背水一战
bèi shuǐ yī zhàn
сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть)
ссылки с:
背水战"Последняя битва"
Загнанные в угол
Защитник
Последняя битва
Торопыга
Торопыга
биться (драться) на смерть; Победа или смерть.
идти на решительный бой; биться на смерть; победа или смерть; драться на смерть; дариться на смерть
bèishuǐyīzhàn
在不利情况下和敌人作最后决战。比喻面临绝境,为求得出路作最后一次努力。bèishuǐ-yīzhàn
[conduct a desperate fight; fight to the last ditch; fight to the death] 背水: 背靠江河, 表示没有退路。 比喻决一死战, 死里求生
bèi shuǐ yī zhàn
lit. fight with one’s back to the river (idiom); fig. to fight to win or diebèi shuǐ yí zhàn
fight with one's back to the river -- fight to win or die;be forced to stand and fight; be trapped and have to fight; burn one's boats (bridges); conduct a desperate struggle; conquer or die; have one's back to the wall; make a desperate fight in the last ditch; put up a desperate fightbèishuǐyị̄zhàn
fight to the death见“背水战”。
частотность: #29295
синонимы:
примеры:
排队等待赞达拉的背水一战场景战役
Очередь на "Последний оплот зандаларов"
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
现在他们准备在死亡裂口外面背水一战,徒劳地想要挽救他们的马匹、矿洞、木材和平民。
Они сейчас стоят у стен Разлома Смерти, тщетно пытаясь сдержать наш натиск, чтобы выиграть время для спасения лошадей, рудников, лесопилок и рабочих.
来跟我一起飞行吧。我们到战场上去跟你的军队会合。在纳鲁的庇护下,我们将背水一战,收复失地!
Летим со мной. Встретимся с твоими войсками на поле боя. Теперь, когда с нами наару, мы должны в последний раз пойти на штурм и захватить город!
她已经准备好背水一战。要来了。
Намерена она держаться до последнего. Готова.
净源导师团的背水一战
Последний оплот магистров
卢锡安和他的军队与黑环的背水一战。
Последняя битва Люциана и его войска с Черным Кругом.
我们最好小心一点。这里会是他们背水一战的战场。
Надо быть начеку. Здесь их последний рубеж обороны.
看这家伙的样子,他最后连背水一战的机会都没有。只能爬到这里等死。
Судя по позе, этот даже не пытался дать отпор. Просто забрался сюда и умер.
背水一战永远没打不赢。我绝不会像那样把自己逼入绝境。
Из таких ситуаций никто живым не уходит. Чтоб меня в угол так загнали? Да никогда.
备好武器。学院很有可能在这边来个背水一战。
Держи оружие наготове. Где, как не здесь, быть последнему рубежу обороны Института.
пословный:
背水 | 一战 | ||
1) [один] бой, [одна] война
2) сокр. 第一次世界大战
|