虚无
xūwú
1) небытие, ничто
2) небеса, небо
Ничтожность
Этерал
xūwú
有而若无,实而若虚,道家用来指‘道’<真理>的本体无所不在,但无形象可见。xūwú
(1) [nothingness, nihility]∶荒诞无稽
(2) [sky]∶天空
高标连汗漫, 向望接虚无。 --柳宗元《省试观庆云图》诗
xū wú
1) 太空、天空。
唐.柳宗元.省试观庆云图诗:「高标连汗漫,迥望接虚无。」
2) 道家指道的空灵本体。
淮南子.精神:「虚无者,道之所居也。」
汉书.卷六十二.司马迁传:「道家无为,又曰无不为,其实易行,其辞难知。其术以虚无为本,以因循为用。」
xū wú
nothingnessxū wú
nihility; nothingnessxūwú
1) nothingness
2) the firmament
1) 道家用以指“道”的本体。谓道体虚无,故能包容万物;性合於道,故有而若无,实而若虚。
2) 谓清静无欲,无所爱恶。
3) 天空;清虚之境。
4) 谓荒诞无稽。
5) 空无所有。
6) 指想象或理想。
7) 盲目地否定一切或排斥一切。
частотность: #19172
в самых частых:
в русских словах:
исторический нигилизм
历史虚无主义 lìshǐ xūwú zhǔyì
нигилизм
虚无主义 xūwúzhǔyì
нигилист
〔阳〕虚无主义者; ‖ нигилистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
нигилистический
〔形〕虚无主义的. ~ое отношение (к чему) 对…虚无主义的态度.
правовой нигилизм
法律(法制)虚无主义;无视法律(法制)
фармазон
2) 自由思想分子, 虚无主义者
синонимы:
примеры:
虚无缥缈的梦境
an insubstantial dreamland
法律(法制)虚无主义
правовой нигилизм
对…虚无主义的态度
нигилистическое отношение; нигилистический отношение
我会将关于虚无的真相散播给全世界!
Я поведаю о Ничто всему миру!
虚无的真相?那是什么意思?
Истина о Ничто? Что это значит?
制造虚无行者的传送门发生器
Создать генератор демонического портала Пустоты
我会将神圣的讯息散播给大众知道!万物皆虚无!
Я понесу истину людям! Ничто существует!
我快不行了,。我的火焰,即将燃尽……很快,我的光芒就会归于虚无。
Я умираю. Мой огонь слабеет... скоро мой свет угаснет, растворится в пустоте.
虚无飘渺的机会
смутный шанс
像您这样的年纪,还是应该把注意力集中在工作和家庭上,不要寄希望于虚无缥缈的东西…
В вашем возрасте следует сосредоточиться на семье и работе, а не гоняться за иллюзиями...
不需担心,那首诗…只能算是我心中一点小意气,虚无缥缈。
Об этом не беспокойся... Этот стих был просто маленьким капризом, бесплотной иллюзией.
开辟宇宙的能量结晶。虚无的真空中,由足以点亮新星的潜力和希望结晶而成。
Энергетический кристалл из самых истоков мироздания. В пустоте его сформировали чистый потенциал и надежда, а его сил хватит для рождения новой звезды.
我们的梦也许只是虚无。
Для этого никогда нет времени.
「再也无需畏惧死亡的虚无~这难道不是最珍贵的宝藏吗?」 ~军团重生师谷雷赞
«Не бояться больше забвения смерти — это ли не величайшее сокровище?» — Гуресан, воскреситель Легиона
如现实般神秘的虚无。
Пустота, столь же загадочная, сколь сама реальность.
存在与虚无之间的界限,比你所知道的还要薄。
Преграда между бытием и забвением тоньше, чем ты думаешь.
在娜希丽的召唤下,伊莫库穿越时空之间广袤无垠的虚无,来到依尼翠。
Услышав зов Нахири, Эмракул прошла через бескрайнюю пустоту между мирами и появилась на Иннистраде.
从虚无处生给养。
Из ничего — пища.
虚无幽灵乌格洛
Ургорос, Пустотелый
飞行每当虚无幽灵乌格洛对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手随机弃一张牌。若该牌手无法如此作,则你抓一张牌。
Полет Каждый раз, когда Ургорос, Пустотелый наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает одну случайно выбранную карту. Если игрок не может этого сделать, вы берете карту.
我有虚无盐。
Мне удалось добыть соли пустоты.
安眠吧,老太婆。去拥抱虚无吧。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
你听见了吗?那是你妹妹的声音,她在虚无中悲泣……
Ты слышишь это? Плач твоей сестры, страдающей в Пустоте...
是的,血色的新娘正在虚无里侍候着西帝斯呢。
Да, теперь прелестная невеста служит Ситису в Пустоте.
安眠吧,老太婆。回归虚无啊。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
我有精制虚无盐。
Мелкоизмельченная соль пустоты у меня.
掌管虚无的西帝斯将下达审判。我会可怜你。
Ситис будет тебе судьей. Мне тебя жаль.
你变成了虚无飘渺的存在。虽然无法进行攻击,不过生命、法力以及耐力的恢复速度将加快。
Вы становитесь неуязвимы, но теряете способность атаковать. Однако в этом состоянии вы быстро восстанавливаете здоровье, магию и запас сил.
吐呐从虚无中取出它的力量以改变你的形态,使你不会受到伤害,但也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
吐姆触及虚无之境,改变你的形态,使你不会受到伤害,也无法造成伤害。
Туум достигает Пустоты, изменяя вашу форму так, что ни вы не можете причинить вред кому-либо, ни кто-либо - вам.
你找到虚无盐就带来给我。我出的价格会比其他人都高。
Если найдешь где-нибудь соли пустоты, приноси мне. У меня лучшая цена.
安眠?我不能现在就去睡啊!要做的事情太多了。还有你在瞎扯虚无什么东西?
Спать? Не могу я спать! Много работы еще. И какая-такая пустота, о чем ты?
一些灵魂石裂片,几搓磨细的骨粉,一点净化的虚无盐。
Горсть осколков камней душ, немного костной муки мелкого помола, изрядную щепоть очищенных солей пустоты...
艾丝翠德死了。正应如此。愿她在虚无中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
虚无里没有痛苦!
В Пустоте нет боли!
就拿我们最近的一次生意来说吧。我们从冬堡的学院那里得到了一些精制虚无盐。如果找到买家的话就能大赚一笔。
Вот взять наш последний груз. Мелкоизмельченные соли пустоты из Коллегии Винтерхолда. Кучу денег стоят, если знать, кому продать.
我们成功了。这颗星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于虚无中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
作为一个我这样的炼金术士,这是对于我的技巧的最纯粹的表达方式。从虚无中创造东西很有诗意。
Для меня, алхимика, это - истинное произведение нашего искусства. Создавать что-то из ничего - это... это поэзия.
如果夜母真的跟你说过话,如果你真的是聆听者……那你的命运已经写于虚无。难怪艾丝翠德会惧怕你的力量。
Если Мать Ночи действительно говорит с тобой, если ты действительно Слышащий... твоя судьба записана в Пустоте. Астрид вправе бояться твоей силы.
虚无又多了一个奴隶!
Еще один раб для Пустоты!
回到……虚无……
Назад... в... Пустоту...
他就是……虚无。
Он есть... Пустота.
不洁之母,隐秘女士,虚无女神。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
西帝斯?我猜猜看啊:“永恒虚无!”天啊,你们黑暗兄弟会怎么那么单纯啊?
Ситис? Дай угадаю: В Пустоту! Боги, какие же вы предсказуемые в своем Темном Братстве...
死亡只不过是永久的沉睡,在虚无中。
Смерть - это вечный сон в Пустоте.
你和我,我们现在成为了一体。通过虚无的力量,彼此融合。
Теперь мы с тобой связаны. Объединены силами Пустоты.
你现在站在虚无的悬崖边上。我想起了另一个聆听者,一个我很久以前认识的门徒。很久以前……
Ты стоишь ныне на пороге Пустоты. Я помню другого Слышащего, моего протеже из далекого прошлого. Такого далекого...
杀不杀我,聆听者!决定权在你!但饶恕了可怜的西塞罗,你就会多一位朋友!哦,多好的朋友,直到我们进入虚无……
Убей меня, Слышащий, или не убивай! Это в твоей власти! Но сохрани жизнь бедному Цицерону, и будет у тебя друг! О, такой друг - до самого ухода в Пустоту...
我不觉得乌弗瑞克如他们所想的那么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些虚无的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
如果你希望的话我会杀了这个小丑,但这会在虚无里引发恐慌。我们的恐惧之父不希望这样。
Я убью этого шута, если ты прикажешь, но я чую колебания в Пустоте. Отец Ужаса не хочет этого.
“57分局通话完毕。”她的声音消失在虚无中。
«57-й, конец связи». Ее голос растворяется в пустоте.
这是自扩音乐器以来革命性的一步,反过来也是音响乐器前进的一步。在那之后是什么,你开始好奇:一种黑色的虚无,或者是比它还要好的东西?
Это следующая ступень развития инструментов с усилителями, которые, в свою очередь, произошли от акустических инструментов. Что будет после, интересно знать? Черное ничто или что-то более изысканное?
警督看着虚无严寒的冰原,总结道:“看来他们没能成功。”
Лейтенант кивает на это мерзлое ледяное поле пустоты и делает вывод: «Похоже, проект оказался не очень успешным».
不,求求你……那片神圣的虚无在哪里?那甜美的湮灭呢?
Нет, умоляю... Где же благословенное ∗ничто∗? Где нектар забытья?
是的。在学术语言的面具之下,这位自由主义理论家就是一头野兽,一个性变态,一个腐化的虚无主义者。对于他来说,生活是一场∗游戏∗,言语毫无意义,没人需要对任何事情负责。
так И есть. за внешним лоском академического жаргона либеральный теоретик — это чудовище, сексуальный маньяк И развращенный нигилист. жизнь для него — игра. слова не имеют значения И никто ни за что не отвечает.
那一尊雕像好像有什么问题,还有那些虚无主义的广告公司的人?可能值得调查……
Он говорил что-то про статую и нигилистов из рекламного агентства. Возможно, стоит копнуть глубже...
“你背后这写的是什么?”他眯起眼睛。“花花世界我一人干翻?所以你变成了某种……虚无主义的摇滚∗世界终结者∗?”
Что у тебя на спине написано? На хуй мир? Так ты теперь у нас рок-н-рольщик, нигилист и провозвестник ∗конца света∗?
你的虚无主义幽默宣告副作用清单无效。就像这个空虚世界里的一切。
Твой нигилистический юмор полностью обесценивает этот список возможных побочных эффектов. Как и все остальное в этом бессмысленном мире.
不可能,我可是末日咏者,虚无的使者。
Это невозможно. Я — певец гибели, провозвестник опустошения.
好吧。从虚无镇通往操蛋自治区!
Давай. Ночной поезд в село Ебись-оно!
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
想象一下,虚无中那若隐若现的存在。
Представь, как ты просто появляешься вдруг в этом мире ниоткуда.
他们说我们星球的黑暗圆环周围包裹着一层稀薄的物质。也就是说,如果我们依然生活在一颗星球上面的话。或者,说得更明白一些,想象一片被虚无分裂的广袤大地。
Говорят, что укрытый тенью диск нашей планеты окружает разреженный слой вещества. Ну, то есть, если мы все еще живем на планете. Проще говоря, это можно представить как огромные участки земли, разделенные пустотой.
“你居然不喜欢读书?这还真是让人震惊啊!”那双眼睛在虚无的黑暗中明亮地忽闪着。
«Ты так и не выучился читать как следует? Какой сюрприз!» Глаза ярко горят в черной пустоте.
你觉得怎么样?我听到的时候,几乎都有点可怜∗小虚无主义者∗了呢。
Ну, что думаешь? Когда я это услышал, мне даже стало жаль ∗la nihilista pequeña∗.
妙啊!这么有趣,还有虚无主义的味道。
Это гениально! Так забавно — и такой нигилизм.
“求你了,哈里……”礼服在她身上飘动,宛若流水。“我不明白你在说什么。你可怜又让人害怕,是过去的你那虚无缥缈的幽灵。”
«Пожалуйста, Гарри...» Шелка текут по ее членам, словно вода. «Я не понимаю, о чем ты говоришь. Ты жалок, ты пугаешь меня, и от того, кем ты был раньше, остался только призрак».
我们考虑一下——从逻辑上看。为什么∗虚无∗会很可怕呢,如果它是∗虚无∗的话?
Посмотрим на это с точки зрения логики. Как ∗ничто∗ может быть страшным, если это, ну, ∗ничто∗?
它看起来几乎是虚无缥缈的——它是真的吗?
На вид почти бесплотный... он настоящий?
感觉就像电流和一点点的虚无。
Ты чувствуешь присутствие электричества и очень маленького ничто.
你眼前膨胀起来的抽象形状皆是虚无。这是个核心问题,而答案,在你的头脑中不断跌宕。黑暗的撞击声是所有节奏的源泉,数学背后的灵感……
Абстрактные фигуры напрасно маячат на переднем плане. Суть таится глубже. Ответ, мощный импульс, который гоняет миллилитры по сосудам в твоей голове. Темный стук — источник всех ритмов, вдохновение за холодным расчетом...
虚无乃吾等之源头。亦为吾等之归宿!
Из пустоты мы пришли. И в пустоту должны вернуться!
“是啊,”她莞尔一笑。“有时候我好像也迷失在了这片虚无之中。”
«Точно». Ее глаза восторженно расширяются. «Иногда мне кажется, что и я потерялась в этом безымянном ничто».
虚无中浮现出仪表盘的亮光。
Из ниоткуда появляются мерцающие на приборной панели огоньки.
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
∗死亡象征∗或是‘记住你终将死亡’是自从人类诞生以来,各种宗教团体不断抛出的口号,强调尘世中的虚荣心和所有追求皆是一片虚无。本质上,它意味着一个人应该正直善良地活在今生,才会迎来更美好的来世。
∗Memento mori∗ — «помни, что умрешь» — слоган, который с начала веков поминали разные религиозные организации, дабы подчеркнуть суетность земной жизни и тщету мирских устремлений. По сути, это о том, что чтобы получить хорошее посмертие, прожить эту жизнь надо добродетельно.
因为当一个人能干翻一切的时候,他其实什么也没干翻。而且那样的话,在我看来,感觉很光荣——让你的下体完全深入虚无。
Потому что когда человек ебет все, он ебет ничто. И для меня это великая честь и слава — надеть на свой хуй пустоту.
“他们为什么要这样骗我?!我∗什么人∗也没有了!”她的脚重重地跺在地面上。震动顺着木板扩散,让你的枪落入缝隙,掉入下方黑暗的虚无中。
«За что они так со мной обошлись? У меня ∗никого∗ нет!» — она топает тяжелым ботинком. От удара доска на настиле подпрыгивает и твой пистолет падает в щель, исчезая в темной бездне.
你说对了,亲爱的兄弟!除了虚无就是虚无,只有虚无!
Лови, братишка! Ничто фаршированное ничем с приправой из ничего!
住嘴!我不想再听到任何关于这种∗感觉∗的事了。带我回到那片无形又空洞的虚无里!
Хватит! Не хочу больше ничего знать об этом ∗ощущении∗. Верни меня в бесформенное, бестелесное ничто!
无色,无味,毫无特征。灰域是物质和生命的敌人。它∗不像∗其他的东西——或者世界上的∗任何∗东西。它是存在到虚无状态的过渡。
Без цвета, без запаха и каких-либо отличительных особенностей. Серость — враг материи и жизни. Она ∗вообще∗ не похожа ∗ни на что∗ на свете. Это переход из существования в ничто.
虚无,如果你能明白的话。不要被吓到了。
Ничего, если эта штука будет у тебя. Не бойся.
你怎么敢轻视我穿越虚无的旅程?
Как ты смеешь принижать мое путешествие через пустоту?
求你了,不要!我改变主意了!带我回到那片无形又空洞的虚无里!
Нет, пожалуйста! Я передумал! Верни меня в бесформенное, бестелесное ничто!
尽管有这一切故作姿态的虚无主义,这些年轻人并不缺乏富有朝气的理想主义。
Несмотря на весь свой показной нигилизм, эти молодые люди полны юношеского идеализма.
“你身上有一种幽灵般的感觉,甚至可以说是∗虚无缥缈∗……”(怀疑地眯起双眼。)
«Есть в вас что-то призрачное, даже ∗неземное∗...» (Загадочно прищуриться.)
虽然我能看出它的吸引力,不过虚无缥缈会影响你履行自己的义务。继续吧……
Я могу понять ваши чувства, однако такая потерянность мешает нам выполнять свой долг. Продолжим...
“安静一点!”此刻此刻,虚无主义叛逆者已经所剩无几。站在你面前的年轻男子吓得魂飞魄散。“什么……你想干什么?!!这,这些夹克吗?”
«Пожалуйста, тише!» От нигилистического бунта к этому моменту почти ничего не осталось. Юноша перед тобой с ума сходит от ужаса. «Ч-что... что тебе нужно? К-к-куртки?»
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
她努力想要给人留下虚无主义者的印象,其实真的不过是一个愤怒的小康米党派人士。难怪她会说什么街头流动的红色——那是大革命期间发生的事情。
С ее стороны это отчаянная попытка показать себя нигилисткой, однако на самом деле она лишь злая юная коммунистка. Неудивительно, что она все время говорит о красных реках на улицах — именно так и было во время Революции.
不过我有点想念那种虚无缥缈的感觉——没有名字,没有枪……
Я даже немного скучаю по тому потерянному себе — без имени, без пистолета...
“∗虚无缥缈∗?”她后仰着头,笑了。“谢谢,不过我觉得那只是灯光。”
∗Неземное∗? — Она запрокидывает голову и начинает смеяться. — Спасибо, конечно, но я думаю, что дело всего лишь в освещении.
梅斯克联邦共和国——世界上领土面积最大的国家——最近已经陷入了一种特别虚无主义的民族主义。
В последнее время Конфедеративную республику Меск, крупнейшее по площади государство в мире, захлестнули особо нигилистические настроения национализма.
不。你∗可以∗停下来。只要趟过地狱就可以。月复一月。年复一年——你将会跟虚无对抗。这是可能的,因为∗时间∗充满可能性。
Нет. Ты ∗можешь∗ остановиться. Нужно просто терпеть адские мучения. Месяц за месяцем. Год за годом. Ты против пустоты. Это возможно, потому что ∗время∗ возможно.
让·维克玛,茱蒂特·迈诺特……一位特别顾问……他的名字叫什么?在那之后,一排排的数据消失在绿色的虚无中。
Жан Викмар, Жюдит Мино... внештатный консультант... как бишь его? Ниже ряды тают в зеленом ничто.
“哦耶,我早就已经忘记了。你也会的。等到虚无找上你的那一天。”他用食指划过喉咙。
«Ага. Я об этом забуду. И ты тоже. До того дня, как Пустота придет за тобой». Он проводит указательным пальцем по горлу.
你凝视着眼前的虚无,过了好一会儿,你决定最好还是继续前进。
Какое-то время ты смотришь вперед, в никуда, а затем решаешь, что пора двигаться дальше.
数据丢失在产品日志中几乎没有出现任何预兆信息。它出现在最后,事情变得模糊又黑暗的地方;在那里,表格和数字好像消失在一种可怕的虚无中,最后那位依格纳斯的投资人拔下了插头……
В производственном журнале подозрительно мало информации о характере потери данных. Об этом упоминается только в самом конце, когда дела становятся темными и запутанными — похоже, таблицы и числа канули в загадочное ничто перед тем, как игаунианский инвестор дернул рубильник...
我应该再深入一点,去到一个从没遇见过你的地方。因为在虚无的深渊里,根本不可能见到任何人!
Надо было опуститься еще глубже — туда, где я никогда не встречал тебя. Потому что невозможно никого встретить В бездне пустоты!
这把枪——帕拉贝伦日出——是你和那片全情投入、威胁要吞噬全世界的虚无之间唯一的阻碍。把枪收好,静静等待,先驱者。不会太久了。
Пистолет — «С добрым утром, парабеллум», — будет единственным, что отделяет тебя от всепоглощающего небытия, грозящего сожрать наш мир. Убери его и жди, Вестник. Осталось недолго.
狂猎之王下令杀掉我,生而服从他命令的妖灵们化为实体,数世纪来穿越两个世界之间的虚无追杀我。
Король Дикой Охоты повелел убить меня, а призраки, принявшие по его приказу облик живых, преследуют меня в пути между мирами уже сотни лет.
我已经见识过虚无,死亡也不外如是。
Я давно познал эту пустоту. Смерть ничем меня не удивит.
牛堡的智者宣称没有天神,死后只有一片虚无。
Ученые из Оксенфурта считают, что богов нет, а после смерти есть только пустота.
到时会发生什么事?我就不用再受苦哀伤了吗?还是会落入虚无?
И что тогда случится? Буду я свободна от страданий и печали? Или меня ждет пустота?
在虚无旅店与兰伯特见面
Встретиться с Ламбертом в корчме "Нигде".
我不能强迫爱丽丝落入…虚无。她还有思想和情感,而且她不会伤害除了入侵者以外的人。
Я не могу отправить Ирис в небытие. Она мыслит и чувствует. И опасна только для незваных гостей.
它是邪恶的化身,它漆黑的眼珠里只有虚无…它每次前来,为都会被恐惧扼住,停下所有动作、摒息等待。
Это средоточие зла. Всматривается в меня черными своими глазищами... А я от ужаса шевельнуться не могу.
遁入虚无。
Лица Знающих черны, на морозе растрескались кости.
源于爱丽丝·伊佛瑞克的心灵创造出的画中世界里,主要居住着她记忆中的影子,同样也被危险的掠食生物当作家园:她的恐惧化身。虚无是它们中最危险的一个,同时也源于她最大的恐惧,还长着她丈夫的面孔。
Нарисованный Мир, рожденный в сознании Ирис фон Эверек, был наполнен ее призрачными воспоминаниями, но существовали там также и хищные твари, что были воплощением ее страхов. Самым опасным из этих существ был величайший страх Ирис, носивший лицо ее мужа.
我喜欢虚无。
Люблю ничто.
轻而薄的;薄弱的;虚无漂缈的
Sheer, light, delicate, or tenuous.
利己生活的空虚无聊
the vanity of a selfish life
我们是虚无的灵魂。
Мы - души Небытия.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
让我称其为吉克扎克斯之力。没有时间的宇宙就如没有墨水的笔,失去了创造能力的无用工具。空虚无效,死气沉沉...什么都不是。
Позвольте мне выразиться так, как сказал бы Зиксзакс. Вселенная без времени - что перо без чернил: бесцельный инструмент, лишенный возможности творить. Он пуст, он мертв, он... ничто.
灾难...死亡...死亡和虚无...你的失败多么彻底!
Болезни... смерть... смерть и пустота... Как велики, как обширны твои неудачи!
他活着经历了源初大地的形成,又活过了神灵的消亡。他生于一片虚无之中。至少,这是基于我高深学识的推测。
Он мечтает о возвращении Вселенной в изначальное состояние, об отмене творения и смерти богов, о небытии, породившем его. По крайней мере, у меня есть основания так полагать.
这美景!这玎玲!这纷纷扰扰的尘世!谁愿意放弃这一切投身虚无?
Эти виды! Эти звуки! Этот хаос! Кто откажется от всего этого ради вечного забвения?
你觉得虚空中会是怎样的呢,小鬼先生?虚无中还是虚无...
Как думаешь, господин имп, как оно там - в Пустоте? Из ниоткуда возвратиться в никуда...
等等,伙计。我们不能就这样鲁莽地一头扎进这个魔法湖里面去。我们不知道会发生什么事!一个虚无缥缈的声音可不值得信任!
Постой! Мы не можем прыгать в магическое озеро, хотя бы примерно не выяснив, что ждет нас на той стороне! Не стоит слепо доверять какому-то непонятному голосу!
虚无缥缈!
Накидка из ветров!
嘶嘶她就是嘶嘶太阳和月亮!众生之母和虚无之嘶嘶姐妹!我们都活在她的嘶嘶影子和双脚下!我们生来都是为她嘶嘶服务的!
Она - с-с-солнце и луна! Вс-с-сеобщая мать и ничья с-с-сестра! Мы с-с-существуем в тени у ее ног! Мы живем, чтобы с-с-служить ей!
也许幸运的话,死亡对他而言其实是一种虚无,他会得偿所愿的。
Может быть, ему повезет, и в посмертии его ждет пустота, которой он так желал.
...是虚无
...Ничто.
愿虚空以虚无之主的至高之身降临此世。
Так пусть же Пустота поглотит столь ничтожное создание.
状态[立]马改变!虚无啃噬万物!
Состояния меняются! Ничто поглощает все!
你怕得动都不敢动。害怕未知。害怕虚无。害怕一切。很痛,似乎这个世界的重量都压在你的头骨上。
Вы парализованы страхом. Страхом неизведанного. Страхом пустоты. Страхом всего. Вы чувствуете боль, словно на ваши плечи рухнула тяжесть всего мира.
我...我不配。到现在我已经背弃了神两次,我应得的只有虚无。
Я... я был недостоин. Я дважды предал богов... и не заслуживаю ничего, кроме забвения.
吸干他的秘源,放逐他至虚无。
Вытянуть из него Исток, низвергнув в Пустоту.
我背弃了众神。现在仅存给我的只有虚无。求求你,觉醒者,吞噬掉我的灵魂。终结我的耻辱吧。
Я пал в глазах богов. Все, что мне остается отныне, – это ничто. Прошу тебя, пробужденный, поглоти мой дух. Положи конец моему позору.
你的秘源触及灵魂并将他包裹起来。它眼中满是恐慌。它尖叫起来,不停摆动,逐渐化为了虚无。
Ваш Исток протягивается к призраку и обвивает его. Тот кричит и дергается от страха, но через мгновение исчезает.
没有未来。只有虚无。
Будущего нет. Только ничто.
你面前这位虚无的神秘人掀起了精心打磨的头盔面甲。面甲之下,他英俊的面容略显疲倦,眼神却凶狠明亮。他瞪着你,眼中满是厌恶。
Призрачная фигура перед вами поднимает забрало отполированного шлема. Красивое лицо под ним выглядит усталым, но глаза пылают гневом. Он взирает на вас с отвращением.
我对绿维珑的看法就和虚空一样,一切都是虚无,没有凡间生灵,没有草木,没有生命,只有被贪得无厌的饥饿所吞噬的秘源。
Я видела Ривеллон, захваченный Пустотой. Превратившийся в ничто. Ни смертных созданий, ни растений, ни жизни. Ничего, лишь Исток, льющийся в ненасытную утробу.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
我辜负了他。你只是不会死。而所有的惩罚中,最严厉的就是虚无。那种缺乏他的感觉。我以为我能重获他的...喜爱,我愿再次体味那种滋味。
Я подвела его. Ты никак не умирал. Из всех его наказаний страшнее всего была пустота. Его отсутствие. Я думала, что смогу... вернуть его расположение, вновь почувствую его.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: