自居
zìjū

считать себя; вести себя как...; претендовать на..., пробовать себя в качестве...
以先进自居 считать себя передовым, претендовать на ведущее положение
zìjū
считать себя кем-либо; претендовать (напр., на звание учёного)считать себя кем
zìjū
自以为具有某种身分:自居名士 | 以功臣自居。zìjū
[consider oneself to be; pose as; claim oneself to be] 自以为了不起, 过分倚仗居傲
以先进自居
zì jū
自任、自待。
晋书.卷三十三.王祥传:「天子幸太学,命祥为三老。祥南面几杖,以师道自居。」
南史.卷二十二.王昙首传.论曰:「仲宝雅道自居,早怀伊、吕之志。」
zì jū
to consider oneself as
to believe oneself to be
zì jū
consider oneself to be; pose as:
以功臣自居 consider oneself to be someone who has rendered great service; pose as one who has rendered great service; give oneself the air of a hero
以学者自居 be a self-styled scholar
zìjū
consider oneself to be; pose as1) 犹自处。
2) 自任;自待。
частотность: #13754
синонимы:
同义: 自夸, 自用, 自是, 自负
相关: 骄傲, 骄, 满, 傲, 傲慢, 神气, 高傲, 傲视, 自负, 自夸, 自用, 自大, 翘尾巴, 自高自大, 自以为是, 妄自尊大, 夜郎自大, 不可一世, 自命不凡, 惟我独尊, 旁若无人, 目中无人, 锋芒毕露, 盛气凌人, 老气横秋, 倚老卖老, 恃才傲物, 有恃无恐, 大言不惭, 出言不逊, 得意忘形, 忘乎所以, 耀武扬威, 趾高气扬, 颐指气使, 高视阔步, 大模大样, 作威作福, 倨, 自满, 自傲, 矜, 冲昏头脑
相关: 骄傲, 骄, 满, 傲, 傲慢, 神气, 高傲, 傲视, 自负, 自夸, 自用, 自大, 翘尾巴, 自高自大, 自以为是, 妄自尊大, 夜郎自大, 不可一世, 自命不凡, 惟我独尊, 旁若无人, 目中无人, 锋芒毕露, 盛气凌人, 老气横秋, 倚老卖老, 恃才傲物, 有恃无恐, 大言不惭, 出言不逊, 得意忘形, 忘乎所以, 耀武扬威, 趾高气扬, 颐指气使, 高视阔步, 大模大样, 作威作福, 倨, 自满, 自傲, 矜, 冲昏头脑
примеры:
以先进自居
считать себя передовым, претендовать на ведущее положение
以老子党自居
возводить себя в положение партии-отца
以专家自居
считать себя специалистом
以权威自居
считать себя авторитетом
他一向以艺术权威自居。
He always regards himself as an authority on arts.
以功臣自居
consider oneself to be someone who has rendered great service; pose as one who has rendered great service; give oneself the air of a hero
以学者自居
считать себя ученым
俨然以救世主自居
assume the airs of the Redeemer (Saviour)
我不能再以你的老师自居了,。
Я более не могу называть себя твоим учителем, <имя>.
五个。我们的首领,帕图纳克斯,独自居住在世界之喉的山峰上。
Пятеро. Наш вождь, Партурнакс, живет в одиночестве на вершине Глотки Мира.
你的某些同胞或许已经自居为新王朝的开创者了。
Что некоторые твои соотечественники готовы попробовать себя в роли основателей новой династии.
我当然知道了。自古以来,我便独自居住于此湖畔。我见证了这座湖的非凡特质。
Ну разумеется! Я живу в этой пустыни с незапамятных времен, и скажу тебе, что это особенное озеро.
我们不喜欢任何人对我们以恩人自居。
We dislike to have anyone patronize us.
不以有专门知识自居
make no pretense to special knowledge