飘扬
piāoyáng

носиться (по ветру); летать, колыхаться, развеваться, подниматься; реять
船头飘扬着红旗 на носу корабля реет красный флаг
ссылки с:
飘飏piāoyáng
реять, развеватьсяpiāo yáng
在空中随风摆动:彩旗迎风飘扬。也作飘飏。piāoyáng
(1) [fly]∶在空中飘浮、 飘摆或飞升
彩旗飘扬
(2) [flare]∶好像在一股气流中飞扬或招展
她飞跑起来, 外衣在身后飘扬
(3) [ruffle]∶风搅动而摆动
一面旗帜在高高的旗杆上迎风飘扬
piāo yáng
to wave
to flutter
to fly
piāo yáng
wave; flutter; fly:
飘扬在广场上空的红旗 a red flag floating above the square
红旗迎风飘扬。 The red flags are waving in the breeze.
旗帜在空中飘扬。 Flags are waving in the air.
piāoyáng
syn. 飘飏1) 随风摆动或飞扬。
2) 犹飘泊。
3) 比喻迅疾地行动。
4) 谓气势奔放。
5) 指才气横溢而不善约束。
飘扬。飘动飞扬。
частотность: #11864
в русских словах:
веять
3) (развеваться - о знамёнах) 飘扬 piāoyáng
взвить
взовью, взовьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
виться
7) (развеваться) 飘扬 piāoyáng; 招展 zhāozhǎn
плескать
3) перен. (о флагах и т. п.) 拍拍响着飘扬 pāipāi xiǎngzhe piāoyáng; 哗啦哗啦地飘 huālā huālā-de piāo
развеваются знамёна
旗帜飘扬
реять
2) перен. (развеваться) 飘扬 piāoyáng
трепать
1) (дёргать) 揪 jiū, 扯 chě; (о ветре) 使...飘扬 shǐ...piāoyáng
трепетание
飘扬
трепетать
1) (дрожать) 颤动 chàndòng, 抖动 dǒudòng; 战抖 zhàndǒu; (развеваться на ветру) 飘扬 piāoyáng; (о сердце) 跳动 tiàodòng
трепетно
飘扬的
синонимы:
примеры:
船头飘扬着红旗
на носу корабля реет красный флаг
红旗飘扬
развеваются красные знамёна
小旗在空中飘扬
флажки треплются на ветру
飘扬在广场上空的红旗
развевающийся над площадью красный флаг
红旗迎风飘扬。
Красные знамена реют на ветру.
旗帜在空中飘扬。
Flags are waving in the air.
高高飘扬
fly aloft
巡逻员:战旗飘扬
Тролльский дозор: выше знамена!
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
虽然效果可能不是很明显,但能看到我们的旗帜在战场上飘扬,还是会让战士们感到安慰的。拿着这些旗帜,把它们挂到达克索塔的支架上去。
Может быть, это не так уж и много, но когда наши солдаты видят свое боевое знамя, реющее над полем сражения, это их воодушевляет. Возьми эти знамена и расставь их на пьедесталах в ДракСотре.
太极旗飘扬
"38-я параллель" (южнокорейский фильм, 2004 г. )
太极旗飘扬:生死有情
"38-я параллель" (южнокорейский фильм, 2004 г. )
看到暗月旗帜四处飘扬的感觉棒极了,难道不是吗?这是我在搭建场地的过程中最喜闻乐见的部分,不过我们需要换掉那些老旧褴褛的旗帜了。
Разве не чудесно видеть повсюду флаги ярмарки Новолуния? Это моя самая любимая часть приготовлений. Но многие наши флаги уже старые и потрепанные. Нужно их заменить.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
只要矿井上飘扬着联盟的旗帜,我们的工人就能保证钢铁供应源源不绝。
Пока над рудником реют знамена Альянса, наши работники без устали трудятся, пополняя запасы железа.
如果能让部落的旗帜飘扬在敌方的要塞,那对士气会有很大帮助。
Ничто так не объединяет воинов Орды, как гордый стяг, реющий над разоренной вражеской крепостью.
我们会把部落赶出那座要塞,为联盟重夺那片土地。提瑞斯法已经有太长时间没有飘扬我们的旗帜了。
Выбьем оттуда Орду и захватим город – он должен принадлежать Альянсу. Прошло уже слишком много времени с тех пор, как наше знамя реяло над Тирисфалем.
那些无耻的螳螂妖以为他们已经赢了。即便是现在,蟠龙脊上还飘扬着他们的旗帜,妄图证明那里是他们的领地。
Богомолы самонадеянно полагают, что уже победили. Они уже водрузили флаги на гребне Змеиного Хребта, возвещая о своем превосходстве.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是美好的心意。在美好的日子里,吹拂原野的风中飘扬着田园诗、情诗,如和风拨动草叶般拨动人们的心。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление прекрасных чувств. Приятным летним днём ветер несёт слова песен и стихов, которые касаются людских сердец, как ветер, ласкающий листья деревьев.
诗文是美好的心意。在美好的日子里,吹拂原野的风中飘扬着田园诗、情诗,如和风拨动草叶般拨动人们的心。
Поэзия - это проявление прекрасных чувств. Приятным летним днём ветер несёт слова песен и стихов, которые касаются людских сердец, как ветер, ласкающий листья деревьев.
「让瑟雷尼亚之歌声与我们大军行进的鼓动一同飘扬!」
"Да не заглушит песнь Селезнии грохот наших орд!"
维斯家族紫色旗帜飘扬之处,即象征死亡来到。
Фиолетовое знамя дома Весс — символ смерти повсюду, где оно развевается.
就算化作随风飘扬的尘土我也会追随你。你明白了吗?
Учти, я буду с тобой до самого конца. Не отделаешься.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
来自赫姆达尔的男人骑上一头镀金的格里芬,金色的鬓毛在微风中飘扬。两把双手剑都挂在他的背后,他要奔赴战场。他能否征服敌人?他能否战胜自己?
Человек из Хельмдалля сидит верхом на золотистом грифоне, его сверкающая грива развевается на ветру. За спиной у всадника оба цвайхендера. Он отправляется на войну. Одолеет ли он своих врагов? Одолеет ли он самого себя?
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
错综复杂的灌溉网络系统在大地上纵横交错,时断时续的磷质泥浆海洋,撕破的油布在风中飘扬……还有一双熔化的橡胶靴子。总而言之——一个真正硬核的地方。
Замысловатая сеть орошения, изуродовавшая землю, целые моря фосфорной грязи тут и там, разодранный брезент хлопает на ветру... Еще приходит на ум пара заплесневевших резиновых сапог. На самом деле хардкорное место.
看到范格堡的战旗时,我们情绪激昂,阿尔德堡与古雷塔的旗帜迎风飘扬…我军骑士与装甲步兵并肩而立…即使是农民也有属於自己的团,矮人则位在左翼。
Сердце радовалось, когда на ветру трепетали знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Все собрались, и рыцари, и тяжелая пехота. И крестьянские отряды... Краснолюды встали на левом фланге.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
那里很快就会变成帝国的行省。我打赌等不到年初,日轮旗就会飘扬在瑞达尼亚的首都上空。
Редания скоро станет провинцией империи. Готов поспорить, еще до Саовины над реданской столицей взовьется знамя с Великим Солнцем.
黑色旗帜飘扬在诺维格瑞及整个瑞达尼亚的天空中。
Черные знамена взвились над Новиградом и Реданией.
是太久了。但总有一天皇帝的旗帜会先在诺维格瑞飘扬,接着是崔托格,最后我们都可以回家了。
Слишком долго. Но придет день, когда штандарт императора взовьется над Новиградом, а потом над Третогором. И мы вернемся домой.
伊塔蕊尔,吾之至爱,如花美眷…你锦簇的花冠下发丝飘扬…
Любимая Эттариэль, как яблоня, прекрасна и тонка... Фиалок цвет у твоего виска...
几百面旗帜在微风中飘扬。Flames and smoke billowed over the prairie。
Hundreds of flags billowed in the breeze.
旗帜在随风飘扬。
The flags were blowing in the wind.
旗帜在微风中飘扬。
The flags fluttered in the breeze.
国王的旗帜在他的帐篷上面飘扬。
The King’s banner was flying above his tent.
你头顶上飘扬的帆布愤怒地拍打着中桅。
Паруса у вас над головой сердито хлопают о мачту.
晨钟响起,布鲁莎的空中高高飘扬着旗帜,我的美丽祖国沉浸在胜利的喜悦之中—你还有话好说吗?
Звоните в колокола, поднимайте флаги над Бирсой. Мой прекрасный народ наряжается в честь победы - можете ли вы сказать то же о своем?