自夸
zìkuā

хвастаться, кичиться, бахвалиться, фанфаронить
zìkuā
хвастаться; бахвалитьсяхвастаться чем
zìkuā
自己夸耀自己。zìkuā
[sing one's own praises; crack oneself up] 自己夸耀自己
zì kuā
自己夸示、炫耀。
唐.杜甫.戏赠友诗二首之一:「自夸足膂力,能骑生马驹。」
初刻拍案惊奇.卷三:「在顺城门店中,闻卿自夸手段,天下无敌。」
zì kuā
to boastzì kuā
sing one's own praises; crack oneself up; boastsing one's own praises
zìkuā
extol one's self; brag; boastчастотность: #39008
в самых частых:
в русских словах:
бахвал
〔阳〕〈口〉自夸的人; 吹牛的人; ‖ бахвалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕.
бахвалиться
бахвалиться чем-либо - 以...自夸
выебон
груб. 自夸, 吹牛, 说大话
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
кичиться
自傲 zì'ào, 自夸 zìkuā
кичливость
自傲 zì'ào, 自夸 zìkuā
кичливый
自傲[的] zì'ào[de], 自夸[的] zìkuā[de]
нахвалиться
-алюсь, -алишься〔完〕нахваливаться, -аюсь, -аешься(用于①解)〔未〕 ⑴〈口〉自夸. ⑵кем-чем(与 не 或 не мочь 连用)把…称赞个够. не ~ 赞不绝口.
нахвастаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉自吹自擂, 自夸.
похвальба
自夸 zìkuā, 吹牛 chuīniú, 夸口 kuākǒu
похваляться
несов. 〈口〉自吹自擂, 自夸
самовосхваление
自夸 zìkuā, 自我 吹嘘 zìwǒ chuīxū; 自吹自擂 zìchuī-zìlèi
самохвал
〔阳〕〈口〉自吹自擂的人, 自夸的人; ‖ самохвалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕.
самохвальство
自夸 zìkuā, 自吹自擂 zìchuī-zìlèi, 自我吹嘘 ziwǒ chuīxū
хвалиться
自夸 zìkuā, 夸耀 kuāyào
хвастаться
自吹 zìchuī, 自夸 zìkuā; 夸口说 kuākǒu shuō; 吹牛 chuīniú
хвастнуть
〔动词〕 自夸
синонимы:
同义①: 自用, 自是, 自负, 自居
同义②: 自矜
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自居, 自满, 自用, 自诩, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
同义②: 自矜
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自居, 自满, 自用, 自诩, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
примеры:
以...自夸
бахвалиться чем-либо
[直义]空桶格外响.
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
в пустой бочке звону больше
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
老王卖瓜, 自卖自夸.
гречневая каша сама себя хвалит
啊…这句话不是自夸。我是指,那个非人的教团里还有许多更难想象的东西。
Ох, я не хотел хвастаться. Но в Ордене Бездны есть просто ужасные создания.
虽然听上去有些像是自夸,但连璃月港的很多餐馆、甚至连望舒客栈都会来我这里进货呢!
Не хочу хвастаться, но это действительно так. Мы поставляем тофу в городские рестораны, в том числе и на постоялый двор «Ваншу».
我是个镖师,也就是运输货物的保镖。不是我自夸,走镖这么久,还从来没有失手过。
Я наёмник. Сопровождаю караваны из точки А в точку Б. Не хочу хвастаться, но ни один мой караван ещё не ограбили.
哈哈,非是自夸,清昼虽无大才,但坊间亦有不少诗句流传,您不必怀疑我的能力。
Ха-ха! Не хочу хвастаться, но пускай мой талант не велик, но многие мои строки ушли в народ. Ставить мои способности под сомнение не стоит.
「我不能自夸什么都能猎到。 丛林中有些东西就是没法子猎捕。」 ~召兽使贾路
«Я не утверждаю, что охочусь на все живое. В джунглях есть твари, охота на которых просто невозможна». — Гаррук Дикоречивый
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
他是真心的,不仅仅是自夸。这是他在踏上阳台的那一刻,对自己有了新的认识。
Он это серьезно. Это не хвастовство. Он впервые открыл это в себе, шагнув тогда на балкон.
别自卖自夸,你只需要违抗艾瑞汀就行了。
Не льсти себе. Достаточно того, что ты выступишь против Эредина.
这样啊,我在这行已经干了二十年了。不是我自夸,在某些方面已经炉火纯青。
Ну что ж, я делаю доспехи уже двадцать лет, и, надо сказать, кое-чего в этом деле достиг.
将军,欢迎您!盔甲已经完工了,不是我自夸,成品真是棒极了。
Милости прошу, господин генерал. Доспех уже ждет. Скажу не хвастая, вышло вполне достойно.
上尉老是自夸阵前之勇。
The captain is always boasting of his military valor.
他常常自夸他高尔夫球打得如何如何好。
He often brags about how well he plays golf.
王婆买瓜,自卖自夸。
Every cook praises his own broth.
我无意自夸,只是觉得我那本新书有可能成为畅销书。
I don’t want to sound conceited, but I think my new book might be a best-seller.
她自夸身材美。
oneself)自夸;自庆She plumed herself on her figure.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
你醒啦!嗯...看来这颈圈很适合你。做工不错,我就自卖自夸了。
О, проснулся! Да... я гляжу, ошейничек на тебе сел, как влитой. Отличная работа, аж сердце радуется.
或是爱自夸的守卫们。
Как и охранницей, которая слишком много болтает.
尽管市长很爱自夸,但这里真的是这附近防护最周延的聚落,虽然有几个紧张兮兮的警卫。
Что бы там ни говорил мэр, это и правда самый спокойный район во всей округе, хотя здешние охранники иногда слишком наглеют.