胡子
húzi
1) борода; усы
刮胡子 a) брить бороду (усы); б) диал. напороться
触胡子 chùhúzi нарываться на неожиданное затруднение (препятствие); попадать впросак
吹胡子瞪眼 дуть в усы и таращить глаза (обр. в знач.: выходить из себя а) от гнева; б) из страха разоблачения)
2) конокрад; хунхуз, разбойник, бандит
ссылки с:
胡纸húzi
борода; усы
大胡子 [dà húzi] - борода
小胡子 [xiăo húzi] - усы
борода и усы
hú zi
① 嘴周围和连着鬓角长的毛。
② 〈方〉胡匪。
húzi
(1) [beard; moustache; whisker]∶人脸上, 通常指成年男子脸上的下巴、 嘴唇和邻近部位的胡须
(2) [bandit][方]∶胡匪
hú zi
beard
mustache or whiskers
facial hair
CL:撮[zuǒ],根[gēn]
(coll.) bandit
húzi
1) beard; moustache; whiskers
2) bandit
1) 多须的人。
2) 指胡人奴仆。
3) 方言。土匪。
1) 指嘴周围和连着鬓角长的毛。
2) 代称多须之人。
3) 东北一带老百姓对土匪的称呼。
частотность: #5552
в самых частых:
в русских словах:
борода
胡子 húzi
незавершенка
胡子
сатир
〔阳〕 ⑴萨蹄尔(古希腊神话中酒神的淫荡伴侣, 长有山羊腿、胡子、角); 〈转, 旧〉色鬼, 色情狂者. ⑵蛇眼蝶. ⑶鹑鸡目的一种鸟(产于印度北部).
усастый
-аст〔形〕〈口〉胡子(指上髭)又多又长的; 长着小胡子的.
усач
-а〔阳〕〈口〉胡子(指上髭)又多又长的人.
синонимы:
примеры:
胡子楂儿
щетина на подбородке, небритая борода
胡子槎儿
щетина бороды (усов)
剃胡子
брить бороду
捋胡子
разглаживать бороду
刮胡子
a) брить бороду (усы); б) диал. напороться
他揪着左边的胡子, 沉思起来
пощипывая левый ус, он призадумался
擸了小胡子
пригладить усы (бородку)
翘胡子
подкрутить кверху усы
灯把胡子燎了
опалить бороду над пламенем лампы
捻胡子
теребить бородку
刺人的胡子
колючая борода
把小胡子长长
отращивать длинные усы
抚摩胡子
поглаживать бороду
把自己的胡子扯几下
подёргивать свою бородку
小胡子耷拉着
усы свисают
胡子使他显 老
борода его старит
胡子撅着
усы торчат
留小胡子
отрастить усы
白花花的胡子
белоснежная борода
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
一撮胡子
a tuft of beard
他急急忙忙地剃胡子,把下巴割破了两次。
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice.
乱蓬蓬的胡子
всклокоченная борода
两撇胡子
two small tufts of moustache
疏疏的几根胡子
a sparse beard
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
胡子楂
a stubble beard
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
我的男朋友最近留胡子了。
Мой парень недавно отрастил усы / отпустил бороду.
留着胡子
с усами (бородой), отпустить усы (бороду)
灰白的胡子
седые усы
您早就不留胡子了吗?
давно вы бреетесь?
胡子长出来了
Борода выросла
吸烟燎了自己的胡子
подпалить себе усы папиросой
脸上长满了胡子
Все лицо заросло бородой
儿子已长小胡子了
У сына уже усики пробиваются
胡子上结了冰
Усы обмерзли
他蓄着小胡子
он носит усы
他没留胡子
Он не носит усов
胡子油黑油黑的
Борода как смоль
胡子油黑油黑
борода черная как смоль
给…剃光胡子
обрить кому бороду; обрить бороду
(穗的)芒, 胡子
ость, бородка
(青年人刚长出来的)茸毛胡子
пушок на губах
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
一部乱蓬蓬的花白的胡子
всклокоченная борода с проседью
铁炉堡的大胡子们一听到灾变的消息,就把我派来检查雷塔维的挖掘工作了。瞧瞧!无价的神器被冲到海里,几个月的血汗挖掘毁于一旦。
Великие бородачи из Стальгорна послали меня на раскопки Сомнамбулера, как только до них дошли слухи о случившемся несчастье. Да ты <сам/сама> посмотри! Драгоценные артефакты в одночасье смыло в море, месяцы кропотливой работы воргену под хвост!
切割者摩卡什就是最后一个了。没记错的话,也是最大的一个。比风暴中的大浪还要高,一把胡子仿佛褐藻林,使一柄橡树大小的巨锤。
Остался последний – Мокраш. Самый большой. Рост – выше штормовой волны, борода – будто лес из водорослей, а молот подобен дубовому дереву.
把怒视的胡子带来,好证明他对铁炉堡不再构成威胁。
Принеси мне его бороду – тогда я буду знать, что Исподлоб более не угрожает ни нам, ни Стальгорну.
我之前看到他跑到海边喝酒去了,我敢用我老爸的胡子发誓,他一定还在那呢。
Последний раз я видел, как он прохлаждался в порту, ставлю на кон бороду папули, что он еще там.
红色的眼睛……火焰般的胡子……黯淡的黑色皮肤。绝对是黑铁矮人,没错了。我之前从没见过这个种族。
Их красные глаза... пылающие бороды... темная кожа. Это могут быть лишь дворфы из клана Черного Железа. Я никогда их раньше не видел.
她或许也回到了猎人用品店,也就是你遇到她的地方。不管这个伊墨瑞尔·影卫是谁,我敢用胡子打赌,她在对抗燃烧军团的战争中有一席之地。
Наверняка она сейчас в "Охотничьем прицеле", где ты с ней <повстречался/повстречалась>. Кем бы ни оказалась эта Эммарель Стражница Тени, похоже, она сыграет не последнюю роль в ходе войны с Легионом.
胡子刘是个干部,不定以后啥事求得着人家。
Усатый Лю - кадровый работник, неизвестно, в будущем по какому вопросу придется к нему обратиться.
以我的胡子起誓!你知道这是什么吗?这块上古石板描述了如何锻造山丘之王的壁垒。
Клянусь бородой, это же потрясающе! Ты знаешь, что это?! Это древняя табличка с описанием процесса ковки доспехов горного короля!
我把我自己的人派到郊外去了,只要格鲁伯那帮满脸胡子的酒鬼一露面,就和他们干一架。
Мой отряд ждет на окраине. Если там появятся бородатые обжоры Грумбола, ребята зададут им перцу.
那边那个野猪胡子的小畜生从奥特兰克起就是我屁股上的一根刺……看起来没法摆脱他了。
Этот щетинистый ублюдок надоел мне еще в Альтераке... Никак от него не отделаюсь.
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
麦格尼的钻石胡子啊!
Клянусь бородой Магни! Ничего себе!
以我胡子的名义,真的吗!
Клянусь бородой!
正在刮胡子
Крапим карты...
自从我们的海报拥有小胡子认证后,我们的宣传更有效了。
Наша пропаганда стала эффективнее, когда мы чарами защитили плакаты от нарисованных усов.
除了铠甲和武器还像点样,你们还有什么?满脸胡子的大嗓门。
Кто ты без своей брони и оружия? Одна борода и бахвальство.
谁在嘲笑我的胡子!
Шлюп мне в глотку!
火胡子以为只要找到埋起来的宝藏,狗头人就可以成为海盗。
Свечебород думать, что раз кобольд нашел клад, то он уже пират.
天啊,大胡子团长就要成为最愤怒的狗头人了。
Старина Усач-убивач есть самый сердитый кобольд!
是的,我的胡子特别难刮。
Да, да... Бритье – та еще задачка.
也可能是因为他的大胡子着过火……嘻嘻……
Надеюсь, он хоть бороду себе подпалил...
耶!看看小胡子的厉害!
Эй! Усы не трогай!
小心胡子
Бороду не трожь!
伊斯米尔的胡子!
Борода Исмира!
伊斯米尔的胡子!你真是我的心肝,我真想再喝一瓶。
Борода Исмира! Да ты мне нравишься. И еще бутылочку - лучше не бывает.
伊斯米尔的胡子啊!我真不知道这里有个宴会!
Борода Исмира! Не знал, что попаду на представление!
伊斯米尔的胡子!这个家伙是有点怪了,但是我从没想到……
Борода Исмира! Он всегда был немного не в себе, но я бы никогда не подумал...
伊斯米尔胡子啊——我不喜欢看到那些……
Бородой Исмира клянусь... мне это не по душе...
站在屋子中间,准备好体验灰胡子的吼声吧。
Войди внутрь. Другие мастера ждут нас там.
伊斯米尔的胡子,你是对的!光站在岸边可是什么鱼也抓不到的。我要去见她了!
Исмирова борода! А ведь правда же! Волков бояться - в лес не ходить. Все, я иду к ней!
伊斯米尔的胡子啊,你会冷死的……
Исмирова борода, ты так насмерть замерзнешь...
伊斯米尔的胡子啊,别跟我开玩笑了。你明明就知道战友团的来头,别再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
朔尔的胡子,我的儿子啊!你忘记你在做什么了吗?你忘记我们在做什么生意了吗?
Клянусь бородой Шора, сынок! Ты забыл, кто ты такой? Забыл, чем мы занимаемся?
诺德人对胡子太重视了。特别是那种浓密的胡子。麦柯认为他们就像凯季特猫人喜好拥有帅气逼人的鬃毛一样。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
看看我还有什么东西没带齐。衣服?有。胡子?有!行李?
Ну-ка проверим, я ничего не забыл? Одежда? Есть. Борода? Есть! Багаж?
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
求你帮我找找,他有鲜红色的胡子和头发。
Пожалуйста, помоги мне. У него огненно-рыжие волосы и борода.
朔尔的胡子呀!他在找法莫之眼?那可是加卢斯最重视的计划呀。
Шорова борода! Он охотится за Глазами фалмера? Галл с ними все время носился.
看在朔尔的胡子的份上!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
我在这里长大。这里和阿特摩拉一样冷,把我的胡子都冻起来了!
Я вырос здесь. Тут холоднее, чем в Атморе, но зато борода гуще растет!
我真想知道矮人到底长什么样子。听说他们就像精灵,但是有胡子。
Мне всегда было любопытно, как на самом деле выглядели гномы. Слышала, что как эльфы, только с бородами.
伊斯米尔的胡子!我真不知道这里有个宴会!
Борода Исмира! Не знал, что попаду на представление!
伊斯米尔的胡子,帝国杂种居然如此放肆?
Борода Исмира, ну и наглые же эти имперцы, а?
伊斯米尔的胡子!我不喜欢这情况……
Бородой Исмира клянусь... мне это не по душе...
天气转冷了。伊斯米尔的胡子啊,一天比一天冷了。
Ветер холодный. Клянусь бородой Исмира, с каждым днем все холоднее.
站在屋子中间,准备好体验灰胡子之声吧。
Войди внутрь. Другие мастера ждут нас там.
伊斯米尔的胡子,你会冷死的……
Исмирова борода, ты так насмерть замерзнешь...
诺德人对胡子太重视了。那么多胡子。穆艾奎觉得他们想和凯季特人一样拥有帅气逼人的鬃毛。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
我们来看看东西是不是带齐了。衣服?有。胡子?有!行李?
Ну-ка проверим, я ничего не забыл? Одежда? Есть. Борода? Есть! Багаж?
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
我在这里长大。这里和阿特莫拉一样冷,把我的胡子都冻起来了!
Я вырос здесь. Тут холоднее, чем в Атморе, но зато борода гуще растет!
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
我们正在刮他的胡子。与你何干?
Хотим сбрить ему бороду. Он же нелюдь, тебе до него какое дело?
微小人对我施了法。一直到昨天我还长著猫胡子。
Меня домовые заколдовали. У меня до вчерашнего дня были усы, как у кота.
你有非人种族的朋友。帮忙弗尔泰斯特,他也许会重新考虑他对于修剪耳朵和胡子为特定大小的政策。
У тебя есть друзья среди нелюдей. Помоги Фольтесту, и он, возможно, пересмотрит свой указ о подрезании ушей и бород до установленного размера...
这个男子大概身高173厘米,肥胖,黑头发,留小胡子。我们怀疑他可能是醉酒摔倒的——他身边都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Рост жертвы — около 173 см, крепкое телосложение, темные волосы, усы. Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
小伙子,只有不健康的事才叫痴迷。保持健壮的体魄是天底下∗最∗健康的事。还有,你忘了∗小胡子∗。
Сынок, одержимостью можно назвать что-то нездоровое, — но нет ничего более здорового, чем поддерживать хорошую физическую форму. Кстати, ты забываешь об ∗усах∗.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
“你知道的,朋友。”他用手顺着自己的胡子。
«Не сомневайся, дружище», — разглаживает он усы.
一个留着稀疏胡子的男人注意到了你的到来。他放下手中的账本,转向警督。
Заметив тебя, мужчина с жиденькой бородкой бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
(若有所思地捋了捋胡子。)“我一直都相信精神高于物质。”
(Вдумчиво погладить подбородок.) «Всегда верил, что разум сильнее материи».
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
刮到脸颊的时候,你的手微微颤抖……哦不,一个成年男人可不是这样刮胡子的。
Ты дрожащей рукой скребешь себе щеку... Разве так бреется взрослый мужчина?!
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
八年,也许十年。相片上的男人真的很好看。发型精致,显然是少了那一大把连鬓胡子。
Ему восемь, а может, десять лет. Парень на фотографии довольно симпатичный. Аккуратно подстрижен. И у него явно отсутствуют огромные баки.
呃,你们的连鬓胡子确实挺像的。不过这位老卡拉斯看起来没你喝的多。
Ну, вас явно роднит любовь к бакенбардам. Но похоже, что старик Крас выпивал куда меньше, чем вы.
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看到了自己——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражаешься ты. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗掷铅球∗。你那把难以言喻的大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Толкание ядра∗. Странные усы...
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
是啊,那个该死的小胡子。把烂摊子全清理干净了。他妈的,现在他都快变成你的老母亲什么的了。
Ну да, Бороденка. Прибрался тут. Он тебе теперь типа как маманя.
“所以……”(指着自己的脸。)“我刮过胡子了。”
Это самое... — (Указать на лицо.) — Я побрился.
你那病态的身体,汗津津的额头,那把大胡子,还有沉重的呼吸。
Ты в плохой форме. Лоб вспотел и покрылся капельками пота, ты тяжело дышишь.
“明智的选择,”小胡子男人表示赞同。“到头来你只有一个部位需要防护——会被子弹击中的部位。”
Мудрое решение, — соглашается усатый. — Тебе ведь и защитить надо всего ∗одно∗ место: то, куда попадет пуля.
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗发达的二头肌∗。你那把∗难以言喻的∗大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Обхват бицепса∗. Странные усы...
没胡子的话你跟那些基佬有什么区别!基佬懂吗!
Если избавишься от бакенбард, то станешь выглядеть, как жалкий лошок.
我∗需要∗把胡子刮干净!
Мне ∗обязательно∗ надо сбрить бакенбарды!
一个年近三十,留着稀疏胡子的男人注意到了你的到来。他放下手中的账本,转向警督。
Заметив тебя, мужчина под тридцать с жиденькой бородкой бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
“小胡子来过这里。像个∗婊子∗一样清理这堆垃圾……”这好像让他很开心。
«Бороденка заходил. Ухайдокался, наверное, тут убирать...» Кажется, это его радует.
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
“不,猪猡,这样∗一切∗都能解释通了。”男孩看着你。“跑步。跳跃。你胳膊上的∗肌肉∗。你那把乱糟糟的大胡子……”
«Нет, мусор, это же ∗все∗ объясняет». Парнишка смотрит на тебя. «Бег. Прыжки. Бицуху. Безумные усы...»
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
我就知道不该刮胡子的!我明明知道但还是这么做了。真是个白痴……
Так и знал, что не нужно бриться! Знал, а все равно побрился. Идиот...
从胡子来判断,好像是个好人。顺便说一句……不觉得他有点像∗你∗吗?
Хороший мужик-то, судя по усам. Кстати... вы с ним вроде похожи.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
你想找跟这副盔甲有关的人的茬吗?就去小胡子工会呗——大门口有个快活的游吟诗人呢。
Хошь доебать кого-нибудь про броню? Спроси усатого говноеда из профсоюза. Веселенького трубадура у ворот.
∗小胡子∗……那只可能是加尔特了,那个餐厅经理。
∗Бороденка∗... Это явно про Гарта, управляющего кафетерием.
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
来不及阻止你了。你已经全部看过一遍了——包括那个聪明得用吸烟代替说话的长胡子老头。
Он вмешался слишком поздно. Ты уже разглядел их всех — в том числе и бородатого старика, которому хватает ума курить, а не говорить.
(向胡子男鞠躬。)“帮派通常会由最年长、最受尊敬的成员领导。”
(Кивнуть на бородатого.) «Обычно главный в банде — самый старый, почтенный ее член».
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
“你说对,看起来你已经很久没让人碰过你的头发了。”她歪着头,看着你乱糟糟的胡子。
«Вы правы. Похоже, вы уже давно никого не подпускали к своим волосам», — она склоняет голову и смотрит на твою нечесаную гриву.
你真的很用力去啃咬那个三明治,一口下去∗又大又深∗。番茄掉了下来,蛋黄酱滴的到处都是(包括你的胡子和衣服),咬了一口的火腿掉到了地面上……
Ты ∗глубоко∗ вгрызаешься в сэндвич. Помидор выскальзывает, майонез обляпывает все вокруг (в том числен твои усы и одежду), кусочки ветчины валятся на пол...
“这样的吗?”男人把小胡子盘在自己的手指上。“这我倒是没听说过,不过如果是如此……反正对面是敌方的雇佣兵。”
Вот как? — мужчина накручивает ус на палец. — Я об этом ничего не слышал. Но если это правда... что ж, он был вражеским солдатом..
唾沫星子从你的嘴里一路飞到你的胡子、胸膛和前方的地面上……但却没有发出一点声音。
Слюна летит изо рта на усы, грудь, на землю перед тобой... но звука не слыхать.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你没有蓄胡子的脸,还有那个∗表情∗。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало. В нем отражается твое гладко выбритое лицо с налипшей ∗Гримасой∗. Непривычно.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
一座石膏半身像描绘出一个中年男子的形象,他的连鬓胡子让人印象深刻。底座上的铭牌上写着“卡拉斯·马佐夫”。
Гипсовый бюст изображает мужчину средних лет с роскошными бакенбардами. Внизу на табличке указано имя: «Крас Мазов».
并不像。他胡子拉碴的脸几乎灰败了,浑身散发着小便、汗水和酒精的味道。
Он не в порядке. Его небритое лицо почти серое. От Алена воняет мочой, потом и спиртом.
经年累月的积灰被拂去了。一头乱发,配上浓密的大胡子和鬓角,看起来有点傻。
В воздух поднимаются многолетние слои пыли. Человек с густой шевелюрой, пышными усами и бакенбардами выглядит немного глуповато.
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
那只蜈蚣太夸张了——谁会在刮胡子的时候把喉咙割破啊。至少不可能是意外。
Наша многоручка преувеличивает. На самом деле люди не перерезают себе горло, когда бреются. По крайней мере, по неловкости.
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
不过我还挺喜欢刺痛感的。这大概是我刮胡子时候唯一期待的事情了……
Но мне нравится, как он пощипывает. Единственная часть бритья, которая меня радует...
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
“或者你可以皈依于他的萨马拉至上主义世界观。或者,嗯,”他摸了摸胡子,“没准这还∗真是∗一件完全不可能的任务。”
Или ты мог бы принять его семенинский расистский образ мышления. Или... — разглаживает он усы, — это и вправду совершенно невозможно.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你的脸,一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене ванной висит зеркало. В нем — твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
“嗯……政治评论。那家伙的胡子也很长……”警督 朝着精灵满脸的胡子点了点头。
«Хм... примечание о политических взглядах. А у этого еще и борода длинная...» — Ким кивает на бороду фэльва.
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。它与周围油腻腻的络腮胡形成了鲜明的对比。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. Он резко контрастирует с обрамляющими его засаленными бакенбардами. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
该刮胡子了。把这把络腮胡全剃掉吧。
Пора побриться. Сбрить эти бакенбарды.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
普通的矮人拥有智能,却贪婪成性,嗜酒如命,打起仗来更不要命。在粗犷的外表之下,他们其实热衷于把头发和胡子编成辫子,投身于英勇的使命。持盾矮人更倾向于后者。
Обычные гногры умны, но алчны. Они много пьют и храбро сражаются. Но несмотря на свою брутальную внешность, гногры также очень любят заплетать свои волосы и бороды и снаряжать героические миссии. Особенно такие миссии любят гногры-защитники.
如果祖母有胡子的话,她就会是只鲶鱼。
Если бы у бабушки был меч, была бы она реданским маршалом.
嗯。我也没有他的小胡子或大肚子…真抱歉让你失望了。
Угу, а еще у меня нет его усов и пивного брюшка... Прости, что я разочаровала тебя.
在弗坚陷落之後,道路上塞满了难民,我在亨赛特赢区外的一条这种道路上遇到了幸运平安逃出的卓尔坦。我很难记起上次我很高兴看到这张胡子脸是什么时候的事了。卓尔坦和我在这旅程中结伴同行并平安抵达目的地,不过那又是另一段不同的故事了。
После падения Вергена дороги заполнились беженцами. Когда я покинул лагерь Хенсельта, то на одной из таких дорог встретил Золтана, которому, по счастью, удалось остаться в живых. Давно я так не радовался, как в тот миг, когда увидел его бородатую рожу. Золтан составил мне компанию в дальнейшем путешествии, и мы вместе добрались до безопасных мест. Но это уже совсем другая история.
你是要买东西,还是要等到我长出胡子?
Хочешь что-нибудь купить или просто ждешь, пока у меня вырастет борода?
喔,跟个长胡子的女精灵生活好玩吗?
О. И как оно - жить с бородатой эльфкой?
我在找那个懦夫。听说他专找还没开始剃胡子的年轻人打斗…
Я ищу того труса, который, как я слышал, дерется с молокососами, пока у них молоко на губах не обсохло.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
亚尔潘说是亚甸人。雪尔登则说如果不是亨赛特的间谍干的,他就要剃胡子。
Ярпен говорит, что отравителем должен быть кто-то из Аэдирна. А Шелдон дает бороду на отсечение, что это Хенсельтовы шпионы.
魔法有其代价,但我会没事的。很高兴再次看到你跟你的大胡子。
Чародейство бывает утомительным. Но уже все хорошо. Рада тебя видеть, бородач.
噗!那次屠杀所遗留的破铜烂铁比赛西尔胡子里的虱子还多。最好那诅咒可以就这样解除…
Тьфу ты, железяк с тех пор валяется больше, чем у Сесиля Бурдона вшей в бороде. Я так думаю, против проклятия лучше всего...
你自己去跟她说吧 - 她叫优娜,长胡子的女精灵。
Можешь сделать это сам, если хочешь. Моя жена - Илона, бородатая эльфка.
赛西尔,在我们结束之前关紧大门,如果它因为任何理由被打开,就唯你的大胡子是问。
Сесиль, пока мы не закончим совет, ворота должны оставаться закрытыми. Отвечаешь за это собственной бородой.
即使胡子是假的,一名长胡子的精灵女子看来依然很特别。在没有观众时,伊欧娜靠经营食品店维持生计。
Эльфку с бородой, пускай и с искусственной, увидишь не каждый день. Когда публики было мало, а сборы становились слишком низкими, Илона приторговывала в продуктовой лавочке.
好吧 - 我认输。让我看你的胡子。我会付你全额的表演费。
Я готов заплатить за выступление. Покажи свою бороду.
欢迎,我是优娜,长胡子的女精灵。
Привет. Я Илона, бородатая эльфка.
在此昭告所有的人类,精灵以及在意自己胡子状况的矮人,一位受到举世敬重的理发师已经来到了弗坚。
Все люди, эльфы, а также и краснолюды, не пренебрегающие состоянием собственных бород, пускай знают, что в Верген прибыла прославленная мастерица цирюльных дел.
提供从修整胡子、刮面、放血、按摩、挤脓包和剪发的全面理发店服务 - 价格公道。
Услуги цирюльника, среди прочего бритье, кровопускание, вскрытие чирьев, а кроме того - стрижка. Цены наидоступнейшие!
我的胡子有什么问题?我觉得胡子能增加我的威严。
Что-то не так с моей бородой? Я думал, она добавляет мне серьезности.
你的胡子该擦一下了,要饭的!
Сапоги бы хоть почистил, бродяга!
这个是女性,别忘了,胡子在矮人世界并不是性征。
Это она. Напомню, что у краснолюдов борода не является половым признаком.
——伟大的皇上啊!万能的皇上啊!臣子们这样欢呼。这些欢呼声送进皇帝的宫殿里。皇帝高兴地摸着他的胡子微笑了。
- Великий император! Всемогущий император! - так приветствовали его придворные. И эти возгласы разносились по всему императорскому дворцу. А сам император радостно поглаживал усы и улыбался.
我对自己说,矮人的胡子在上啊,这可是千载难逢。猎魔人先生,你是不是要换上紧身裤外加一条遮挡布啊?
Я и подумал, нельзя ж такое пропустить?! Скажи, тебя оденут в рейтузы?
胡子真长…额叶突出,但很正常。长耳朵…还有耳环?
Длинные усы... Выдающаяся лобная доля, но это нормально. Длинные уши... и серьга?
那你来干嘛?那个黑胡子队长派你来的?
Так зачем пришел? Тебя прислал тот капитан с черными усами?
托孚、克甫、汉那…他们连胡子都没长出来,却已经入了土…我反倒活得好好的。
Туве, Квит, Ханне... Они едва бриться-то начали - а вот уже лежат в земле... А я живой. И ничего-то со мной не сделалось.
矮人先生,祝你身体健康!希望你的胡子长到地上,不过可别绊倒了!
Ваше здоровье, любезные краснолюды! Пусть у вас бороды под ногами не путаются!
胡子与发型套装
Набор стрижек для волос и бороды
是人都会变的。男人会秃头…或是长胡子。
Люди меняются. Мужчины лысеют, отпускают бороды...
我的胡子有什么问题吗?
Что не так с моей бородой?
猎魔大师!我会把钱一毛不缺地还给你!我以我奶奶的胡子发誓!
Мастер ведьмак! Я все отдам, обещаю! Клянусь бородой моего батюшки!
打败红胡子和他的强盗
Победить Румцайса и его разбойников.
任何理发师都可以为你打理头发或胡子的新造型。注意:除默认造型之外,更改后的胡子就不会继续生长了。
Подстричь вас или подровнять бороду может любой цирюльник. Примечание: ваша борода перестанет расти, если вы предпочтете фасон, отличающийся от обычного.
北方人啊。我们可以帮你们洗澡、刮胡子、穿衣服,但教你们礼节…这可是一大挑战。
Нордлинги. Вас можно умыть, подстричь и одеть, но научить манерам... Это будет непросто.
我总觉得,真正有趣的还在后头。继续问啊,不然我的胡子又该长出来了。
Что-то мне подсказывает, что самые интересные союзы у меня еще впереди. Ну, спрашивай дальше - пока у меня борода опять не отросла.
高个子、宽肩膀。面具下长着黑胡子。他操着外国口音,说话慢条斯理。
Высокий, широк в плечах. Из-под маски была видна черная борода. Говорил с иноземным акцентом, так растягивал...
直到火焰烧光了马贺金男爵的胡子,大家才发现大事不好,开始灭火。
И только когда запылала борода барона Морхоффкина, кто-то понял, что что-то не так, и стали тушить пожар.
白胡子,在找东西吗?
Ты чего здесь ищешь, Белый?
小胡子肯定能画出更棒的作品,而且他选的背景一定更美。
Ван Кот получше бы нарисовал. И фон выбрал бы получше.
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
要八字胡和小胡子。
Усы и бородка под губой.
愿你的胡子自由生长永远茂盛。
Да будет густой твоя борода.
大师,谢谢你。你救了我一命!如果你哪天经过克莱威奇,记得告诉我们一声。我给你免费刮胡子剪头发!
Спасибо, сударь, вы мне жизнь спасли! Ежели вдруг окажетесь у нас в Глиннике, заглядывайте. Я вас за так подстригу и побрею!
我可以留点胡子…只要你不怕痒。
Могу и отпустить... Если не боишься, что я буду колоться.
啊…圣普雷蒙的胡子呀,我竟然睡着了!
О-ой... Святой Лебеда! Я щас засну...
我可以帮你剪头发、刮胡子、抓耳朵痒!
Стрижем, бреем, чешем за ушами!
真是意外。胡子都到腰了…幽默感却还跟小屁孩一样。祝你好运。
Ну вот, пожалуйста. Борода до пояса... а чувство юмора, как у сопливого мальчишки.
我想要的是八字胡加下巴上一小撮胡子。
Оставь усы и бородку под губой.
欢迎您再次光临,猎魔大师。要来理个发?刮刮胡子?
И снова здравствуйте, мастер ведьмак. Стрижечку? Побриться?
身体的调变是法师最困难的技能之一,只有真正的魔法大师才能成功完成,而且即使是最厉害的法师也只能真正娴熟其中的一种。最大的困难是出在生心理的限制上,因为法师必须对他变成的动物有完全透彻的了解,才能保持安全。黑胡子乌夫就是一个知名的例子,他曾经花数年的时间与熊住在洞穴里,吸收该动物的生命精华。
Трансформация тела - одно из труднейших магических искусств, которым овладели только мастера. Но даже они в совершенстве освоили лишь одну форму. Это связано с психофизическими ограничениями, поскольку безопасное превращение в зверя может обеспечить только идеальная приспосабливаемость к животному, в которое хочет обратиться чародей. Известен пример Ульфа Чернобородого, который в течение многих лет жил в пещере с медведем, чтобы познать истинную суть этого зверя.
留大胡子,剃得短一些。
Усы и бороду оставить, коротко подстричь.
就是这回事。被改动了不少地方,许多细节。小胡子也会这样修饰吗?
Да, я именно об этом. И детали ты кое-какие поменял. Ван Кот занимается таким же... украшательством?
哼,头发胡子都白了,却跟个小孩一样好骗。抓住他!
Ха! Башка седая, а наивный, как дитя! Хватай его!
克雷敦,请替这位先生刮胡子,留半寸鬓角。
Кледвин. Прошу побрить его милость. Виски на полдюйма.
你的胡子,你当初为什么留胡子?
С чего ты вдруг отрастил бороду?
小声点…见鬼,我的头好痛…可恶,我发誓以后再也不跟红胡子喝酒了…
Ти-и-ише-е… Ой, моя голова… Даю слово, последний раз я пил с Р_умцайсом…
她的描述没什么帮助:帅气、留了胡子。任何路人都有可能长这样。但她对他的女伴印象深刻,因为她认得她。
Описание не слишком приметное: красивый мужчина с бородой. Это мог быть кто угодно. Но она вспомнила, кем была его спутница.
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
黑胡子
小胡子
刮胡子
蓄胡子
剃胡子
马胡子
白胡子
大胡子
灰胡子
触胡子
染胡子
葱胡子
怪胡子
麻胡子
留胡子
红胡子
捋胡子
假胡子
蓝胡子
吹胡子
风胡子
理胡子
兔胡子
无胡子的
蓄着胡子
山羊胡子
羊胡子疮
连须胡子
落腮胡子
季胡子草
猫胡子花
沙前胡子
蟾胡子鲇
八字胡子
马大胡子
络腮胡子
洛腮胡子
连鬓胡子
茸毛胡子
狗蝇胡子
羊胡子草
满脸大胡子
油黑的胡子
大胡子老头
别夹住胡子
灰胡子长袍
灰胡子兜帽
很窄的胡子
黑胡子海盗
留络腮胡子
红胡子海盗
白胡子老人
工头脏胡子
白胡子老头
小胡子撅着
扎人的胡子
把胡子刮掉
给剃光胡子
吹胡子瞪眼
留着长胡子
剪掉胡子梢
红毛羊胡子草
大胡子百宝书
瞪眼睛吹胡子
给 剃光胡子
红胡子埃里克
东方羊胡子草
灰胡子的靴子
留着山羊胡子
有胡子的山羊
非常大的胡子
翘胡子洋芋片
小胡子撅起来
猫掀动着胡子
灰胡子的兜帽
吹胡子瞪眼睛
红胡子艾瑞克
大胡子老头儿
长满络腮胡子
灰胡子的袍服
羊胡子草沼泽
有胡子的老头儿
头发胡子一把抓
稀稀拉拉的胡子
铁灰色的大胡子
眉毛胡子一把抓
黑胡子的导火线
留小胡子的男人
与灰胡子们交谈
接受灰胡子的致敬
把胡子捻得往上翘
老虎胡子——谁敢摸
鲢鱼的胡子——没几根
把嘴上边的胡子修刮一下
鳄鱼小子和有胡子的鱼人