纷扰
fēnrǎo

приходить в беспорядок; хаос, сутолока; смятение, сумятица, суета; беспорядок
fēnrǎo
беспорядок; сумятица, неразберихаfēnrǎo
混乱:内心纷扰 | 世事纷扰。fēn rǎo
混乱、凌乱。
后汉书.卷三十三.朱浮传:「交易纷扰,百姓不宁。」
三国演义.第二十九回:「方今汉室倾危,四方纷扰。」
fēn rǎo
turmoil
unrest
disturbance
fēn rǎo
(混乱) confusion; turmoil:
内心的纷扰使他无法入睡。 His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.
tumult; turmoil
fēnrǎo
confusion; turmoil动乱;混乱;纷乱骚扰。
частотность: #40179
в русских словах:
синонимы:
примеры:
城市里的纷扰
городская сутолока
纷扰的生活; 奔忙的生活
шумная жизнь
内心的纷扰使他无法入睡。
His mind was in such a turmoil that he couldn’t get to sleep.
城里日常的纷扰静了下来
в городе утих вседневный шум
然后与她克服艰难险阻,脱离纷扰的人群,一起比翼天涯…
И ничто не сможет помешать нашему счастью!
我经常思念高吼修道院。那里……与山下的纷扰完全隔离。但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
是啊。那姑娘好像吓坏了。佣兵已经没办法再去关心尘世间的纷纷扰扰了,显而易见。
Ну да. Девчонка казалась до смерти перепуганной. А наемнику было все равно, что случится с его бренной оболочкой. Там и думать было не о чем.
尽管朋友们都劝他别把房子修在森林深处,汉斯还是坚持照自己的想法行事。当战争爆发并摧毁这片地区时,汉斯和他的家人反而过着平静的生活,丝毫不受广阔的外界纷扰——直到那决定命运的一晚…
Хотя приятели не советовали ему строить хату посреди леса, Ганс уперся и настоял на своем. Когда пришла война и округа опустела, Ганс и его семья жили здесь спокойно, вдали от всеобщих невзгод. Так продолжалось до одной страшной ночи...
嗯,我好像知道它占据的屋子在哪儿。我记得有个传说…当地人相信那地方受到了诅咒,或许正因如此,妖鬼才能在那里远离纷扰,存活下来…
Кажется, я знаю, что это за дом. С ним было связано какое-то предание... Местные считают, что он проклят. Может, потому вихт и выжил - его просто никто не беспокоил.
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
我讨厌任何无谓的纷扰。
I am averse from any sort of fuss.
这美景!这玎玲!这纷纷扰扰的尘世!谁愿意放弃这一切投身虚无?
Эти виды! Эти звуки! Этот хаос! Кто откажется от всего этого ради вечного забвения?
这个神龛让你感到无比平静,能让你躲避外界的纷扰。
Рядом со святилищем вы чувствуете себя в безопасности.
没法帮你逃跑,但我的确知道你怎么才能逃开堡内的纷扰,至少在一段时间里可以。去吧。下到密室去。你不会后悔的。
Я не могу помочь тебе покинуть форт, но точно знаю, что ты можешь сбежать... сбежать от жестокого мира хотя бы на несколько минут. Спускайся в люк. Ты не пожалеешь.
真是不幸,她应该专注在自己身上,想想她崭新的人生。她不该担忧外在世界的纷扰。
Как жаль. Она должна думать о себе, о своей новой жизни. Она не должна нести на себе бремя тягот внешнего мира.
有点怀念以前街上的纷纷扰扰。
Как я скучаю по суете во время распродаж.
这些地区就属钻石城最安全。城外的安宁在警卫队的掌控之中,不过还是纷扰不断。
Даймонд-сити самое безопасное место в этих краях. По периметру расставлены патрули охраны, хотя и на них, бывает, нападают.
主啊,如果不是为了满足这个世界与我的国度,我才不会为了非尘世间的纷扰而做今日必行之事。
Боже, если бы это не было в интересах мира и моего королевства, я бы ни за какие блага не сделал того, что должен сделать сегодня.