胡须
húxū

борода и усы; растительность на лице; борода
húxū
борода и усыhúxū
бородаhúxū
胡子 。húxū
[beard; moustache; whisker] 胡子。 人, 通常是成年男人颏(下颌)、 两唇及邻接部分上的毛
hú xū
长在下巴和面颊上的毛,常作为成年的标志。
hú xū
beard
CL:根[gēn],绺[liǔ]
hú xū
beard; moustache; bomb; whiskershúxū
beard; moustache; whiskersbeard; intrusion; coring (接触焊后)
胡子,嘴周围和连着鬓角长的毛。
胡子。
частотность: #17657
в русских словах:
бородатая агама
鬃狮蜥 zōngshīxī; 胡须龙 Húxū lóng (лат. Pogona vitticeps)
нафабрить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нафабривать, -аю, -аешь〔未〕что 染(胡须).
нафабриться
-рюсь, -ришься〔完〕нафабриваться, -аюсь, -аешься〔未〕染(自己的)胡须.
огладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕оглаживать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 抚摩(动物使安静); 用手抿平. ~ лошадь 抚摩马, 使其安静. ~ бороду 用手捋平胡须.
окладистый
-ист〔形〕宽而密的(指胡须). ~ая борода 大胡子.
отпускать
отпускать бороду - 留下胡须
постижёр
〔阳〕〈专〉制作假发假胡须的技师.
растительность
2) (волосы) 毛发 máofà; 汗毛 hànmáo; (на лице) 胡须 húxū
трепать
трепать бороду - 揪胡须
ус в честь, а борода и у козла есть
[直义] 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
фабрить
-рю, -ришь; -ренный〔未〕что〈旧〉染胡须. ~ усы 染胡子.
фабриться
-рюсь, -ришься〔未〕〈旧〉(给自己)染胡须.
щетина
2) разг. (жёсткие волосы на лице) 硬胡须 yìng húxū
синонимы:
примеры:
在蓄胡须、芹菜杆和挂在胡须上的白菜的重压下,家庭之船明显开裂了。
Семейная лодка явно трещала под тяжестью бороды, сельдерейных палок и висящей капусты.
留下胡须
отпускать бороду
揪胡须
трепать бороду
淡褐色的胡须
русая борода
留胡须
отпустить бороду и усы
胡须卷翘起来了
Усы были завернуты кверху
胡须使他容貌显老
Борода его старит
букв. 才智不等胡须;
自古英雄出少年
自古英雄出少年
ум бороды не ждёт
胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
борода в честь, а усы и у кошки есть
[ 直义] 胡须是一把草, 可以割掉的.
[ 参考译文] 胡须是把草, 不要就割掉.
[ 例句] - Капитан дома? - спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: - Высокий такой, с бородой. - Высокий, верно, - ответил старичок лукаво, - но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём ни
[ 参考译文] 胡须是把草, 不要就割掉.
[ 例句] - Капитан дома? - спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: - Высокий такой, с бородой. - Высокий, верно, - ответил старичок лукаво, - но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём ни
борода - трава скосить можно
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
长长的胡须垂到胸前
длинная борода спускается на грудь
冬泉豹幼崽的胡须
Ус детеныша ледопарда Зимних Ключей
你好,胡须先生。谁是可爱的猫猫啊?
Привет, Мистер Усатик. Кто у нас красивый котик?
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
带上一根我的胡须,将我那些被折磨被虐待的孩子们杀死,然后利用胡须上的魔法解放它们的灵魂,并赐予它们新的生命。
Возьми мой ус. Убей моих измученных детей, и магия моего уса освободит их от кошмара и возродит к жизни.
我需要的是西边月夜猛虎的胡须——从睡着的身上拔,然后赶紧跑。
Во-первых, мне потребуются усы лунопардов, обитающих на западе: подкрадись к спящему зверю, выдерни несколько волосков и беги прочь.
手捏胡须
теребить рукой бородку
正在给胡须打蜡
Вощим усы...
麦格尼的胡须啊!真是阿扎达斯本人吗??
Клянусь бородой Магни! Это же сам Аркедас?!
带好宝藏,剪好胡须,雷诺做好了准备,干掉塔卡恒!
Мешок сокровищ и роскошные усы: что еще нужно Рено, чтобы одолеть Текана?
伊斯米尔的胡须!你真是我的心肝,我真想再喝一瓶。
Борода Исмира! Да ты мне нравишься. И еще бутылочку - лучше не бывает.
“战斗猫”丽丽骑着一只可怕的巨型啮齿动物冲进战场,不过它的胡须倒是极其可爱。
Гата де Баталья бросается в бой верхом на гигантском устрашающем грызуне. Но вы только посмотрите, какие у него крохотные миленькие усики!
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
接触的一瞬间,你感到自己的指肚划过年轻人蜷曲的胡须,触感如同抚摸一块地毯。
В момент удара ты чувствуешь, как твои пальцы скользят по жесткой, точно проволока, бороде парня — будто поглаживаешь металлическую мочалку.
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
“好说。”男人吹起一段欢快的口哨,风把他的胡须吹得沙沙作响。
«Само собой». Человек насвистывает жизнерадостную мелодию, а ветер треплет его пышные усы.
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
锋利的刀片划破你的皮肤,发出嘶啦的声响。胡须下面的皮肤摸起来很柔软,拂过面颊的空气略显冰凉。
Острое лезвие с царапающим звуком скользит по твоей коже. Там, где была борода, кожа кажется нежнее, и воздух заметно холодит ее.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
“你还真找到了。”男人用拇指理了理杂乱的胡须,然后笑了。“难怪你能当警探!”
Так и есть, — он приглаживает большим пальцем выбившийся из усов волос и улыбается, — Неудивительно, что ты детектив.
你那没了胡须遮掩的面庞变得越发像一张恐怖的鬼脸。
Без растительности твои щеки делают гримасу еще более ужасающей.
手指长茧、胡须里有锯木屑、衣服上还沾有树脂,肯定就是我们要找的矮人。
Мозоли на пальцах, опилки в бороде, одежда, липкая от смолы... Должно быть, он.
别的女人?你认为女人像东西一样能代替吗?你觉得只要有胡须我就会喜欢吗?
Другую?! А ты что, думаешь, баба - она запчасть какая-то?! Что мне любая сойдет, лишь бы борода была красивая?
他们是一群强盗。满脸胡须、酩酊大醉、满身是血。我以为他们会强暴我、杀死我…或先奸再杀。
В лагере были бандиты. Бородатые, пьяные, все в крови. Я была уверена, что меня убьют, изнасилуют... Или и то, и другое.
胡须与发型
Набор стрижек для волос и бороды
你…你认识维瑟米尔吗?他比你矮一些,脸上留了胡须…
Вы... Вы знаете Весемира? Он немного ниже вас, носил усы...
维瑟米尔没事,健康得很。而且他到现在都还留着胡须。
Весемир в добром здравии... И по-прежнему носит усы.
我希望找一名英俊未婚男子,在夜里帮我暖床。必须是金发,要求身材匀称、胡须浓密、口气清新、精力旺盛。
Приму в дом красивого молодца, который согреет молодую вдову ночью. Он должен быть рослым блондином, хорошего сложения, с густой бородой, свежим дыханием и до мужского дела ненасытен.
果不其然,5月7日,QAU大学历史系的一名女教师在自己的办公室里遭到一名蓄着胡须、看起来像塔利班成员的男子的袭击。该男子还叫嚷说他得到了安拉的授意。
В самом деле, 7 мая преподаватель-женщина факультета истории университета подверглась физическому нападению в своем кабинете со стороны бородатого, похожего на талиба мужчины, который кричал, что ему велел это сделать Аллах.
在那里,他就把太太关在房间里,而他就装上假胡须,跟踪着摩梯末医生,先到贝克街,后去车站,还到过诺桑勃兰旅馆。
Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером — на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель «Нортумберленд».
我不认识那边那个留胡须的人。
I don’t know the bearded man over there.
她觉得他的胡须太扎人。
She finds his beard too bristly.
圣诞老人身穿红衣服,蓄着长长的白胡须。
Father Christmas wears red clothes and a long white beard.
浓密的胡须Luxuriant forests covered the hills。
a luxuriant beard
他剃掉了胡须。
He shaved off his beard.
玛克辛的胡须突然抽搐摆动起来。
По телу Максин пробегает дрожь, и ее усы нервно вздрагивают.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
明确地指出很困难,但是我用胡须都能感觉到有秘源能量的涌动。去看看犯罪现场,我敢用沙丁鱼沙拉打赌你也会这么说的。
Клясться я не стану, но усами чую: здесь замешана магия Источника. Сходи на место преступления, и - ставлю сардины против салата - ты со мной согласишься.
眨巴眨巴眼,挠挠胡须,你找到我的项圈了?哦,谢谢你!愿上天祝福你!我会使劲挥着小爪子跑到玛克辛那里去的!你让我成为了世界上最幸福的猫!是的,你做到了!
Клянусь усами, ты нашел мой ошейник? О, благодарю тебя! Да благослови тебя небо! Я немедленно его надену и поспешу к Максин - побегу со всех лап! Благодаря тебе я стал счастливейшим котом в мире!
越过我的胡须来看,你就是个肮脏的小矮子。
Ах ты собака шелудивая!
他回到你的怀里,开始剥去你的衣服,直到你们肌肤相亲,当然,他一路慢慢吻下去的时候,他的胡须撩着你的脸,你的胸,你的肚子,弄得你痒痒。
Он возвращается к вашим рукам и начинает снимать с вас одежду, пока вы не остаетесь кожа к коже – если не считать его бороды, конечно... щекочущей вам лицо, грудь, живот – по мере того, как он целует вас все ниже.
矮人!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?他穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包。
Гном! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
我的双角帽弗兰不见了,很可能被冲到海里去了。可怜的帽子啊,幸好我的胡须还完好无损!
Моя двууголка Фран пропала – неужто ее смыло за борт? Бедная моя девочка. Что ж, хотя бы борода все еще при мне!
比斯特睁大了眼睛,脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Глаза Зверя расширяются, и он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
没错!我还给我胡须起名字呢!
Да, дал, и что? Ты еще не слышал, как я бороду свою назвал!
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
呃...问伊凡在酒馆里戴着假胡须的那个人怎么了。
Спросить Ифана, что это был за тип с наклеенными усами в таверне.
比斯特伸手理了理他油光锃亮的胡须辫子,看着你过了好一会儿,什么都没说。
Зверь смотрит на вас, оглаживая косицы своей бороды, и долгое время не говорит ничего.
...比斯特把你拉进怀里。你的世界只剩下胡须和体温。他的手沿着你的身体游走,撩拨得你阵阵颤抖。
...но Зверь притягивает вас обратно. Все, что вы ощущаете, это жар его тела и нежность его бороды. Он исследует вас руками, вызывая дрожь.
什么?这么漂亮的双角帽怎么能戴在你那恶心的脑袋上!你这是不尊重弗兰,不尊重我。你还不如趁夜深人静把我的胡须也给削掉!
Что? Двууголка такой красоты не должна касаться твоей вшивой головы! Ты не уважаешь Фран, и ты не уважаешь меня. С тебя станется у меня в ночи усы отчекрыжить!
你!告诉我,你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,灰色胡须,肩上挎着一个背包的人。
Эй! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
这个魁梧的矮人被他自己的胡子弄得心烦意乱。他反复将两根手指插进胡须里,直到他拿到最后的奖品:一只乱飞的苍蝇。苍蝇飞向空中,嗡嗡作响,这时他突然注意到了你。
Коренастому гному не дает покоя его собственная борода. Раз за разом он запускает туда пальцы, пока наконец не извлекает добычу: случайно запутавшуюся муху. Он выпускает ее и лишь тогда замечает вас.
伊凡往前跳了过去,抱了抱这个男人,说了很多热情洋溢的问候。两人一边分开,一边热烈地交谈着。男子的胡子在脸的一边滑落了。他是乔装打扮的!伊凡大笑,男子则整理着胡须。
Ифан делает шаг вперед, бурно приветствует человека и обнимает его. Пока она весьма эмоционально общаются, борода человека сползает на бок – она фальшивая! Ифан смеется и поправляет приятелю бороду.
在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
他就像无比饥饿的人,疯狂亲着吻你,接着滑向你的脖间,用胡须搔挠你的皮肤。那胡须引起一阵刺痛,但却令人感到十分美妙。
Он целует вас жадно, ненасытно, трется лицом о вашу шею, щекочет кожу бородой. Мурашки. Восхитительно.
抚摸你威风凛凛的胡须。如果事情还不够明朗的话,你并不缺乏勇气来助点力。
Выразительно огладить свою бороду. Если кто до сих пор не понял, отваги вам не занимать.
抱歉冒犯了,但是我不小心注意到你没长毛的脸,没有尾巴和胡须,却有搞笑的大长腿和罕见的滑溜溜的皮肤。
Сожалею, что приходится так хамить, но как тут не заметить, что лицо у тебя лысое, нет ни хвоста, ни усиков, лапы длинные как не знаю кто, а кожа слишком гладкая.
我们在找人,是一个杀了我兄弟的秘源术士。他可能就是你朋友呢。他穿着灰斗篷,胡须灰色,形迹可疑,你有见过这个人吗?
Мы кое-кого ищем. Колдуна, который убивает наших братьев. Может, это твой приятель. Серый плащ? Седая борода? Ведет себя подозрительно? Не видел такого?
你尝试着吻了一下伊凡。他的嘴唇有些粗糙,而胡须扎人,那感觉就像喝了加盐的红酒。
Вы целуете Ифана один раз, исследуете его рот. У него сухие губы, колючая щетина. На вкус он – как красное вино и соль.
一个长着翅膀和胡须的圣贤。多么...奇特的人类。
Бородатый мудрец с крыльями. Как это... по-людски.
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他用梳子梳理胡须。轰轰烈烈的生活给他的脸刻上了伤痕,但他的胡须仿佛被晨露浸润过一般闪耀着光泽。
Он проводит по бороде гребнем. Лицо испещрено шрамами – похоже, он вел бурную жизнь... зато бакенбарды блестят, словно тронутые утренней росой.
这个精美的矮人头盔内有充足的空间容纳胡须。
Этот продуманный шлем гномов оставляет достаточно места для бороды.
精灵!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包的人。
Эльф! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
她的微微一笑给你带来温暖,接着她离开你,留下你的想法、胡须和自由。
Она согревает вас легкой улыбкой, а затем оставляет вас – с вашими мыслями, бородой и свободой.
老鼠闻了闻你的气味。胡须动了动。
Крыс принюхивается к вашему запаху. Его усы подергиваются.
矮人离开桌子向后靠着,抚弄着胡须,金色的挂坠发出愉悦的响声。他上下打量你。
Гном отодвигается от стола и оглаживает бороду. Золотые медальоны весело позвякивают. Он переводит взгляд на вас.
他们说什么,我裤子里进蚂蚁了?反正差不多就是这话。他们说的对:我得走了,不然我就要把每根胡须都拔下来了。你看起来很烦躁。想组队吗?
Как там говорят – у меня шило в заднице? Что-то вроде этого, точно. И правильно говорят: мне нельзя на месте сидеть, иначе я себе всю бороду вырву. Да и ты, я гляжу, тоже дергаешься. Может, объединим силы?
伊凡的眉毛扬起,他胡须下的脸颊染上了红晕。
Ифан поднимает брови и краснеет – это заметно даже под щетиной.
微笑。一只手轻轻捋着你的长胡须。告诉他一位暴君即将死亡。
Улыбнуться. Ласково огладить бороду. Сказать ему, что деспот умрет.
告诉他不应该那样说,也不应该那样对待他优美的胡须。
Сказать, что ему не следовало бы так отзываться о столь роскошной бороде.
用手摸摸梳成辫子的胡须,思考一会儿。告诉她你就是来伸张正义的,莫过如此。
Задуматься на мгновение, запустив пятерню в бороду. Затем сказать, что вы ищете правосудия. Ни больше, ни меньше.
他继续抚弄胡须,露出幸福的笑容,但不再向你致意。
Он продолжает оглаживать бороду с блаженной улыбкой, не обращая на вас больше никакого внимания.
他说话的时候,他把自己的胡须绕成结,得他漂亮的胡子凌乱不堪。
Он закручивает бакенбарды в узлы, пока говорит, и превращает свою роскошную бороду в спутанный клубок.
他脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
该死,卡住了。我在想,胡须是不是跟锚一样可以起固定作用...
Проклятье, крепко держится. Возможно, борода создает дополнительное крепление, это любопытно...
站那儿别动,蜥蜴人。在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Постой, ящер! Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
茱莉安娜……胡须先生上个月死了。这是脏脏,记得吗?
Джулианна... Мистер Усатик умер в прошлом месяце. А это же Неряшка, забыла?
以我的胡须和肚量起誓,很高兴见到您!我是苏莱曼一世,强大的鄂图曼土耳其人领袖!
Борода и брюхо! Как я рад встрече! Я Сулейман, султан бескрайней турецкой империи!