破灭
pòmiè

1) разбить и уничтожить
2) погибнуть; потерпеть полный крах; крушение, крах, катастрофа
pòmiè
крах, крушение; рухнуть (напр., о планах, надеждах)Истребление
Проклятие Ада
pòmiè
<幻想或希望>落空。pòmiè
(1) [perish; destroy]∶消灭; 毁灭; 灭亡
六国破灭, 非兵不利, 战不善, 弊在赂秦。 --宋·苏洵《六国论》
宗庙破灭
(2) [be shattered; evaporate]∶落空; 消失。 多指希望或幻想等
希望破灭
幻想破灭
pò miè
通常指希望或幻想消失不见。
如:「她幻想成为大明星的美梦,已经破灭了。」
pò miè
to be shattered
to be annihilated (of hope, illusions etc)
pò miè
be shattered; fall through; evaporate; be disillusioned:
幻想破灭 ruin of an illusion
破灭的希望 ruined hopes
他们的一切希望都破灭了。 All their hopes were destroyed.
他的幻想破灭了。 He was disillusioned.
be destroyed
pòmiè
be shattered; fall through
他的幻想破灭了。 His dreams are all shattered.
1) 毁灭;灭亡;消灭。
2) 落空,消失。多指希望或幻想等。
3) 破败;失败。
4) 破家灭身。
частотность: #14418
в русских словах:
вымирание
灭绝, 破灭, 扑灭, 〔中〕见 вымереть.
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
лопаться
надежда лопнула - 希望破灭
разбиваться
3) перен. (напр. о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; 失败 shībài
разбились последние надежды - 最后的希望破灭了
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
убивать
2) перен. (уничтожать, прекращать) 消灭 xiāomiè, 打消 dǎxiāo; 使...破灭 shǐ...pòmiè
убить надежды - 使希望破灭
синонимы:
同义: 灭, 陨灭, 没有, 媳灭
反义: 实现
相关: 一去不复返, 云消雾散, 付诸东流, 冰消瓦解, 冰释, 化为乌有, 幻灭, 收敛, 无影无踪, 毁灭, 没有, 泯, 泯灭, 流失, 消, 消亡, 消失, 消散, 消灭, 消解, 消退, 消逝, 消释, 烟消云散, 熄灭, 石沉大海, 磨, 磨灭, 荡然无存, 过眼烟云, 逝, 陨灭
反义: 实现
相关: 一去不复返, 云消雾散, 付诸东流, 冰消瓦解, 冰释, 化为乌有, 幻灭, 收敛, 无影无踪, 毁灭, 没有, 泯, 泯灭, 流失, 消, 消亡, 消失, 消散, 消灭, 消解, 消退, 消逝, 消释, 烟消云散, 熄灭, 石沉大海, 磨, 磨灭, 荡然无存, 过眼烟云, 逝, 陨灭
примеры:
她为自己的希望破灭而嚎啕大哭。
Она горько плакала над своими разбитыми надеждами.
希望的破灭
крушение надежд
希望破灭
надежда лопнула
童话婚姻破灭
Сказочный брак рухнул.
使...的希望破灭
разбить чьи-либо надежды
最后的希望破灭了
разбились последние надежды; Угасли последние надежды
破灭的希望
разбитые надежды
希望破灭了
надежды рушились; надежды гасли; надежды рухнули; надежда улетела
使希望破灭
убить надежды
幻想破灭
ruin of an illusion
他们的一切希望都破灭了。
All their hopes were destroyed.
他的幻想破灭了。
He was disillusioned.
肥皂泡破灭了
Мыльный пузырь лопнул
美好的幻想破灭了
Рассеялись светлые мечты
幻想破灭了
Мечты рухнули
全世界性的艾滋病毒/艾滋病大流行病和诸如疟疾与结核病等其他传染病对健康的持续、相关挑战,威胁着使数代人梦碎和新世纪的希望破灭。
Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД и связанные с ней другие инфекционные заболевания, продолжающие наносить ущерб здоровью людей, такие, как малярия и туберкулез, угрожают лишить многие поколения каких‐либо надежд и перспектив в новом столетии.
灵俑破灭
Пни симулякр!
破灭堡备用钥匙
Запасной ключ от цитадели Вечных Мук
联盟已经登陆了。如果我们不能在这里击败他们,那么部落占据这片大陆的希望就破灭了。
Альянс, осуществил высадку на берег. Если мы сейчас потерпим поражение, то Орда не сможет удержаться на этом континенте.
威财团太过愚蠢,居然派了其他探子来到噬渊。他们都被抓到了破灭堡。我得知道原因。
Картель Ве опрометчиво послал в Утробу новых агентов. Их схватили и доставили в цитадель Вечных Мук. Я хочу узнать, зачем.
我恰好听说,一位玛卓克萨斯战争领主被关在了破灭堡的庭院下层。你听名字就知道了,那里并不是什么好地方。
Так получилось, что я узнала о малдраксийском воеводе, которого держат в плену в нижнем дворе цитадели Вечных Мук. Как ты, наверное, догадываешься, свое название это место вполне оправдывает.
快前往破灭堡,过桥进入统御祭坛。噬渊中那处庞大的阴影,就是灵钢巨像的所在之处。
Отправляйся в цитадель, перейди через мост и доберись до алтаря Господства. Колосс из духостали возвышается там над Утробой, отбрасывая на нее свою огромную тень.
新兵巩固了破灭堡的防御,我们不能坐视渊誓者继续壮大军力。
Приток свежих воинов сделал Цитадель Вечных Мук еще неприступней, чем прежде. Мы не можем допустить, чтобы Верные Утробе и дальше наращивали силы.
快前往破灭堡,粉碎他们的军队。事成之后,你可以找我领赏。
Проберись в Цитадель и уничтожь всех, кого увидишь. Когда выполнишь задание, можешь возвращаться ко мне за наградой.
破灭之时,即将到来。
Ваша погибель неизбежна.
「我们在海户时曾直面钨拉莫,即将见证其灭亡...而寇基雷恰在此时现身。我对世界仅存的希望也随之破灭。」 ~卡列奇密使凡卓
«Тогда, у Мореграда, мы уже готовы были нанести Уламогу последний удар... и в этот миг поднялся Козилек. Надежда, которая еще оставалась у меня, умерла». — Вандри, посланница Каластриев
「他身上遍布岁月痕迹,这些破灭梦想的回忆都不宜想起。」 ~《预言师寓言》
«Его тело покрыто отпечатками веков, воспоминаниями о давно погребенных мечтах, которые лучше не воскрешать». — Притчи провидицы
许多人的信仰因艾维欣而破灭,于是转而崇敬唯一仍守护人类的天使。
Многие из тех, чью веру растоптала Авацина, обратились к единственной из ангелов, кто остался верной человечеству.
如果加弗罗斯死了,一切希望都破灭了。他本来应该带着水晶回来的……没有水晶,我们的付出都是白费。
Если Гаврос погиб, надежды нет. Он должен был вернуться с кристаллом... Без него все наши усилия, считай, пошли прахом.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
在二十世纪九十年代的时候美国和欧洲对俄罗斯的民主抱有太多幻想,而现在它们正处于一个幻想破灭的时期。
В 1990-х годах в Америке и Европе было слишком много иллюзий по поводу демократии в России, а теперь настало время крушения иллюзий.
接下来的十几年,她会一直站在索诺梵鱼品加工厂的传送带旁。鱼内脏的气味会逐渐渗入她的发丝和皮肤……她所有的梦想都将破灭,一个接着一个。
Следующие несколько десятилетий она стоит у конвейера на рыбоперерабатывающем заводе в Сосноворе. Постепенно запах рыбьих потрохов въедается в ее кожу и волосы... В то же время все ее мечты одна за другой погибают.
但是如果弗坚垮了,你的完美形象就破灭了。或许避而不谈值得这场牺牲?
Но если Верген падет, твои идеалы будут растоптаны. Может, тебе стоит пожертвовать собой?
我不是故意要让你希望破灭,但很多士兵上战场后就再也回不了家了。
Я не хочу лишать тебя надежды, но не все солдаты возвращаются с войны.
红头发…那位母亲最后的希望破灭了…
Рыжий... Последняя надежда матери угасла...
我的出国梦彻底破灭了
моя мечта уехать из страны окончательно рухнула
不用。抱歉扫了你的兴,让你对密探的童年幻想破灭了。
Никаких тайных знаков. Мне очень жаль разрушать твои мальчишеские представления о работе разведки.
但是布莱尔的内政遗留产物却是幻想破灭以及不信任的情绪,特别是布莱尔本人。
И тем не менее в британском обществе наследие Блэра заключается в разочаровании и недоверии, особенно в отношении самого Блэра.
随着回归家园的希望日益破灭,离开家园时间越长很可能就意味着永久的流离失所。
Принимая во внимание то, что перспективы возвращения продолжают ухудшаться, продолжительное внутреннее перемещение может стать постоянным.
希望的渐渐破灭
The abatement of hopes
她仍然相信有圣诞老人, 要是使她这一幻想破灭就于心不忍了。
She still believes in Santa Claus and it would be cruel to disillusion her.
失败使她希望破灭。
Failure chilled her hopes.
她一拒绝,我的希望就全都破灭了。
Her refusal crushed all our hopes.
她的希望破灭了。
Her hopes met with a dash.
怨声载道和理想破灭的现状给共和国造成了极为严重的危机。
This state of discontent and disillusionment created a real crisis for the Republic.
希望的破灭the extinction of a fire
the extinction of one’s hopes
风暴使他们最后的获救希望破灭了。
The storm extinguished their last hope for rescue.
他的希望渐渐破灭了。
His hopes faded.
这使我的希望破灭了。
This has killed my hopes.
他的决定预报我们的希望将全部破灭。
His decision sounds the death knell for all our hopes.
他们的拒绝是我们希望破灭的凶兆。
Their refusal rang the knell of our hopes.
他想找个好一点工作的希望破灭了。
His hopes of finding a better job were shattered.
我的成功前景已破灭。
My prospects/hopes of success have vanished.
是的,我明白。尽管他的行为令人发指,但他的处境也不禁让人同情。没有什么比爱情的破灭更加苦涩了。
Да, я понимаю. Несмотря на это чудовищное преступление, ему можно посочувствовать. Что может быть печальнее разбитых надежд.
七神将令你破灭!
Семеро ниспошлют тебе гибель!
...过早失败,希望全部破灭了。
...Прервался род его, нас некому возглавить.
的确。我还没找到合适的词,去形容所有希望在五分钟内全部破灭是什么感觉,除了...那个词。
Увы, я не нашел пока слова, которое точно описывало бы состояние, когда тебе сперва предлагают исполнение всех твоих мечтаний, а затем жестоко топчут их... и все это за пять минут.
又一名后裔离世了。又一个希望破灭了。
Еще один Отпрыск погиб. Еще одна надежда... мертва.
我...明白。我明白了。那我们的希望破灭了。我们白等了一场。
Я... понимаю. Понимаю. Что ж, значит, надежды нет. Ждать больше нечего.
在对和平的幻想破灭后,他独自出发去寻找新目标。
Разочаровавшись в мирной повседневности, он в одиночестве отправился на поиски смысла жизни.
我也可能这么做。但事到如今……不,我宁可让我的梦想破灭,我也不会杀人。
И у меня бы это получилось. Но раз дошло до такого... Нет, пусть уж лучше моя мечта погибнет, чем я убью человека ради нее.
我能说什麽…有些梦想会成真,有些则会破灭。
Что сказать... иные мечты сбываются, иные разбиваются.