过于
guòyú
1) превышать, превосходить
2) чрезмерно предаваться (чему-л.)
3) чрезмерно, чересчур, слишком, слишком много
他过于追求名利 он чрезмерно гонится за славой и выгодой (карьерой)
这个计划过于保守了 этот план чересчур консервативен
guòyú
слишком; чрезмерноguòyú
副词,表示程度或数量过分;太:过于劳累 | 过于着急 | 过于乐观。guòyú
(1) [excessively]∶过分--用在形容词或表示心理状态的动词前面, 表示程度或数量超过了限度
首长安慰两位老人, 不要过于伤心
(2) [too; unduly]∶过分, 格外地, 过分地
过于保守, 就会失良机
guò yú
太、很。
红楼梦.第六十四回:「又恐他过于伤感,无人劝止。」
guò yú
too much
excessively
guò yú
too; unduly; excessively:
过于劳累 overtired
过于迁就 too accommodating; too ready to compromise
过于谨慎 overly scrupulous
过于小心 too careful
过于紧张 too nervous
过于严厉 too strict; too severe
过于慷慨 be generous to a fault
过于自信 take sth. too much for granted; be obstinately self-confident
你们不必过于为我担心。 You needn't worry too much about me.
我们在这个问题上不能过于让步。 We can not make heavy concession to the matter.
guòyú
1) v.p. too; excessively
他过于自信。 He's overconfident.
2) v. exceed
1) 表示程度或数量超过一般。
2) 副词。犹太。表示程度或数量过分。
частотность: #4270
в самых частых:
в русских словах:
слишком
太 tài, 过分 guòfèn, 过于 guòyú
синонимы:
примеры:
乐事莫过于读书
нет ничего приятнее учёбы
不要供过于求
нельзя, чтобы предложение превышало спрос
世界上最肮脏的莫过于自尊心。
Нет ничего в мире отвратительнее самолюбия.
过于五吴 *
перейти в царство У
他过于追求名利
он чрезмерно гонится за славой и выгодой (карьерой)
这个计划过于保守了
этот план чересчур консервативен
义气过于骨肉
чувство долга сильнее уз крови
诿过于人
свалить свою ошибку на другого
脸上过于甜蜜的表情
елейное выражение лица
过于劳累地作活
работать с надрывом
过于敏感的自尊心
болезненное самолюбие
过于自信 的人; 自以为是的人
самоуверенный человек
带着过于自信的口气说话
говорить самоуверенным тоном
过于偏执的意见; 过于片面的意见
одностороннее мнение
你不要过于着忙
избегайте излишней торопливости
过于敏感的孩子
чувствительный ребёнок
最高兴的事莫过于不指望却偶然邂逅得之
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.
我当时放了空炮,对形势作出了过于乐观的分析。
I then made some groundless remarks, assessing the situation over-optimistically.
那位老人确实过于肥胖了,不能算是健康。
Тот старик действительно слишком тучный, его нельзя считать здоровым.
使文章过于冗长
перегрузить статью
过于迁就
too accommodating; too ready to compromise
过于谨慎
overly scrupulous
过于小心
too careful
过于紧张
слишком напряженный, переволноваться
过于慷慨
быть слишком щедрым
你们不必过于为我担心。
Вам не стоит слишком беспокоиться обо мне.
我们在这个问题上不能过于让步。
We can not make heavy concession to the matter.
他提供的材料过于简略。
The material he supplied is too sketchy.; The information he gave is too brief.
他的衣着过于阔气。
Он одет слишком щегольски.
最大的快乐莫过于事业上的成功。
Нет ничего радостнее, чем успех в деле.
约翰,不要过于谦虚。让大家知道你的才能吧。
John, don’t hide your light under a bushel. Let the world see what you can do.
供过于求。
The supply exceeds the demand.
上装过于浓艳看上去不自然。
Too much make-up looks unnatural.
现在教给孩子的学科都过于深奥。
The child is being taught subjects that are beyond his depth.
我搜索枯肠做了几句诗,恐怕过于平淡,不配在你们刊物上发表。
I have ground out some verses, which, I’m afraid, are too mediocre to appear in your publication.
对某人在态度上过于随便
be rather too free with sb.
推卸责任,委过于人
shirk responsibility and shift the blame onto others
他过于信赖自己的记忆力。
He trusts to his memory too much.
他们感到他那过于刻板的祝词缺乏热情。
They fell a lack of warmth in his exceeding formal congratulatory speech.
他过于自信。
He’s overconfident.
求过于供的市场情况
oligopoly
天下最美好的莫过于家
нет ничего в мире лучше дома
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
编制过于庞大臃肿了
Штаты распухли
这个人过于自大,不愿意向他人学习。
Этот человек слишком высокомерен, не желает учиться у других.
把一切委过于客观情况
валить все на обстоятельства
不必过于苛求(不要求全责备)
Не всякое лыко в строку
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
脸丑不要怪镜子; 诿过;铁诿过于人.
на зеркало неча пенять коли рожа крива
(旧)
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
кто думает три дни тот выберет злыдни
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
有些东西不要太过于执着
в некоторых случаях не стоит слишком упорствовать
把事件的意义看得过于简单
упростить смысл событий
捕捉并囚禁那些发光的动物过于残忍,因此我们选择了某种特殊的蘑菇做为光源。
Держать в клетках светящихся животных сложно, да и жестоко, поэтому мы используем для освещения грибы.
其中,夜刃豹和草刺野猪的族群已经过于庞大了,幽影谷无法为它们提供更多的食物。去吧,年轻的<class>,去减少野猪和夜刃豹的数量,以保证自然的和谐。
К несчастью, ночные саблезубы и щетинистые вепри слишком расплодились. Тенистая долина не может их прокормить. <Юный/Юная:c> <класс>, помоги нам – сократи численность вепрей и саблезубов ради сохранения природного равновесия.
远征队的许多成员斗志昂扬地准备投入战斗,可惜我们的装备过于简陋。替我夺回一些纳迦的武器来,这样我们就能将它们重新铸造成利刃和箭头。
Многие из нас не против вступить в бой с врагом, но мы слишком плохо вооружены. Принеси мне оружие наг, и мы перекуем его на глефы и наконечники стрел.
在东南面的沃德伦村中,维库人的领主正在积极备战。他们并没有大量的军队,但我们的部队过于分散,因此不可掉以轻心。
Во врайкульской деревне Волдрун полным ходом идут приготовления к войне. Хотя местный тан не может выставить против нас большую армию, мы все равно не можем чувствовать себя в безопасности.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
目前,还有一批日怒术士在卡拉波废墟召唤并奴役恶魔,用于新兵训练。他们曾召唤出一个名叫阿萨洛斯的深渊领主,不过阿萨洛斯过于强大,并不适合新兵的训练课程,术士们只得不断地放逐他。设法令阿萨洛斯摆脱放逐,这场混乱必定能为我们赢得了解敌情的时间。
Властитель преисподней Азалот оказался слишком силен, чтобы использовать его на тренировочной площадке, и был пленен. Найди способ освободить его из заключения, пока они будут разбираться с Азалотом, мы выиграем необходимое время.
为了强化地震的幅度以保证弄塌那些隧道,我彻底地改装了机器人的基本骨架。不过,这样一来,整台机器也就过于精密和脆弱了,而且对于诺森德那寒冷的气候也比较敏感。
Я иначе собрал корпус старого автомата, который мог бы произвести достаточно сильное землетрясение для обвала туннелей, но начинка машины очень хрупка и чувствительна к жалящему холоду Нордскола.
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
通常我都带上小鬼塞比特外出采集血液。迁跃追迹者的血液具有高度的腐蚀性,对我们来说过于危险,但塞比特就完全没问题。
Обычно я посылаю за ней Зеппита, моего беса. Кровь прыгуана-ловца слишком едкая, чтобы ты или я могли без опаски обращаться с ней, но Зеппита это не волнует.
如果生物生长得过于旺盛,肥沃的土地将因此变得贫瘠。
Когда живые существа вырастают слишком быстро или слишком большими, это так же плохо, как и полное отсутствие жизни.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
罪名:袭击部落,以及“长相过于丑陋”
Преступления: нападения на войска Орды; "гнусность характера"
稍稍把材料阅读了一遍,你就明白过来,这本册子的作者就是此地那些过于积极的掠夺者们的头领。
Пробежав глазами текст, вы понимаете, что автор книги, скорее всего, и заправляет здешними не в меру агрессивными мародерами.
风声给我们带来了一个叛徒的低语,此人就在我们中间。我们派了一名最好的哨兵去进行调查,而现在她死了。我以为叛徒不知道我们的行动,却因此害了她……我过于轻率,而她为我的愚昧付出了代价。
Ветер донес слухи о предателе в наших рядах. Мы послали на расследование лучшую из часовых, но она погибла. Зря я надеялся, что предатель останется в неведении... Я был опрометчив, а она пала жертвой моей глупости.
我也不想过于挑剔的,但是说到海味,我能吃的恐怕也没几种。
Вообще я не капризная, но к морепродуктам чрезвычайно придирчива.
我必须提醒你……如果你过于关心那个小元素生物,就少不了麻烦。它可是非常……粘人的。
Но я должен предупредить тебя... Если ты будешь уделять этому элементалю слишком много внимания, потом уже вряд ли от него отделаешься. Он очень сильно привяжется к тебе.
兵营里面哭哭啼啼的血色十字军揪着他们无价的神器不肯放开,哪怕有些已经过于神圣,不适合他们如今的亡灵爪子去碰了。于是他们就把东西锁在箱子里,不让别人看见。
В этой казарме жалкие прихвостни Алого ордена хранят свои бесценные артефакты. Некоторые из этих предметов священны, и нежить не смеет к ним прикоснуться, поэтому держит сокровища в сундуках, спрятав от всего остального мира.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: