目光
mùguāng

1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
把目光投向她了 бросил взгляд на неё
2) кругозор; знание; эрудиция
目光如豆 кругозор с горошину; узкий кругозор; недальновидность, близорукость
目光锐利 проницательный
mùguāng
взор; взглядmùguāng
① 指视线:大家的目光都投向发言者。
② 眼睛的神采:目光炯炯。
③ 眼光;见识:目光如豆│目光远大。
mùguāng
(1) [sight; view; vision]
(2) 眼睛的神采; 眼光
目光炯炯
(3) 抱负; 志向
目光远大
mù guāng
1) 眼神。
如:「目光炯炯」。
2) 比喻人的识见。
如:「目光短浅」。
mù guāng
sight
vision
view
gaze
look
mù guāng
(眼光) sight; vision; view:
目光锐利 sharp-eyed; sharp-sighted; with eyes lacking in lustre
目光远大 farsighted; farseeing; take long views
(眼睛的神采) gaze; look:
目光无神 dull look; with eyes lacking in lustre
有敏锐的目光 have a discerning eye
用敌视的目光看着某人 look daggers at sb.
mùguāng
1) sight; vision; view
2) gaze; look
3) perspicacity; shrewdness
1) 眼睛的光芒。
2) 识见;见解。
частотность: #1457
в самых частых:
в русских словах:
взгляд
1) 一瞥 yīpiē; 视线 shìxiàn, 目光 mù guāng; 眼色 yǎnsè, 眼神 yǎnshén
встречаться взглядами - 目光相遇
проницательный взгляд - 锐利的目光
ласковый взгляд - 亲切的目光
огонёк
4) перен. (блеск глаз) 目光 mùguāng; 火花 huǒhuā
огонь
3) перен. (блеск глаз) 目光 mùguāng
рысий
-ья, -ье〔形〕 ⑴猞猁的. ~ мех 猞猁皮. ⑵〈转〉锐利的(指眼睛、目光). ~ взгляд 锐利的目光.
синонимы:
примеры:
目光如电
взгляд его сверкал подобно молнии
沉思的目光
задумчивый взгляд
表示厌恶的目光
брезгливый взгляд
锐利的目光
проницательный взгляд
亲切的目光
ласковый взгляд
把目光从女人脸上移开
отвести от женщины взгляд
交换目光
встречаться взглядами
把目光移开
отвести глаза
深思的目光
глубокомысленный взор
愤怒的目光
гневный взгляд
威逼的目光
грозный взгляд
贪婪的目光
жадный взор
狠毒的目光
злобный взгляд
有涵义的目光
значительный взгляд
惊慌的目光
испуганный взгляд
审视的目光
испытующий взгляд
恶毒的目光
колючий взгляд
含情的目光
красноречивый взгляд
温存的目光
ласковый взгляд
目光发暗
взор мрачнеет
把目光转向...
обратить взгляд на кого-что-либо; перевести взгляд
呆定的目光
окаменелый взор
有见识的目光
осмысленный взгляд
绝望的目光
отчаянный взор
目光在 书里一行一行上滑过
взгляд скользит по строкам книги
表示怜悯的眼光; 同情的目光
сострадательный взгляд
同情的目光
сочувственный взгляд
森严的目光
строгие глаза
目光模糊起来
взор туманится
目光短浅的人
недальновидный человек
责备地看...一眼; 以责备的目光看...一眼
посмотреть на кого-либо с укором
深受感动的目光
умилённый взор
把目光集中到...
устремить взор на кого-что-либо
大家的目光集中到这幅画上
взоры всех устремились на эту картину
同情的眼光; 关心的目光
участливый взгляд
凶猛的目光; 贪暴的眼色
хищный взгляд
狂怒的目光
яростный взгляд
泰然的目光
ясный взгляд
呆滞的目光
окаменелый взор
她把目光投向了屏幕。
Она уставилась глазами в монитор.
盛怒的目光
яростный взгляд
严厉的目光
строгий взгляд
看问题目光短浅
take short views; shortsighted views
在目光中暗含着嘲笑
в глазах скрытая насмешка
用急切的目光注视着
gaze intently at sb. or sth.
目光短浅的决策
a narrow-minded policy
敏锐的目光
sharp eyes; acute eyesight
目光无神
смотреть пустым взглядом
有敏锐的目光
have a discerning eye
用敌视的目光看着某人
look daggers at sb.
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
他以品评的目光环视四周。
He looked about him appraisingly.
他的目光犹如一道闪电。
Его взгляд сверкнул подобно молнии.
她带着挑战的目光看着我。
She looked at me with challenge.
向她投羡慕的目光
cast an admiring eye on her
犀利的目光
острый взгляд
目光灼灼
горящий взор; глаза загорелись
目光瞢然
have a dim eyesight
聪明的目光
умный взгляд
他目光短浅,只要工作中取得一点成绩,就满足了。
Он не видит дальше своего носа. Достаточно некоторых успехов в работе, чтобы успокоиться на достигнутом.
避开他的目光
избегать его взгляда
忧郁的心不在焉的目光
затуманенный взгляд, грустно-рассеянный взгляд
你们的目光太短浅了。
Ваши познания слишком поверхностны.
目光里充满了忧伤
Взгляд подернулся печалью
目光变得和悦了
Взор прояснился
他们的目光相遇了
Их глаза встретились
他的眼睛里射出愤怒的目光
В глазах его сверкнула молния
他的目光扫视着周围的人们
Его взгляд скользит по окружающим людям
全然不顾旁人的目光
абсолютно не обращать внимания на взгляды окружающих
以疑问的目光直盯住…
упереться в кого вопросительным взглядом
向…投去深情的目光
послать кому многозначительный взгляд; послать многозначительный взгляд
目光里流露出不满
Во взгляде проглянуло недовольство
目光相交(多指挑衅地, 恶意地)
скрестить взгляды; скрестить взоры
保持目光接触
поддерживать зрительный контакт
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
向…投以锐利的目光
метать острый взгляд
遇到…的疑问目光
встретить вопросительный взгляд; встретить чей вопросительный взгляд
把目光移到…的身上
перенести свой взор
把目光集中到…上
направить взор
追逐…的目光
Ловить взгляд чей; ловить взор чьих глаз; Ловить взор чьих глаз
用…目光看一眼
Обдать каким взглядом; обдать взглядом; Обдать взглядом
避开…的冰冷目光
укрыться от холодного взгляда; укрыться от чего холодного взгляда
可怜无辜的小狗用无助悲伤的目光望着我。
Бедная и невинная собачка смотрит на меня беспомощным, грустным взглядом.
目光里流露出得意的神色
глаза блестят торжеством
诚挚的目光
теплый взгляд
慈祥的目光
милостивый взгляд
东张西望的目光
блуждающий взгляд
不舍的目光
взгляд, полный жалости
无尽目光
Я хочу видеть ваши глаза
当你翻阅这本日记时,突然觉得背后有诡异的目光注视着自己。
Просматривая страницы дневника, вы вдруг испытываете острое ощущение того, что за вами наблюдают.
当你恢复镇静并重新汇集目光的时候,你发现有些东西从水晶之内往外瞪着。通过进一步的观察,你所看到的是过去……一段记忆……很久之前就遗忘的记忆。
Успокоившись и сосредоточив взгляд на кристалле, вы замечаете, что внутри что-то шевелится. Посмотрев поближе, вы осознаете, что перед вами предстало прошлое... давно забытое.
<基拉格忙于放枪,无暇跟你搭话;但是当他看到你的地精百宝腰带时,投来了赞赏的目光。>
<У Килага едва находится время между выстрелами, чтобы взглянуть на вас, но на миг его взгляд останавливается на вашем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе.>
眺望地平线,你的目光落在了附近的一条野生巨龙身上。
Всматриваясь в горизонт, вы замечаете летающего неподалеку дикого змея.
<牧师把目光缓缓地从杯子前转移到了你的身上。>
<Жрец медленно отрывается от кружки и подымает на вас взгляд.>
躲避公众的目光
скрываться от взглядов общественности, укрываться от взглядов толпы
<你感觉到莫格莱尼的目光仿佛要将你刺穿。>
<Вы ощущаете на себе проницательный взгляд Могрейна.>
<托比亚斯用手捂着脸,避开了他的目光。>
<Тобиас подносит руку к лицу, отводя взгляд.>
你的目光很是锐利,。
Ты весьма <наблюдательный/наблюдательная:c>, <класс>.
在树林里有一股邪恶气息。有个恶魔监视者就藏在林中的洞穴里,它的目光可以洞察一切。
В лесу чувствуется присутствие скверны. Там, в пещере, затаился демон-наблюдатель, который использует свою магию, чтобы следить за окружающим миром.
去分散那只眼睛的注意力,。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
魔法回廊比我们想象的还要错综复杂,并且危机四伏。想要攻下那座城市,我们就必须将目光转向地下。
Катакомбы Сурамара оказались еще больше, чем мы думали, и находиться там крайне опасно. Если мы надеемся захватить город, нужно сначала заглянуть под землю.
<赛莱拉用坚毅的目光凝视着你。>
<Силара бросает на вас полный решимости взгляд.>
伊利达雷会协助联盟对抗燃烧军团。我们认为,恶魔已经将目光投向了艾泽拉斯的各个重要地区。事实上,他们可能已经混入了你们当中!
Иллидари помогут Альянсу. Наверняка враги захотят нанести удар по ключевым точкам Азерота. Возможно, они уже скрываются среди нас!
我最近留意到一些探究的目光。
Мои действия стали привлекать ненужное внимание.
<瑟舒利放下日志,目光重新回到你身上。>
<Сешули откладывает журнал в сторону и смотрит на вас.>
<蒂凡妮对上你的目光,逐渐恢复冷静。>
<Тиффани закрывает глаза, пытаясь успокоиться.>
<图拉扬厌恶地摇头,目光始终盯着他面前的野兽。>
<Туралион с негодованием качает головой, глядя на чудовище перед собой.>
<萨缪尔放下日志,目光重新回到你身上。>
<Сэмюэл откладывает журнал в сторону и смотрит на вас.>
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
他的目光独到,擅于发掘有潜力的新人。他会选拔人才并把他们训练成强大的盟友。
У него чутье на величие – он легко распознает новобранцев с большим потенциалом. Этих избранных он берет под свою опеку и делает из них достойных соратников.
<他看了你一眼,勉强扯出一个微笑,目光又回到了纸上。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
<库亚冯看了看风筝,然后回头看了看你。它又看了看风筝,这次还故意朝那个方向伸了伸头。然后它慢慢地将目光转到你的身上。>
<Куафон смотрит на воздушного змея, затем на вас. Он снова оборачивается к змею и наклоняет голову вперед. Затем медленно переводит взгляд обратно на вас.>
我们不能目光短浅地把精力全部集中在赞达拉。部落的袭击遍布了整个世界。
Сосредоточить наши усилия только в Зандаларе – это значит мыслить слишком ограниченно. Орда выступает против нас по всему миру.
把你这件底栖护甲交给缚蜃者佐尔兰吧。他一直在用好奇的目光盯着这东西。
Отнеси ее к подчинителю Бездны Зорлану. У него подобные находки всегда вызывали огромный интерес.
这种水晶发出一种迷人的光线,使你很难把目光移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
这一刻还是来了。其他魔古氏族已经把目光投向了锦绣谷。
Время пришло. Другие кланы могу положили глаз на Вечноцветущий дол.
<一面闪闪发光的灵魂之镜将你的目光引向德沃丝的尸体。
<Мерцающее зеркало души на теле Девии привлекает ваше внимание.
你让通灵领主赢得了伟大的荣耀。这样的成就再度吸引了人们的目光。
Ты делаешь некролордам честь. И эта честь привлекает внимание важных особ.
你的勇敢举动让炽蓝仙野再度生机勃勃。这也又一次吸引了掮灵们的目光。
Благодаря твоей храбрости Арденвельд опять расцветает. А ты еще раз <привлек/привлекла> внимание брокеров.
小心移走碎石之后,你找出一个破旧卷轴的残骸。里面写着牛头人的古老文字,有两个字吸引了你的目光:
Осторожно разобрав завал, вы нашли старый, изодранный в клочья свиток. Старинный стиль письма тауренов сложно разобрать, но вам бросается в глаза одно слово:
他们气恼地对了一下目光
они сердито переглянулись
他老人家的战略目光,我们一向都是十分信任的。
Жители Ли Юэ поклоняются его мудрости и расчётливости.
别用这么可怕的目光盯着我啦,我又不是什么坏心眼的人,我可是好心给你指过帮助吉丽安娜小姐的路呢。
Зачем ты так смотришь на меня, словно на какого-нибудь злодея? Я тебе вообще-то намекаю, как помочь ей.
目光炯炯的巨像,伫立在山崖旁…这绝对是一幅好画。
Огромные статуи с горящими глазами у подножия горы... Это будет восхитительная картина!
请不要只把守护的目光投在这片土地上——也请仔细看看这座城市,看看这里的每一个人吧。
Пусть под вашу защиту попадёт не одна лишь территория. Обратите внимание на наш город и на каждого его жителя.
藏身于林木间、草丛中的小小狐狸,谨慎地躲避着猎人的弓箭与目光。
Крохотные лисы скрываются среди трав и деревьев, прячутся от взоров и стрел охотников.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
如燃霞,三尺光,何輝煌。人謂使劍如使指,我言劍光是目光。
Вам скажут, что меч - продолжение вас. Не правы они. Меч - это блеск глаз.
目光锐利的高傲鹰隼。
Остроглазый и гордый сокол.
大使并没忽略掉:隆隆战鼓也能引领整城的目光。
От внимания посла не ускользнул тот факт, что бой военных барабанов также мог послужить городу командой «Смирно!».
在林地外一哩的范围内,你就能感受到她的目光。在林地之内,你就能感受到她的利刃。
Приблизившись на милю к лесу, ты почувствуешь на себе ее взгляд. Перейди границу — и почувствуешь ее клинок.
雅登瓦目光锐利的守卫从不松懈防务。
Остроглазые стражи Арденвейла всегда начеку.
全体裂片妖藉由其谨慎目光保持警觉。
Ее зоркими глазами смотрят все щепки.
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
「它徐徐落在天使臂弯上,我顿时感受到了它那份凝重的目光。」 ~空行师日志
«Он уселся на руку ангела, и оба обратили на меня свой тяжелый взор». — дневник аэронавта
「还有什么值得我移开目光?」
«Разве можно отвести взгляд от такой красоты?»
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
当你打算进行血之抱拥(吸血)时,得要避开群众的目光。我们这位新的女性成员需要休息,静待血液变化的发生。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашей новой родственнице скорее всего потребуется отдых, пока ее кровь будет меняться.
当你打算进行血之抱拥(吸血)时,得要避开群众的目光。我们这位新的男性成员需要休息,静待血液变化的发生。
Раскрывай объятия вдали от чужих глаз. Нашему новому родственнику скорее всего потребуется отдых, пока его кровь будет меняться.
也会藉此转移我们身上的目光,省下了得去处里的麻烦事。
Таким образом они отвлекутся от нас, и мы будем чувствовать себя свободнее.
那就是我想建造的地方。在秋天的森林里。目光看向东方。旭日初升的美景和你的脸庞一样迷人。
В общем, там я и хочу строить - прямо в лесу, и чтобы окна выходили на восток. Восходы там почти такие же красивые, как и ты.
在这大厅之下能多一个目光锐利的盾之姐妹真是太好了。遇上什么麻烦就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
他们也该是时候将注视天空的目光转向我们血流成河的家园了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
继续努力,年轻人。将目光放远吧。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
继续努力,孩子。将目光放远吧。
Продолжай стараться, мальчик. Следи за луной. Всегда.
你夺得了众人的目光还不够,现在还要去找寻那位预知者?
Тебе мало было привлечь всеобщее внимание историей с этим Оком, теперь ты еще и Авгура ищешь?
我为目光锐利的神射手提供各色武器。你想要买什么?
У меня тут много оружия для меткого стрелка. Что тебе показать?
你是为何而来?你的目光里透着坚定。
Что привело тебя сюда? У тебя слишком уж целеустремленный взгляд.
哈孔的目光过于短浅导致他失败。他被权力的欲望给蒙蔽了,无法仔细思量他那些计划的后果。
Недальновидность Харкона определила его судьбу. Жажда власти не дала ему осмыслить все последствия своих планов.
他们的目光将不会摆在我们身上,我们也少了一个麻烦。
Таким образом они отвлекутся от нас, и мы будем чувствовать себя свободнее.
我就是想盖在这里。在秋天的森林里。目光看向东方。旭日初升的美景和你的脸庞一样迷人。
В общем, там я и хочу строить - прямо в лесу, и чтобы окна выходили на восток. Восходы там почти такие же красивые, как и ты.
能多一个目光锐利的盾友加入我们真好。有什么问题就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
但米凯尔……他唱歌只是为了钱,不然就是为了吸引女人的目光。他这样是在玷污我们的传统。
Но Микаэль... Ему нужно только золото и девки. Полное неуважение к нашим традициям.
他们是该把目光从天空返回到我们淌血的国土上了。他们有何要求?
Пора им уже отвести глаза от неба и посмотреть на нашу окровавленную родину. Чего они хотят?
我看他们就是一帮目光短浅的老顽固,和你一样。
Толпа узколобых идиотов - точь в точь как ты.
你一直以来目光都很狭隘,对吧?
Ты никогда не увидишь леса за деревьями, правда?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
震慑目光
蛊惑目光
眼目光晕
长远目光
移开目光
收回目光
静滞目光
低下目光
眩目光辉
投目光于
吸引目光
垂下目光
凝视目光
浑浊的目光
惊慌的目光
腻烦的目光
青睐的目光
狡猾的目光
理解的目光
沮丧的目光
无神的目光
淫荡的目光
传情的目光
逼人的目光
友善的目光
怜悯的目光
戒备的目光
平和的目光
悲伤的目光
高傲的目光
阴郁的目光
把目光移向
同情的目光
仇视的目光
藐视的目光
长远的目光
专注的目光
暗淡的目光
阴沉的目光
冷酷的目光
调皮的目光
惊恐的目光
锐利的目光
双目光度学
祈求的目光
炯炯的目光
狠毒的目光
绝望的目光
聪慧的目光
沉着的目光
凶恶的目光
盛怒的目光
关切的目光
冷淡的目光
钟情的目光
炽热的目光
疯狂的目光
烦闷的目光
谄媚的目光
凶狠的目光
凄然的目光
炽烈的目光
把目光转向
责备的目光
忧郁的目光
不满的目光
遗落的目光
把目光垂下
沉思的目光
厌恶的目光
深情的目光
真诚的目光
阴冷的目光
讥讽的目光
贪婪的目光
温和的目光
蔑视的目光
疑问的目光
追逐的目光
狂怒的目光
第二道目光
幸福的目光
森严的目光
泰然的目光
关注的目光
呆滞的目光
失神的目光
敏锐的目光
茫然的目光
淡漠的目光
漠然的目光
嫉妒的目光
严厉的目光
急促的目光
乞求的目光
愤怒的目光
感激的目光
冷漠的目光
虔诚的目光
盲目光芒魔杖
盲目光芒合剂
审讯似的目光
盲目光芒卷轴
耀目光辉战士
追逐 的目光
把目光转移到
炫目光芒外衣
敏锐目光头饰
深信不疑的目光
意味深长的目光
投以温柔的目光
胆窃的寻求目光
令人感奋的目光
沙塔斯盲目光芒
略含狡诈的目光
用爱抚的目光看
气愤若狂的目光
充满仇恨的目光
提心吊胆的目光
冷若冰霜的目光
困倦无神的目光
有所暗示的目光
困惑不解的目光
避开的冰冷目光
含情脉脉的目光
避开 的冰冷目光