见面
jiànmiàn
увидеться, встретиться
我和他只见过一次面 мы с ним виделись только один раз
jiànmiàn
1) встретиться; увидеться
2) встречаться; общаться
jiàn miàn
彼此对面相见:跟这位老战友多年没见面了◇思想见面。jiànmiàn
(1) [meet; see]∶与...相见
(2) [appear]∶ [公开或在公众前]露面
邀请我和他们见面
jiàn miàn
会面、碰面。
儒林外史.第四十四回:「六老爷知道了,一直迎到黄泥滩,见面请了安,弟兄也相见了,说说家乡的事。」
红楼梦.第十六回:「见面时悲喜交集,未免又大哭一场,后又致喜庆之词。」
jiàn miàn
to meet
to see each other
CL:次[cì]
jiàn miàn
(相见) meet; see:
初次见面 meet for the first time
他们多年没见面了。 They haven't seen each other for years.; It's many years since they parted.
(接触) contact; link:
领导应和群众经常见面。 It's necessary for leading cadres to keep frequent contacts with the masses.
jiànmiàn
meet; see1) 认识。指初次相见。
2) 会面,见到。
частотность: #2183
в самых частых:
в русских словах:
вновь
увидеться вновь - 再[一次]见面
встречать
1) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (случайно) 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn
встречаться
2) (для беседы и т. п.) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (ходить на любовные свидания) 约会
он хочет встретиться с вами - 他想和你见面
встречусь
遇见, 迎接, 满足, 和. . . 见面, 开会, 相遇, 引见, 接触, 接, 适宜的, 集会
избегать
избегать встречи с кем-либо - 回避与...见面
лицезреть
亲眼看 qīnyǎn kàn, 见面 jiànmiàn
показываться
2) (приходить, появляться) 来 lái; 出面 chūmiàn, 露面 lòumiàn; 与...见面 yǔ...jiànmiàn
ему теперь неловко показаться ей (на глаза) - 他现在觉得不好意思与她见面
свидеться
〔动词〕 见面
увидаться
会面 huìmiàn, 见面 jiànmiàn
синонимы:
примеры:
讲他和王同志见面的经过
рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном
见面不见心
видеть наружность, но не душу человека
闻名不如见面
чем быть наслышанным,— лучше познакомиться лично
我们常见面
мы часто видимся
大家初次见面, 总有点拘着
когда люди встречаются впервые, то обычно держатся несколько принуждённо (церемонно)
很久没见面
давно не видеться
我趁这个机会来见面
я воспользовался этим случаем, чтобы повидаться с Вами
我们俩初次见面的光景, 我还记得很清楚
я совершенно ясно помню, как мы с тобой увиделись впервые (как проходила наша первая встреча)
我们时常见面
мы часто видимся
再[一次]见面
увидеться вновь
他想一你见面
он хочет встретиться с вами
他终于得以同自己的朋友见面了
наконец ему довелось встретиться со своим другом
回避与...见面
избегать встречи с кем-либо
谁知道我们[将来]什么时候才会见面
когда-то мы опять увидимся!
我想和您见面
я хочу повидаться с Вами
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
很少见面
редко видеться
再见面
снова встретиться
可惜我们没有能够见面
сожалею, что нам не удалось повидаться
我们已经五年没有见面了
мы не виделись уже пять лет
我常常和他见面
я часто встречаюсь с ним
很久没有见面
давно не виделись
老没见面了
давно не виделись
我们好久没见面了,他一点儿也没变。
Мы давно не виделись, он совсем не изменился.
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
我们不常见面,只偶尔通个电话
мы редко видимся, только иногда созваниваемся
产销直接见面
establish direct links between the producer and the seller
初次见面
see sb. for the first time
哦,我想起来了。我们第一次是在大别山见面的。
Now, I remember. We met for the first time in the Dabie Mountains.
咱俩初次见面的光景我还记得很清楚。
Нашу первую встречу я хорошо помню.
不知几时咱们能再见面!
Неизвестно, когда мы снова сможем увидеться!
他们多年没见面了。
They haven’t seen each other for years.; It’s many years since they parted.
领导应和群众经常见面。
It’s necessary for leading cadres to keep frequent contacts with the masses.
我们偶尔见面。
We see each other once in a long while.
和你们见面真使我们高兴。
We’re delighted to meet you.
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
咱们说死了,6点钟见面。
Мы твёрдо условились, что встретимся в 6 часов.
思想见面
have a frank exchange of ideas
每天见面的同伴
daily companions
我们有可能下个月在上海见面。
It’s on the cards that we’ll meet in Shanghai next month.
咱们有日子没见面了。
We haven’t seen each other for quite a few days.
我们和他们约定一星期后见面。
We made arrangements with them to meet in a week.
我平时很忙,我可以在周日与你见面吗?
I’m busy on weekdays. May I see you on Sunday?
我忘不了我们第一次见面的情景。
I cannot forget the first time we met.
我们终于见面了。
At last we meet each other.
我们几点见面?
Во сколько мы встретимся?
不知何时在见面了。
Не знаю, когда ещё снова увидимся.
父子俩都知道是最后一次见面
отец и сын оба знали, что видятся в последний раз
我们好久没见面了
подолгу не видимся
很久没见面了(久别重逢寒暄用语)
Сколько лет, сколько зим
很久没见面了; 好久不见
сколько лет, сколько зим
通过这封信, 我和穆欣没见面就结识了
Благодаря этому письму состоялось мое заочное знакомство с Мухиным
我们很久没见面了
Мы не виделись целую вечность
我们见面后不久她就出院了
вскоре после нашей встречи она выписалась из больницы
他终于同自己的朋友见面了
Наконец ему довелось встретиться со своим другом
我们约好了在会上见面
Мы условились встретиться на заседании
我想和您见见面
Я хочу с вами встретиться
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
朋友们一见面, 就彼此又拥抱, 又接吻
друзья, как встретились, ну обниматься, ну целоваться
真没想到能在这里见面
Вот где Бог привел свидеться
看来没有同他见面的命
видно, не судьба с ним увидеться
在阴间见面(迷信说法)
За гробом увидеться
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
[直义] 多少个夏冬没见面了.
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
сколько лет сколько зим
<俗>别了,再见
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
прощевай те.
指望与…见面
рассчитать увидеться
他们一见面就啃。
Они поцеловались при встрече.
见面时互相拥抱
обняться при встрече
我们期待着与您见面
с нетерпением ждем встречи с вами
急盼与您下周见面
с нетерпением ждем встречи с вами на следующей неделе
以后见面的机会会变少。
В будущем возможностей увидеться (с ними) станет меньше.
约好见面时间和地点
договориться о времени и месте встречи
又见面了,侦探。
Снова здравствуйте, детектив.
在达拉然与大法师卡德加见面
Встреча с верховным магом Кадгаром в Даларане
与金牙帮见面
Знакомство с бандой "Золотого клыка"
再见,年轻的德鲁伊。我们会再见面的。
Доброго тебе пути, юный друид. Мы еще встретимся.
当你准备好之后,你的旅程就将开始。你将前往瘟疫之地,与耶兹巴见面。
Когда будешь <готов/готова>, начнется твое путешествие. В Чумные земли лежит твой путь, и с Джезибой надлежит тебе говорить.
雕文显示,一位其拉虫人的使者跟三个异种虫相约在一处龙骨旁见面。关于雕文上方的文字,我只能假设那是某种密码。这密码很可能是召唤其拉虫人使者的关键。
Здесь изображена встреча посланника киражи с тремя силитидами у костей большого дракона. Над рисунком я вижу надпись, судя по всему, какой-то шифр. Не исключено, что это ключевой момент призыва посланника.
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,<name>。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
威廉·匹斯特肯定有能让这两个年轻人见面的办法!
Бьюсь об заклад, у Вильяма Песта найдется зелье, которое поможет соединить наших юных влюбленных!
雷克萨知道我想要什么。我想他一定会设法替我办妥此事,很快我们就会再见面的。
Он знает, чего я хочу, и поскольку он намерен добыть это для меня, то мы с тобой встретимся быстрее, чем ты думаешь.
他居住在紫罗兰之塔中,就在东南方一座浮空的“岛屿”上。这座被诅咒的塔楼既是他的庇护所,也是他的监狱。肯瑞托法师无法进出紫罗兰之塔,这导致我不能与导师见面。
Он обитает в Аметистовой башне, на "острове" к юго-востоку отсюда. Эта башня служит ему одновременно убежищем и тюрьмой – она проклята. Никто из Кирин-Тора не может ни войти туда, ни выйти оттуда, и я разлучен со своим учителем.
我们还会见面的。他会来找你。
Мы еще встретимся. Он ведь будет тебя искать.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
我们又见面了,<race>。我要承认,我对你越来越感兴趣了。
Мы снова встретились, <раса>. Надо признаться, я уже начинаю к тебе привыкать.
祝你好运,我们很快还会再见面的。
Если удача пребудет с нами, мы еще встретимся.
又见面了,<class>。
Привет, <класс>.
不管怎样,都祝你一切安好,<name>。愿我们能够再次见面。
Какой бы способ передвижения ты ни <предпочел/предпочла>, желаю тебе доброго пути, <имя>. Надеюсь, мы еще встретимся.
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
来,带上我给你的见面礼,把它带到东面的海文郡矿洞去,放在血色矿工干活的地方。用它将矿工变成被控制的矿工,等你手里有了一支小军队后回到我这里来。我给他们在灵魂容器里留了一块特别的地方!
Инструмент, который я хочу доверить тебе – это переносной распространитель чумы. Отнеси его на восток, в Тихоземские шахты, и включи его, когда шахтеры из Алого ордена будут работать внутри. Когда все шахтеры обратятся в вурдалаков, возвращайся ко мне с собственной маленькой армией. А я пока освобожу для них место в моем вакуумном очистителе душ!
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
艾索雷苟斯和卡雷苟斯会在北部火箭车终点站见面。你应该到那里跟他们碰头,以防卡雷苟斯需要额外的帮助。
Азурегос и Калесгос должны встретиться на северной конечной станции ракетной дороги. Вы тоже должны быть там, чтобы убедиться, что Калесгосу не потребуется дополнительная помощь.
我则必须前往遥远的暴风城,和安度因国王见面。希望能早日与你重逢,<name>。在那以前,请一定珍重。
Мне же придется отправиться в далекий город Штормград, чтобы встретиться с королем Андуином. Надеюсь, мы скоро увидимся, <имя>. Доброго пути.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
骑我的海马去,我们很快就去那里和你见面。
Возьми моего морского конька. Встретимся там.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
同岸边的欧纳克见面,他会给你说明的。
Сначала иди на берег. Там Орнак, он сообщит тебе все последние новости.
我听治愈者营地的消息来源说,不久就会有客人来拜访。他们是一群圣骑士——由一个狼人女商贩带领,真没想到——很快就将抵达这里。我期待着与他们见面,尤其是其中的某一个。
Мои агенты на участке Целителей Земли сообщают, что скоро к нам прибудут гости – отряд паладинов, который возглавляет не кто-нибудь, а купец-ворген. Более того – женщина-ворген. Я с нетерпением жду встречи с ними. Особенно с одним.
我相信我们还会再见面。等我找到了堕落的源头,也许你可以帮助我解决它。眼下,我会带你回到德塔莉亚身边去,这样你就可以完成训练了。感谢你提供的帮助,<name>。
Думаю, мы еще встретимся. Если я обнаружу источник скверны, то, возможно, ты поможешь мне его ликвидировать. А пока что я отведу тебя обратно к Дентарии, и ты продолжишь свое обучение. Спасибо за все, <имя>.
你真是个厉害的<race>,难道不是吗?看看你……已经成长这么多了。我们才刚见面不久啊!
Смотрите, <какой важный/какая важная:r> <раса>. Только посмотрите на <него/нее>... <Весь надулся/вся надулась> от важности. А ведь мы еще только познакомились!
我听说斯内维尔就在奥格瑞玛,而且他还有个女朋友,一个名叫洛卡的女兽人。她和斯内维尔约好了在暗巷区的高特雷的旅行装备店见面,然后一同逃走。
Из достоверных источников мне стало известно, что Ржавстер сейчас находится здесь, в Оргриммаре. Его часто видели в компании одной цыпочки по имени Рока. Говорят, они должны были встретиться возле "Туристического снаряжения Готри", что в Волоке, а затем убежать вместе.
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
去吧。在对付贸易大王之前,我们还会见面的。
Не медли. Мы еще встретимся, до того как сделаем свой ход против торгового принца.
我们要把卷轴留到对抗戈杜尼巫师领主时再用,把援军召唤到我们身边。让我们在古尔达丘陵的山脚下见面吧,以适当的方式进入要塞吧。
Оставим свиток на потом, чтобы вызвать подкрепление в ходе боя с Повелителем ведьм клана Гордунни. Давай встретимся у подножия крепости Гордал и оттуда уже направимся в крепость.
大法师卡德加有非常紧急的事物要与你详谈。他非常担心这个世界对艾泽拉斯造成的威胁,并想要你帮他彻查这些威胁。 请前往塔拉多东面的赞加拉沼泽,在卡德加的法师塔和他见面。这不会耽误你很长时间的。
Верховный маг Кадгар обращается к вам с просьбой. В этом мире существует множество потенциальных угроз для Азерота, и он очень этим обеспокоен. Ему требуется ваша помощь в их ликвидации. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
啊,又见面了,<name>。
А-а, это снова ты, <имя>.
我要你做的第一件事,就是在我们初次见面的地方取回一些东西。我需要的东西有……
Первое, что я попрошу тебя сделать, – это прихватить пару-тройку вещиц в том месте, где мы с тобой впервые встретились. Вот что мне понадобится...
她就在东北边的流亡者高地。我会提前捎信给她,好让她做好与你见面的准备。
Найти ее можно на Утесе Изгнанников к северо-востоку отсюда. Я пошлю ей весть о твоем скором прибытии, она будет ждать.
木精和它们的爪牙把我们的族人拖进了刀叶林地,即便我们能再见面,他们也肯定已经被折磨得面目全非了。
Ботани и их прислужники утаскивают моих сородичей в Терновое Цветение, и если мы снова видим их, то они уже не такие, какими были при жизни.
我听说她想买些蔬菜。既然你们是初次见面,两手空空总归不大体面。
Я слышал, что она собиралась купить кое-какие овощи.
又见面了!哦,我忘了告诉你!我设计了简单好用的方法,可以强化你的自拍神器!
И снова привет! Ой, совсем из головы вылетело! Я же знаю, как можно усовершенствовать твою камеру СЕЛФИ.
邦桑迪的神庙冥宫就在北边。前往庭院与我见面,我们会告诉你关于死神的事。
Некрополь, храм Бвонсамди, лежит к северу отсюда. Это близко. Отыщи меня во внутреннем дворике, и мы попробуем добиться для тебя аудиенции у лоа смерти.
我要在这里完成准备工作。去和洛坎见面并一路前往纳兹米尔吧,我会在那里和你碰面。
Но мне пока надо покончить с делами здесь. Иди к Рокхану, отправляйтесь с ним в Назмир. Встретимся там.
别担心,我们迟早会再见面的,<name>。
Наши с тобой пути еще пересекутся, <имя>. Не сомневайся.
又见面了,年轻的朋友!我有好消息要告诉你。
Отрадно видеть тебя вновь, <мой юный друг/моя юная подруга>! У меня хорошая новость.
到地表和我见面。我们将开始搜索执政团之冠。
Составь мне компанию на поверхности. Пора приниматься за поиски короны Триумвирата.
来吧,来幽魂之庭与我见面。我们在那里定下协议。
Подходи во Двор духов – я буду ждать тебя там. Обговорим все детали и скрепим наш уговор.
还记得我们是怎么见面的么,$p?你被无信者关在牢笼里,就像下面的地坑里那些牢笼一样。
Помнишь, как мы встретились, $p? Ты <сидел/сидела> в клетке, как и те бедняги в кратере.
<name>,很高兴又见面了。我感觉,距离我们上次的见面已经过去太久了。
<имя>, как отрадно снова видеть тебя. Кажется, прошла целая вечность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
可见面
乍见面
不见面
显见面
作见面礼
回避见面
非显见面
准备见面
避不见面
仇人见面
供需见面
禁止见面
产销见面
思想见面
初次见面
很少见面
渴望见面
有时见面
年后见面!
逢人不见面
意外的见面
社区见面会
在阴间见面
供需见面会
粉丝见面会
很久没有见面
月球的能见面
闻名不如见面
与拾荒人见面
与希萨莉见面
与米露恩见面
与追猎者见面
与拉希奥见面
月球的可见面
与爱国者见面
无缘见面不相识
出来与客人见面
和爱国者见面了
跟督学蒂根见面
跟霍隼博士见面
跟督学昆兰见面
与德纳修斯见面
和各部门主管见面
与长者史塔顿见面
和惑心帮老大见面
跟长老麦克森见面
和艾菲莉船长见面
和战狼帮老大见面
和血徒帮老大见面
与暗影行者祖鲁见面
仇人见面,分外眼红
大学生毕业供需见面会
工农贸结合、产销见面
浮萍尚有相逢日,人岂全无见面时