matter.
他们富有想像力,反应快且富于幽默感。
They were imaginative, quick, and humorous.
她缺乏幽默感。
She lacks humour.
他很有幽默感。
He has a good sense of humour.
要理解她的作品就必须具有幽默感。
A sense of humour is prerequisite to understanding her work.
他虽说又愚蠢又吝啬,但他有幽默的长处。
He may be stupid and mean, but his one saving grace is his humour.
她的幽默感把他强烈地吸引住了。
Her sense of humour appealed to him enormously.
美国式的幽默主要以夸张为基础。
American humor is founded largely on hyperbole.
给故事增添一点幽默
inject a note of humor into a story
几分幽默使演讲变得生动了。
Touches of humor lightened the lecture.
姑娘又活泼又富幽默感, 未婚夫家人十分喜欢她。
The girl impressed her fiance’s family with her liveliness and sense of humour.
他有许多幽默故事可讲。Holmes and he had plenty in common。
He has plenty of humorous stories to tell.
良好的幽默感能促进友谊。
Good humor is a promoter of friendship.
他有说幽默话的习惯。
He had a habit of making humorous remarks.
他幽默的话语给谈话增添了风趣。
His humorous remarks added a savor to our conversation.
我们喜欢带点幽默的谈话。
We like conversation with a seasoning of humor.
她幽默感很强。
She had a lively sense of humor.
他有着离奇的幽默感。
He has a whimsical sense of humor.
她毫无幽默感。
She had no sense of humor.
我喜欢你的幽默感。
I like your sense of humor.
轻喜剧一种轻松的戏剧形式,其中极为荒谬可笑的情节背景,夸张的角色和一些闹剧的成分以表现幽默的效果
A light dramatic work in which highly improbable plot situations, exaggerated characters, and often slapstick elements are used for humorous effect.
我喜欢滑稽戏不动声色的幽默。不喜欢马戏小丑的低级滑稽。
I prefer the dry humour of situation comedy to the slapstick of circus clowns.
据说英国人有一种特殊的幽默感。
The British are said to have an unusual sense of humour.
那位神父讲道有幽默感。
The priest preached a sermon with a trait of humor.
粗俗的幽默
barnyard humor
我妹妹很有幽默感,不是吗?而且还很有品味。那个旅馆,还有那个夜晚...我不知道你是不是跟我们其余人一样受尽折磨,赞达罗尔,不过我们已经挨过了那段最艰苦的日子。
Моя сестра умеет нагнетать страсти, а вот вкуса ей не хватает. Это ж надо, таверна, ночь... Не думаю, что твои страдания сравнимы с нашими, Зандалор, но полагаю, время обвинений уже прошло.
你不像我想象中的那么幽默。
Не вижу в этом ничего смешного.
哈!我想你是在开玩笑吧,不过能遇到一位有幽默感的人也挺不错的。来,欢迎来到我们的营地。
Ха! Ты, похоже, шутишь, но мне нравится твое чувство юмора. Добро пожаловать в наш маленький лагерь.
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
你怎么这么固执呀?对我有点幽默感,哄哄我不好吗?
Ну откуда столько упрямства? Уступи мне, пожалуйста.
没多少。但我确实有幽默感...
Зачем мне это? У меня есть чувство юмора...
幽默地看着那个厨师,然后点碗炖菜,而且要店家付款。
Насмешливо посмотреть на кухарку в ответ и потребовать миску похлебки – за счет заведения.
这是个玩笑?要么是我管幽默的那块骨头被碾碎了,要么就是你的智力和喝醉了的食人魔的蛋蛋差不多。
Это что, шутка? То ли у меня смеялка сломалась, то ли из тебя шутник, как из козлиной задницы труба.
他一直像是她的哥哥。她甚至还用颈圈做了个礼物,把它做成项链给他戴。她这幽默感是真不错。
Он ей с тех пор был как брат. Она даже сделала ему подарок из ошейника – что-то вроде украшения. Такое вот у нее чувство юмора.
你的幽默感还让人愉悦。
Ваше чувство юмора не перестает меня восхищать.
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
嘿。人们还都说蜥蜴人没有什么幽默感。我几乎都信了...哦,你是认真地在说我受到了控制这件事,是吗?
Хе-хе! А еще говорят, что у ящеров нет чувства юмора. Я почти пове... ох. Ты же серьезно, да?
游击战,知道吧?你最好清点一下你那身骨头,因为我觉得你负责幽默感的那根骨头准是丢了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Знаешь, ты бы лучше перебрал свои кости как следует. По-моему, косточка с чувством юмора потерялась где-то.
我猜我能向你胡乱解释下背后的深层原因。但是,说实话,罗斯特确实一直都有种奇怪的幽默感。
Ну, я бы мог навешать тебе на уши кучу заумной лапши, но по правде говоря, у Руста странное чувство юмора.
嘿。人们还都说精灵没有什么幽默感。我几乎都信了...哦,你是认真的说我受到了控制这件事,是吗?
Хе-хе! А еще говорят, что у эльфов нет чувства юмора. Я почти пове... ох. Ты же серьезно, да?
去别处“聊天”吧,骗子。我不想让达莉丝觉得我分享了你的...幽默感。
Иди-ка ты подальше со своими "разговорами", провокатор. Еще не хватало, чтобы Кувалда подумала, что я разделяю твое... чувство юмора.
我一直都不喜欢你,马德巴罗。你和你那该死的幽默感。别以为你能缠着我。死人。你和觉醒者,总有一个会成为死人。
Ты мне никогда не нравился, Могильщик. Ни ты, ни твое дерьмовое чувство юмора. Даже не думай преследовать меня после смерти. Не желаю видеть ни тебя, ни того пробужденного, что мы убили.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的小丑的灵魂,你的幽默感——它们就像你的心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感空虚失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают чувство юмора, любовь к веселью. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
笑着说,你想要更好的幽默感...
Заявить с усмешкой, что вам бы хотелось улучшить свое чувство юмора.
好吧,我很高兴在这一切之后你还留有...幽默感?
Я рад, что твое чувство юмора пережило... все?
诚心感谢你,有趣的喜剧演员。幸好拉斯蒂的已经死了,他领会不了你绝妙的幽默感。
Покорнейше благодарю, о Забавнейший из Шутов. Хорошо, старина Рыжик помер, не судьба ему с вашим чувством юмора повстречаться.
游击战,知道吧?姑娘,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты поняла, да – война такая... Гориллья. То бишь, герилья. Подружка, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
好吧,你的幽默感一定是淹死了。银爪先生,你以为自己是谁啊?我只需要吹声哨子,我的狗就会过来把你撕成碎片。
Сдается мне, твое чувство юмора утонуло и не всплыло. Думаешь, ты тут большой человек, а, Серебряный Коготь? Да мне свистнуть достаточно, и мои псы тебя порвут от глаз до мошонки.
他是我朋友!我也喜欢他。可他没什么幽默感。
Он мой друг! Мне он тоже нравится. Но у него нет чувства юмора.
游击战,知道吧?小伙子,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Приятель, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
无疑,这种地方容易产生黑色幽默,但是你还是要小心点言辞。我同情这个姑娘,她不是外人。
Конечно, в этом месте легко может развиться мрачное чувство юмора, но ты бы следил за словами... Мне очень жаль Фарру, она мне не чужая.
你...你让我在那里呆一会儿。对不起,我不像之前那样幽默了。我们在这儿都很着急。
Ты... ты меня подловил. Прошу прощения, чувство юмора стало мне отказывать. Мы здесь все очень нервные.
说罗斯特对幽默的定义一定与你不同。
Сказать, что, должно быть, под юмором Руст понимает несколько иное, нежели вы.
很好。我们需要点幽默感才能走得更远。
Хорошо. Чувство юмора нам уж точно не помешает.
我的天啊……是这样吗?为什么我身边都是自以为幽默的人啊……
О господи... вот так, значит? Ну почему мне всегда приходится разговаривать с такими остряками...
嘿。很幽默。
Рад это слышать.
是的。对不起,我同事总自以为……是的,幽默。
Да. Прошу прощения. Коллега так... да, шутит.
百科全书?我……喔,幽默喔。我独自生活太久了。差一点听不出……那语气。
Энциклопедия? Я... А, юмор. Я так давно была одна. С трудом узнала... это.
怎么有父母的幽默感这么差啊。
Ха. Вот уж родители с извращенным чувством юмора.
幽默感也算是一种复原的迹象吧,你开心就好。
Полагаю, чувство юмора признак силы характера. Надеюсь, оно вам помогает.
哈!看来小关放进来一个有趣的家伙,这个避难所正需要这种幽默感。
Ха! Гвенни в тебе не ошиблась. Как раз чувства юмора в нашем убежище ой как не хватает.
喔,你挺幽默的嘛,是不是?我们不久之前才吃了一个幽默的人。
А, так ты у нас пошутить любишь, я смотрю. Мы одним шутником как раз недавно пообедали.
如果你是想耍幽默,恐怕对我无效,我太专心解决我的方程式了。
Если это был юмор, то я, боюсь, его не оценил. Сейчас я могу оценивать только свои расчеты.
废土版的虫虫危机您还喜欢吗?哈哈,一点点的幽默可以在士气低落时提振精神,夫人。
Какая вас сегодня муха укусила? Ха-ха. Немного юмора, чтобы поднять настроение в это непростое время, мэм.
废土版的虫虫危机您还喜欢吗?哈哈,一点点的幽默可以在士气低落时提振精神,主人。
Какая вас сегодня муха укусила? Ха-ха. Немного юмора, чтобы поднять настроение в это непростое время, сэр.
哈哈。很好。幽默感是很好的调适方法。因为这个世界不是你的世界对吧?我看见你走出那个冰库。
Ха-ха. Это хорошо. Смех отличный способ справиться с неизбежным. Ведь это не твой мир, верно? Я видела, как ты выбираешься из ледяного короба.
缺少幽默感。
Не имеет чувства юмора.
我明白我的笑话没有给你擦出幽默的火花。
Я смотрю, моя шутка не Попала в твое чувство юмора?
整个夏天我都会跟你一起咯?还要忍受你所谓的幽默?
С тобой на все лето, да? С этим, как бы его назвать, юмором?
哦,拜托。早知道这样,之前我应该找一个幽默感更好的人。
И будь уверена, я бы уже давно нашел кого-то с чувством юмора получше.
начинающиеся: