脚不点地
jiǎo bùdiǎn dì
ноги не касаются земли, не чуять под собой ног
jiǎo bù diǎn dì
走路很快的样子。
京本通俗小说.错斩崔宁:「两个厮赶着一路正行,行不到二三里田地,只见后面两个人脚不点地赶上前来。」
喻世明言.卷二十七.金玉奴棒打薄情郎:「七八个老妪、丫鬟,扯耳朵,拽胳膊,好似六贼戏弥陀一般,脚不点地,拥到新人面前。」
jiǎo bù diǎn dì
see 脚不沾地[jiǎo bù zhān dì]【释义】形容走得非常快,好象脚尖都未着地。
【出处】明·冯梦龙《古今小说》卷二十七:“七八个老妪丫环,扯耳朵、拽胳膊,好似六贼戏弥陀一般,脚不点地,拥到新人面前。”
形容走路飞快。
примеры:
她一只脚点地转了一圈
Она перевернулась на одной ножке
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
пословный:
脚 | 不 | 点地 | |
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|
см. 着地
1) коснуться земли
2) доставать до земли
3) приземлиться, производить посадку; приземление, посадка
|