浪费
làngfèi
транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительство; излишние траты
浪费金钱 транжирить деньги
浪费时间 тратить время
减少浪费 сокращать излишние траты
làngfèi
транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительствопотерять время; излишная затрата; напрасные расходы; излишние траты; бросать на ветер; непроизводительный расход
làngfèi
проматывание; растрачивание; разгульный образ жизни || предаваться разгулу; растрачивать; вести разгульный, распутный образ жизниlàngfèi
对人力、财物、时间等用得不当或没有节制:反对浪费,提倡节约。làngfèi
[waste; lavish; squander spand; ] 不充分利用; 不珍惜; 不必要地废弃
浪费金钱
浪费时光
在小事上浪费我们的精力
làng fèi
没有节制、无益的耗费。
文明小史.第二十九回:「我们赚的正经钱,靠着他穿衣吃饭,怎么好浪费呢?」
làng fèi
to waste
to squander
làng fèi
waste; squander; dissipate; wanton; profusion; be extravagant; dissipation:
浪费青春 waste one's youth
浪费时间 waste time; fritter away one's time; squander time
浪费无度 lavish profusely without limit
反对浪费 combat waste
不要浪费你的精力。 Don't dissipate your efforts.
waste (spend) extravagantly
làngfèi
1) v. waste; squander
不要浪费时间。 Don't waste time.
2) s.v. extravagant
waste; consume; squander; uneconomic; extravagant; wanton profusion
对财物、人力、时间等用得不当或无节制。
частотность: #3371
в самых частых:
в русских словах:
беречь
беречь каждую копейку - 不浪费一文钱
бесхозяйственность
浪费 làngfèi, 不善经营的态度 bù shàn jīngyǐng-de tàidu
бросать деньги
浪费金钱
в камень стрелять - только стрелы терять
[直义] 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已
выбрасывать
2) перен. разг. (исключать) 删除 shānchú, 删削 shānxuē; (тратить попусту) 浪费 làngfèi
выбрасывать деньги на ветер - 浪费钱
выброшенные деньги
浪费的钱
вылететь в трубу
破产 pòchǎn, 浪费钱
губить время
浪费时间
жалеть
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
жаль
жаль потраченного времени - 可惜浪费了的时间
загубить
2) разг. (истратить напрасно) 浪费[掉] làngfèi[diào]
затратный механизм
消耗机制, 浪费机制
зря
зря тратить что-либо - 白白浪费...
копейка
беречь народную копейку - 不浪费人民的一分钱
мотовство
挥霍; 浪费.
небережливый
浪费
непроизводительный
непроизводительные расходы - 无生产效果的费用; 浪费
непроизводительная трата времени - 白白浪费时间
нерасчётливость
不经济, 浪费
нецелесообразный
нецелесообразная трата времени - 浪费时间; 时间的不适当的消耗
неэкономный
неэкономное расходование чего-либо - 浪费...
перерасходовать
перерасходовать силы - 浪费力量
просадить
1) (жарг. истратить) 挥霍掉, 浪费掉(许多)
просрать
1) 白白浪费 báibái làngfèi
разбазаривание
浪费, 滥用
разбазаривать
浪费 làngfèi; 胡乱花掉 húluàn huādiào
разбазаривать средства - 浪费资金
разбазаривать время - 浪费时间
расточитель
浪费者 làngfèizhě
расточительность
浪费 làngfèi; 滥用 lànyòng
расточительный
浪费[的] làngfèi[de]; (о человеке) 滥花钱的 làn huāqián-de
расточительный образ жизни - 浪费的生活方式
растранжирить
-рю, -ришь〔完〕растранжиривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉胡乱花掉, 挥霍, 浪费. ~ государственные средства 挥霍国家资金; ‖ растранжирование〔中〕.
растрачивать
1) 浪费 làngfèi; (деньги тж.) 乱花 luànhuā; перен. 消耗 xiāohào
сорить деньгами
浪费金钱 àngfèi jīnqián; 任意挥霍 rènyì huīhuò; 挥金如土 huī jīn rú tǔ
транжирить
挥霍 huīhuò, 浪费 làngfèi, 乱花 luànhuā
убивать
4) перен. разг. (бессмысленно тратить) 浪费 làngfèi; (время тж.) 消磨 xiāomó
синонимы:
同义①: 旷费, 荒废
反义: 节约, 节省
同义②: 铺张, 奢靡, 奢华靡费, 奢侈
相关: 一掷千金, 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 奢侈, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 灯红酒绿, 糜费, 纸醉金迷, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
相反: 珍惜, 爱惜
反义: 节约, 节省
同义②: 铺张, 奢靡, 奢华靡费, 奢侈
相关: 一掷千金, 大吃大喝, 大手大脚, 奢, 奢侈, 挥金如土, 挥霍, 暴殄天物, 灯红酒绿, 糜费, 纸醉金迷, 花天酒地, 醉生梦死, 铺张, 骄奢淫逸
相反: 珍惜, 爱惜
примеры:
这样浪费时间长了受不了
таких расточительных расходов долго не выдержать
必须反对浪费, 厉行节约
необходимо выступать против расточительства и строго соблюдать режим экономии
不浪费一文钱
беречь каждую копейку
浪费钱
выбрасывать деньги на ветер
时间白白浪费了, 我感到可惜
я жалел, что время пропало зря
可惜浪费了的时间
жаль потраченного времени
白白浪费...
зря тратить что-либо
不浪费人民的一分钱
беречь народную копейку
无生产效果的费用; 浪费
непроизводительные расходы
白白浪费时间
непроизводительная трата времени
浪费时间; 时间的不适当的消耗
нецелесообразная трата времени
白白浪费金钱
зря переводить деньги
浪费力量
перерасходовать силы
浪费资金
разбазаривать средства
浪费的生活方式
расточительный образ жизни
(自然资源的)浪费用法
расточительное использование (природных ресурсов)
杜绝干部多吃多占和铺张浪费。
Sponging and taking more than one’s share and extravagance and waste on the part of cadres must be banned.
反对铺张浪费
combat extravagance and waste
反对贪污浪费
fight against corruption and waste
防止浪费人力
avoid waste of manpower
在无益的悔恨中浪费时间
зря тратить время на бесполезные сожаления
不要在家常琐事上浪费时间。
Don’t waste time on domestic trivialities.
简直是浪费时间。
Это просто трата времени.
浪费青春
тратить молодость понапрасну
浪费无度
lavish profusely without limit
反对浪费
combat waste
不要浪费你的精力。
Не трать попусту свои силы.
埋没和浪费人才
stifle and waste many talents
以出差为名,游山玩水,给国家造成浪费。
Under the pretext of travelling on business, (some cadres) go holidaying and waste public money.
浪费钱财
waste of money
我们不能容忍这种浪费现象。
Мы не можем быть снисходительны к проявлениям расточительства.
奢侈浪费
luxury and waste
这样浪费粮食令人痛心。
Такое расточительное выбрасывание продуктов огорчает.
浪费整整一个小时
waste a full hour
这样浪费,真叫人看了心疼。
It makes one’s heart ache to see such waste.
消灭人事重叠和其他浪费现象
eliminate personnel duplication and other waste
我对他们如此浪费感到很痛心。
I was distressed that they were so wasteful.
不要浪费时间。
Не трать время.
浪费这么多粮食真造孽。
It’s a sin to waste so much food.
大野耐一(Taiichi Ohno)把大规模制造方法的浪费划分成七个主要类别:1)等待的浪费;2)搬运的浪费;3)不良品的浪费;4)动作的浪费;5)加工的浪费;6)库存的浪费;7)制造过多(早)的浪费。
Тайити Оно выделил 7 основных видов потерь в сфере глобального производства:
1) потери времени из-за ожидания;
2) потери при ненужной транспортировке;
3) потери из-за выпуска дефектной продукции;
4) потери из-за ненужных перемещений;
5) потери из-за лишних этапов обработки;
6) потери из-за лишних запасов;
7) потери из-за перепроизводства.
1) потери времени из-за ожидания;
2) потери при ненужной транспортировке;
3) потери из-за выпуска дефектной продукции;
4) потери из-за ненужных перемещений;
5) потери из-за лишних этапов обработки;
6) потери из-за лишних запасов;
7) потери из-за перепроизводства.
禁止讲排场、摆阔气、挥霍公款、铺张浪费
не допускать помпезной парадности, показной роскоши, разбазаривания государственных средств, транжирства и мотовства
对铺张浪费现象,决不能熟视无睹。
Ни в коем случае нельзя безразлично относиться к мотовству и расточительности.
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
不必为了一件微不足道的小事而浪费时间。
Не стоит зря тратить время на ничтожные дела.
少一点儿浪费,多一点儿节约,环境就会更加美好。
Меньше проматывай, больше экономь, и положение улучшится.
浪费了多少钱呀!
Сколько денег перевели зря!
年轻人把钱浪费掉了
Молодой человек попусту деньги затратил
时间白白浪费了, 我感到很可惜
я очень жалею, что время пропало зря
白白浪费掉
псу под хвост
白白浪费掉; 毫无用处
как псу по хвост
三反运动(反对贪污, 反对浪费, 反对官僚主义)
движение против "трех зол" (коррупции, расточительства и бюрократизма)
白白地(抛掉, 浪费掉)
псу под хвост
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счёт, излишествами и расточительством
(见 Где пьют, там и льют)
[直义] 哪里饮酒, 哪里就会浪费酒.
[直义] 哪里饮酒, 哪里就会浪费酒.
где пьётся там и льётся
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
浪费掉很多钱
загубить много денег
浪费潜力
растерять потенциал
三反运动(反对贪污、反对浪费、反对官僚主义)
движение против "трех зол" (коррупции, расточительства и бюрократизма)
你乐得浪费我的时间吗?
Тебе нравится зря тратить мое время?
不要浪费
Чтоб ничего не пропало!
我也没时间浪费给你。
У меня тоже есть дела поважнее.
真是太浪费了。
Черт, а ведь знатная вещь.
哇,真是超级浪费时间。
Ох, это же пустая трата времени.
这个嘛,反正浪费的也是我的时间,对吧?
Ну, это же мое время, верно?
把一堆好酒都倒进海洋了。真是浪费。
Столько выпивки испорчено. Жалость-то какая.
就这样?真是浪费时间。
Всего-то? Выходит, это была пустая трата времени.
你和这种畜牲打架,只是浪费子弹。
Ты на этих здоровяков потратишь немало патронов.
艺术没意义又浪费时间。
Искусство напрасная трата времени.
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
把它们的触角交给我,<name>,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,虽然我认为提到侏儒简直是浪费时间,但是你还是要对他们的技术保持警惕。他们制造了一大堆号称可以改变世界的小玩意,但是那些东西很少有能用的。
На высоких уровнях инженерное дело расходится на два направления: на гномское и гоблинское. Гномская намного сильнее! Она занимается конструированием чудесных штучек и устройств, которые делают лучше нашу жизнь!
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
将这些祭品带到灰谷屠魔峡谷中的格罗姆·地狱咆哮的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Грому. Отнеси эти подношения к его памятнику в Каньоне Гибели Демона в Ясеневом лесу. Положи их к ногам статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не теряй времени!
将这些祭品带到西瘟疫之地光明使者乌瑟尔的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Утеру и отнеси эти подношения к его гробнице в Западных Чумных землях. Положи их к подножию его статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не трать времени и отнеси Утеру эти приношения.
我们应该马上把它们都收集起来,而不是继续在这里浪费时间。但是我已经很老了,恐怕没办法再杀出去跟那些凶猛的野兽作战了。但是你不同,你年轻而强壮。
Боюсь, у нас мало времени. Я уже слишком стар, чтобы сражаться с этими тварями в раскопе. Но ты <молод и полон/молода и полна> сил.
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
把猫给我带回来,我会让你觉得这点时间不是白白浪费掉的。
Потом принеси кошечку ко мне обратно, а я уж возмещу тебе затраты времени.
我有些好消息要告诉你!古斯塔夫·范沃森医生,也就是联盟外科医疗队的首席医师,要求你到塞拉摩去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随古斯塔夫·范沃森医生医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня есть для вас замечательная новость! Густаф ван Склифф, главный врач-травматолог Альянса, делает вам личное предложение приехать к нему в Терамор. Такая возможность выпадает раз в жизни! Я бы все отдала за возможность учиться у великого доктора Густафа ван Склиффа! Не упустите возможности, доктор!
你愿意帮助我逃离这里吗?<race>,没时间可以浪费了。
Не подсобишь ли мне выбраться из этих пещер? Нельзя терять ни минуты, <раса>!
这就是我给你的命令,立刻去执行!你的力量将一定可以帮助我们对付那些恶魔,别在这里浪费时间了。荣耀堡更加需要你的帮助。
Приступай к исполнению, солдат! Я не сомневаюсь, что ты страстно желаешь помогать нам в сражениях, но в Оплоте Чести ты <нужен/нужна> больше, чем здесь.
<name>,别浪费时间,仔细听好了。
Слушай внимательно, <имя>, поскольку приходится дорожить каждой минутой.
如果你没能瞄准目标,浪费了太多扰流器的话,可以回来向我再要一些。
Если промахнешься, то прежде, чем снова идти на задание, возьми у меня еще бомбы.
我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!
Все трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!
把它交给我妹妹高戈娜,别浪费我的时间了。
Отдай ее Горгонне и не трать больше мое драгоценное время на всякие гадости.
与我们的蝙蝠训练员卡米蕾谈一谈,向她索要前往舰队驻地的通行证。快去吧,<name>,我们在联盟身上多浪费一分钟,与阿尔萨斯战斗的时间就会减少一分钟。
Поговори с нашей дрессировщицей нетопырей Камиллой и попроси ее довезти тебя до места дислокации флота. Поторопись, <имя>, ибо каждую минуту, которую мы тратим на стычки с Альянсом, мы могли бы посвятить войне с Артасом.
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
不过,你先得给我去弄点零件回来。我可不想在这种随时会爆炸的东西上浪费我宝贵的优质零件。
Правда, тебе придется достать мне кое-какие запчасти. Я не хочу тратить собственные запасы на штуку, подлежащую уничтожению.
快去吧!别浪费时间了!
Да поторопись! У нас нет времени!
这是一根闪电魔杖,它可以帮你对付机械侏儒的创造物。就别在机械侏儒身上浪费时间了,塔迦祖母有别的法子对付他们。
Вот, возьми этот молниевый жезл. Используй его против роботов механогномов, которых найдешь среди прудов на западе. Против самих механогномов использовать его не трудись – у Великой матери Тайги другие планы на их счет.
我在周边地区的各个要冲部署了警戒哨。他们在稀稀拉拉的纳迦斥候身上浪费了太多弹药。你能给他们捎些十字弓弩箭矢,好给我们多争取些时间吗?
Я разместил вокруг нескольких часовых, но наг-разведчиков так много, что наши боеприпасы тают на глазах. Если ты пополнишь боезапас дозорных, мы выиграем время.
快,<name>……没时间浪费了。
Скорее, <имя>... У нас совсем нет времени.
没时间浪费了,<name>!她马上就要从水里出来了!
Не теряй времени, <имя>! Сейчас она вылезет из воды!
想要抓住艾比希昂,我们只有一个机会,<name>。别浪费了。
У нас будет только одна возможность поймать Абиссия, <имя>. Давай же не упустим ее.
<name>,没时间浪费了。和你对话的可能就是艾维娜,她试图要回到我们中间。
<имя>, нам нельзя терять время. Возможно, на пути к нам тебе довелось пообщаться с самой Авианой.
你干得很不错,<class>。我还可以再教你一些手段,但我不会再让你对着假人浪费时间了。
Ты отлично <справился/справилась>, <класс>. Может, я и могла бы тебя еще чему-то научить, но глупо тратить время на тренировки.
不是针对你,<class>。只是你的能耐不该浪费在这种事情上。要是你志在治愈瘟疫之地,而不是继续污染这片土地,那么去东边的治愈者营地向战地特工卡尔缇舍报告。
Ничего личного, <класс>. Просто ты ведь можешь найти себе занятие и получше. Вот если действительно хочешь спасти, а не погубить эти земли, поговори с агентом ШРУ Каартишем на Участке Целителей Земли, что к востоку отсюда.
立即行动,我们不能再浪费时间了!
Отправляйся туда, нельзя терять ни минуты!
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
带上这些矛,乘上海马追捕他们……不要浪费时间停下来,追上他们,能用长矛杀死多少就算多少。
Возьми эти копья и догони врагов на своем морском коньке... Не слезай с него, просто убей как можно больше наг копьем.
我得去找我的父亲。但是你!不要把时间浪费在我的身上。你要继续对抗这些邪教徒。
Мне нужно разыскать моего отца. Но ты! Не трать больше свое время на меня. Ты <должен/должна> продолжать борьбу с этими сектантами.
真浪费啊!
Столько добра пропадает зря, страшно подумать!
我藐视他们!我可以轻易毁灭所有胆敢靠近的敌人,但我可不能允许我在那些小虫子身上浪费时间。当然了,如果你有兴趣帮忙,我会大大奖励你…
Я презираю их! Я убиваю тех, кто приближается, но я не могу позволить себе тратить время на этих ничтожеств. Если этим займешься ты, я тебя вознагражу...
我们一刻都不能浪费了,<name>。你得操纵那个热气球,让它停下来!
Ни минутки лишней нет, <имя>. Тебе надо будет управлять вон тем воздушным шаром и остановить его!
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
我听说海上的地精混账们用最好的丝线修补飞艇的气层。真浪费!
Насколько мне известно, эти мерзкие гоблины на побережье используют тончайший шелк для ремонта своих дирижаблей. Какое расточительство!
你就别把时间浪费在我这种人身上啦,<小子/姑娘>。萨尔加斯·安威玛尔本人就在车队的另一头。
Не трать времени на разговоры со мной, <паренек/девушка>. На том конце каравана ты найдешь самого Таргаса Старую Наковальню.
我不明白为什么国王要浪费时间去救他的命,不过如果你也打算冒生命危险的话,请随意。
Не знаю, почему король тратит свое драгоценное время ради спасения его шкуры, но если ты хочешь рискнуть жизнью – твое дело, не стану мешать.
别再浪费时间了,赶紧行动吧。
Лучше не будем терять времени.
我们不该浪费时间,赶快前往昆莱山南麓的天神之门,与我谈一谈。
Нельзя медлить. Отправляйся к вратам Августейших Небожителей к югу от вершины Кунь-Лай и найди меня там.
瞧瞧这儿,真是一团糟!所有的酒都浪费了!
Только посмотри на этот бардак! Весь хмель пропал!
没时间浪费了,<name>。我们耽搁得越久,就等于让吉安娜和肯瑞托拥有对岛屿更加牢固的控制权。
Нельзя терять ни минуты, <имя>. С каждым мигом Джайна и Кирин-Тор все увереннее чувствуют себя на острове, и от них становится все сложнее избавиться.
收割年幼的凯帕圣树是犯罪,但浪费琥珀更是罪大恶极。
Собирать янтарь с саженцев – преступление, но еще большее преступление – позволить ему бесцельно пропасть.
我不想在这种小东西身上浪费时间。
Никак не получается поймать этих маленьких мерзавцев.
尽量不要把时间浪费在对付纳迦上面,专心寻找一些备用木塞。
С самими нагами постарайся не связываться, а вот пробок собери.
我会帮你造一座船坞。而且造出来的不会是像这边这样大肆浪费资源的垃圾疙瘩。
Я могу построить вам пристань. Хорошую, настоящую пристань – не то что это недоразумение.
哈!所以我父亲白白浪费了二十年的生命!
Ха! Выходит, мой отец истратил двадцать лет нашей жизни на бесполезную затею!
诅咒林地中的古树已经遭到了恶魔法术的腐化。既然要消灭它们,我们不如好好利用它们的资源。浪费毕竟是可耻的。
Древние Нечистых лесов осквернены магией демонов. Их надо уничтожить, но ресурсам пропадать ни к чему. В хозяйстве все пригодится.
不能再浪费时间了,我们得找到托德曼,守住海滩。
Нельзя терять ни минуты! Мы должны найти Тротмана и обеспечить нашу безопасность.
我们时间不多了,一定要快一点!别浪费时间了!
Времени у нас мало, так что поторопись!
别再浪费时间了。带我离开这鬼地方!
Ладно, не будем тратить время зря. Выведи меня отсюда!
圣光在上,我的侍从。你的职责就是潜入黑石塔中,寻找那些巨龙存在的证据,以免我白跑一趟,浪费精神。
Клянусь Светом, раз ты мой оруженосец, то твой долг – отправиться туда и выяснить, действительно ли там драконы. Чтобы я не тратил зря свой героизм на бездраконовое приключение.
这个可怜的商人被雪人袭击了。我们现在已经无法帮助他,但我们不能任由他的物资被这些畜生浪费。
На бедного торговца напали йети. Для него мы уже ничего не можем сделать, но с нашей стороны было бы нелепо из-за этих йети оставлять его припасы гнить.
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
来吧,年轻人。我们去解决那个鹰身人主母,让泰安诺恢复往日的荣光。我们别浪费这瓶毒药,怎么样?
Идем, юное создание. Пора покончить с матриархом гарпий и вернуть Теланору его былое величие. Так что яд-то нам еще пригодится, а?
在这里,我们可不能浪费资源。
Здесь нельзя разбрасываться ресурсами.
布莱恩弄了艘船等你,就在阿苏纳的海岸边。当然,为了及时记录,我也会陪你一起去。我可不能白白浪费这样的大好机会!
Бранн уже нашел судно, оно ждет нас на побережье Азсуны. Ну и я тоже составлю вам компанию, само собой – кто-то же должен вести записи! Такой шанс упускать никак нельзя!
坏消息——我们没时间等援军过来!他们现在就要献祭俘虏了!多浪费一分钟,他们就多夺走一条人命!
У меня плохие новости – ждать подкрепление времени нет. Они приносят пленников в жертву! Каждая минута промедления – еще одна оборванная жизнь!
许多珠宝店会把这些小碎片直接丢掉,但是卡蒂亚珠宝店不会浪费一分一毫。
Многие ювелиры просто выбрасывают осколки самоцветов, но мы, "Картье и компания", все пускаем в дело.
别浪费时间了,从翡翠梦境之路过去应该是最快的方法。去吧,我们会跟上你的。
Нельзя терять ни минуты. Самая короткая дорога – по Изумрудному Пути Снов. Иди вперед, мы за тобой.
你知道有多少公司发放的斧头被遗失在外吗?那是在浪费我辛苦挣来的钱!
Ты представляешь, сколько топоров там зря пропадает? Это пустая трата моих денег, заработанных таким тяжелым трудом!
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
不能再浪费时间了,我们必须在卡佳和莱克拉独自面对加卡泽之前赶上她们。
Не будем терять время. Нужно найти Каджу и Ракиру, пока они не попали в руки Джакразета!
在这里我们不会浪费任何东西。每一个被击败的机器人都会获得第二次机会!
Транжирить ресурсы непозволительно. Мы должны дать каждому побежденному боту вторую жизнь.
我相信你们肯定能自己解决那些机甲,但其实无需在这上面浪费时间。
Уверен, что ты <мог бы и сам/могла бы и сама> справиться с этими машинами, но тебе не обязательно тратить на это время.
我可不想浪费你的时间。让我们确认一下这些是不是我们要找的东西。
Не хочу тратить твое время зря. Давай убедимся, что это то, что мы ищем.
这样一来,我们就有了一些准备的时间。这宝贵的时间可不能浪费。
Что ж, значит у нас есть немного времени на подготовку. Не будем его терять.
我们农民不喜欢浪费,而且杀掉这么有用的动物真是太可惜了。我们可以把它们当作食物、劳动力,甚至是宠物!
Мы, фермеры, не любим пустых трат. Было бы жалко избавляться от таких полезных созданий.
很抱歉不得不对你这么直白,但是我们确实不能再浪费时间了。
Извиняюсь, что прошу помощи так прямо, но времени в обрез.
动作快,我们浪费的每分每秒,都将成为敌人的优势!
И побыстрее. Любое потраченное зря мгновение может дать преимущество врагу!
去帮我收集一些来,好吗?不能浪费一把好武器!
Принеси его мне, хорошо? Не пропадать же хорошему металлу!
去那里见我,$p。不能再浪费时间了!
Встретимся там, $p. Нельзя терять ни минуты!
如果你和其他氏族作战,看看能不能从他们的士兵身上夺取未受损伤的护甲。我们可不要浪费好东西。
Если будешь сражаться с могу из других кланов, принеси мне неповрежденные части их доспехов. Пустим их снова в дело.
我们不能再浪费时间了。在下一次袭击到来之前,我们必须会见执政官!
Нельзя больше терять время. Мы должны встретиться с Архонтом, прежде чем произойдет еще одно нападение!
你准备好了就告诉维恩,我们不能浪费时间了。
Подготовься и поговори с Вин, но поторопись.
我们没有时间可以浪费了。
У нас мало времени.
没时间可以浪费了,我们需要你的帮助!保卫炽蓝仙野!
Нельзя терять время. Помоги нам! Защити Арденвельд!
但我可不会为了这群杂碎而浪费力量。
Но я не буду тратить силы на это отребье.
别浪费时间了,跟我走!
Нельзя терять ни минуты! За мной!
无所事事就是浪费机会。我要让自己忙碌起来,不然这几条胳膊不是白长了吗。
Мои руки не для скуки! Я хочу чем-то занять клинки, иначе зачем они мне!
没有时间可以浪费了,来,我来指导你。
Нельзя терять ни минуты. Пойдем. Я расскажу тебе, что нужно делать.
你已见识到雷霆图腾牛头人的行事方式……与灵魂沟通,收集大地的资源,对任何东西都绝不浪费。想要帮助破碎群岛的话,这些因素至关重要。
Теперь ты знаешь, что таурены Громового Тотема общаются с духами, с благодарностью принимают дары земли, и у них ничего не пропадает впустую. Эти знания помогут тебе в твоем предприятии на Расколотых островах.
在收集琥珀碎片水晶的战斗中,你或许看到过阵亡武士的附魔护甲。虽然琥珀碎片毫不在意这些东西,但是我们部族却一直坚持绝不浪费的原则。
Сражаясь с желтокамнями, чтобы добыть их кристаллы, ты, возможно, <заметил/заметила> на земле зачарованные доспехи, что остались от наших павших воителей. Наше племя исповедует философию, согласно которой ничто не должно пропадать напрасно.
我们必须立刻出击。别再浪费时间了,否则就要丢下你了。
Мы должны атаковать как можно скорее. Не тяни время, а то отстанешь.
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
讨厌的食物?餐馆里分量比较大的肉吧。我的胃口吃不了多少,只会面临「浪费」或者「失去风味」的结局。后来我就干脆不去餐馆了,虽然这也意味着要花更多时间在做菜上…
Какая еда мне не нравится? ...Не люблю большие порции мяса в ресторанах. Я не могу много съесть, и либо я ужасно объемся, либо еду придётся выкинуть. Поэтому я просто не хожу больше в рестораны, хотя и приходится тратить время на готовку...
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
唉,这个营地已经没有丘丘人了,大好的机会就被这么浪费了。只能下次再说了。
Ох, не осталось ни одного хиличурла. Такая возможность упущена... Теперь мне остаётся только ждать следующего раза.
但如果只是口头说说,不付诸行动,那不就只是在浪费时间吗?
Но если слова не подкреплены действиями, то они ничего не стоят.
没事就算了,别浪费我的时间。
Ладно. Тогда я вернусь к своим делам.
这棵树上,居然真的有这种力量…要是我有「神之眼」的话,就不会浪费这么多时间了。
Каждый лист действительно дышит этой силой... Если бы у меня был Глаз Бога, я бы не потратила так много времени.
看你的样子都要睡着了,真是抱歉,明明是我提出的请你喝饮料,却浪费了你这么长时间…
Кажется, ты вот-вот заснёшь. Мне очень жаль. Это я хотела угостить тебя, и только потратила твоё время впустую...
难道要我浪费掉美妙的夜生活去睡觉吗?哈哈哈…不可能的,早睡早起的那种生活对我来说和死了一样。
Разве возможно, чтобы я бросил прекрасные ночные развлечения ради какого-то сна? Ха-ха... Абсурд. Уж лучше умереть, чем рано вставать и рано ложиться.
没关系,至少没有浪费可口的食物,你们也不必感到沮丧。
Не беда. Во всяком случае, мы не дали хорошей еде пропасть. Не расстраивайся.
喂!如果仪式只需要一种的话,全买下来不就白白浪费三倍的摩拉了吗?!
Господин Чжун Ли! Зачем нам покупать все три камня, если для церемонии нужен всего лишь один? Если мы возьмём все три, то и потратим в три раза больше!
我还不得不在这浪费时间数来数去,一遍又一遍,诗都要写不出来了…真扫兴。
Поэтому мне приходится считать и пересчитывать, а потом снова пересчитывать эти дурацкие корабли. На стихи совсем не остаётся времени!
别浪费时间,「公子」。你们要聊天,就等我办完正事再慢慢聊吧。
Не трать время попусту, Чайльд! Ты успеешь поболтать вдоволь, когда я здесь закончу.
如果只是这样端上去,太浪费这么好的材料了。
Подавать этот стейк в таком виде было бы пустой тратой продуктов.
…好了,我给你标记了一些水晶矿的矿点,别把我的情报浪费了。
Сделано. Я отметил на карте залежи кристальной руды. Не заставляй меня об этом жалеть.
我收集到的研究材料,已经很足够了!花更多时间在我的身上,会…会很浪费的!至少…也让我用「生物炼金」,做点什么回礼给你!
У меня уже так много материалов для исследования! Не стоит больше тратить на меня время! Хотя бы... Позволь мне отблагодарить тебя с помощью моей биоалхимии!
…就说这么多,没事就别浪费我的时间了。
...Ну, если у вас ко мне никакого дела нет, то давайте на этом и закончим.
没事就别浪费我的时间啦,我还要抓紧成为大英雄呢!
Тогда не трать моё время. Мне ещё нужно много чего сделать, чтобы стать могучим героем!
你的意思是…想要闲聊?唔,我很少做这种浪费时间的事,而且稿子还有很多没写…嗯,不过,对象是你的话,也不是不行。呵呵,就当是换个心情吧。
То есть... хочешь просто поболтать? Хм, я обычно не трачу время на такое, да и свою колонку я ещё не дописала...Хотя, с тобой можно и поговорить. Хе-хе, сменить обстановку, так сказать.
唉,算了算了,好刀好剑卖给你也是浪费。我劝你还是买把好点的弩。
Ах, ну ладно. Хороший нож или меч для тебя - пустая трата денег, поэтому лучше купи арбалет.
不要在这里浪费时间啦,快,以最快速到到达对岸!
Быстрее! Не теряй времени! Доберись до того берега!
对,当时我也说了,「很无聊,不值得浪费时间」。因为对我来说,它们的趣味早就消失了。
Совершенно верно. Как я сказал, по большей части эти существа «скучны и утратили к себе всяческий интерес».
「祝阿忠前程似锦。也请大家不要浪费时间寻宝,我们是矿工,不是冒险家,不是盗宝团。」
«Желаем Чжуну всего наилучшего! А все остальные, пожалуйста, прекратите поиски сокровищ! Мы шахтёры, а не искатели приключений! И не похитители сокровищ!»
呜…这种麻烦事,简直是在浪费我的时间!
Ух! Это просто пустая трата времени!
当然,师父是很大方的。不过前提是你们吃得完,浪费食物可不好。
Конечно! Ведь я самый щедрый наставник. Но только при условии, что вы съедите всё до конца. Переводить еду плохо.
唉,人真是奇怪的生物,明知道没有时间可以浪费了,但还是会不自觉地想「再看一会儿就好」之类的…
Эх... Люди - странные создания. Мы знаем, что наше время ограничено, но всё равно продолжаем себя обманывать.
没时间可浪费了,小昭…
Не теряй времени, Чжао.
「阿忠,不要把时间浪费在这种东西上。」
«Чжун, прекрати попусту тратить время».
工作,工作,没时间可以这样浪费了!
Работа не ждёт, скорее!
与其白白浪费钱,还不如交给我!
Они просто выкидывают деньги на ветер! А мне они пригодятся.
那些都是随处可见的丘丘人,很无聊,不值得浪费时间。
Хиличурлов можно увидеть повсюду, и особого интереса они не заслуживают.
像她这样日理万机的大人物,自然不能把大智慧浪费在挑选衣物这种日常小事上…
У госпожи Нин Гуан есть множество гораздо более важных дел, чем выбор наряда.
「索拉雅小姐的研究方法真厉害!原来还能从这种角度来切入,要是能早点向她请教,我就不用浪费这么多时间了…」
«Методы исследований Сорайи поистине потрясающие! Смотреть на вещи под таким углом! Посоветуйся я с ней раньше, не потеряла бы столько времени...»
…嗯,有时缺乏沟通的情况下,一个策划人会把另一个策划人做出的决定推翻,造成不必要的浪费。
Да, иногда из-за недостаточного взаимодействия между составителями плана один может отменить решение другого и тем самым создать излишние расходы.
不,其实是浪费两倍。
Мы не можем выкидывать деньги на ветер.
好好做哦,不要浪费了我们辛辛苦苦找来的材料。
Постарайся уж как следует! Эти материалы было не так просто достать!
她知道绝不能在这件事上浪费太多时间,便小心翼翼地观察四周。确定不引人注目后,购买、付款、取货一气呵成。
Зная, что время поджимает, она осторожно осмотрелась, а когда убедилась, что никто не видит, одним быстрым движением заплатила за фигурку и завернула её.
皇帝固然应该胸怀天下……但派人守卫这么一块不毛之地,实在是浪费资源。
Я знаю, что император хочет защищать все свои владения... но гарнизон в этой треклятой пустоши — все равно что пояс верности на кладбищенской бабе.
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
也许你能躲过他们,但要被发现了,就别浪费时间逃跑了。
Можешь прятаться, только убежать ты все равно не успеешь.
你在浪费我的时间!
Ты зря тратишь мое время.
你好啊。希望你不会浪费我的 时间。
Здравствуй. Надеюсь, это заслуживает моего внимания.
你在浪费生命。
Ты впустую сотрясаешь воздух.
别浪费我的感情,我的剑刃已经痒了。
Хватит играть со мной, скрестим клинки.
你的合同上写着,我要和露娜共用你。多么浪费。
По контракту Луна тоже может привлекать тебя к работе. Очень жаль.
不能浪费 时间。
Давай быс-с-стрее. Я тороплюс-с-сь.
一点儿也不能浪费!
Ничто не пропадет впустую!
你在浪费我的时间。我本该去帮助其他人。
Я трачу на тебя время — вместо того чтобы помогать остальным!
这些灵魂很有价值。不能让它们浪费掉。
Души бесценны. Не трать их впустую.
我用一枚硬币建立了整个商业帝国,你竟然把它浪费在了卡牌上。
Я превратил одну монетку в целую империю. А ты тратишь свои НА КАРТЫ.
看见别人浪费钱,我总会莫名心痛。
Как же печально видеть, как другие тратят свои деньги ВПУСТУЮ.
别浪费我的时间!我还有正经事要办……我要去找……
Ты зря тратишь мое время. Меня ждут другие дела... поиски кое-чего...
不要浪费。万物皆有功用。
Ничто не пропадет, у всего есть назначение.
你的大好才能,就浪费在了偷鸡摸狗上?
Тратишь свои таланты на мелкие преступления?
你的能力都浪费在这上面了!
Ты зря растратил свой дар!
我们不能浪费珍贵的黏液!帮我把这个垃圾解决掉。
Хлюп не должен пропасть! Избавься от сорняков!
是你在浪费我的时间!
Ты тратишь мое время!
你浪费了我太多的时间,凡人。
Ты зря тратишь мое время, смертное создание.
快去工作。我们没时间可以 浪费。
За работу! У нас мало времени.
你就为那个浪费一个愿望?
Ты потратишь желание на ЭТО?
这个不值得我浪费时间。
Мне не стоит на это время тратить
你很有潜力,只可惜你浪费了 潜力。
У тебя есть талант. Жаль, ты тратишь его напрасно.
时间就是金钱。所以你正在浪费我的钱。我讨厌这种事。
Время – деньги. Значит, ты тратишь мои деньги. А я это не люблю.
你不该在这种时候浪费时间。
Не советую бездумно тратить время в таких обстоятельствах.
弗霖凯移除其牙齿,在下一次杀生之前就不用浪费时间咀嚼。
Воринклекс вырвал ему зубы, чтобы он не тратил время на пережевывание, а устремлялся к новой жертве.
欲求在前,浪费在后。
За жадностью следует расплата.
「这条手臂还有不少用处。把好好的东西扔掉岂不是太浪费?」
«Да этой руке еще работать и работать. Кто же такое выбрасывает?!»
「别再浪费时间瞄准了,你这个懒鬼!射击!」 ~暴民头目克仑可
«Не теряй времени на прицеливание, ленивый слизняк! Стреляй!» — Кренко, главарь банды
就算是在斗法对决当中,罗刹也不会浪费任何展示其财富和力量的机会。
Даже во время поединка чародеев ракшасы не упускают возможность блеснуть своим богатством и могуществом.
一个部位也不浪费。
Ни одна часть не пропадает.
乙太种不浪费时间,也不浪费宝藏。
Эфириды не тратят зря ни время, ни сокровища.
「文词只是浪费时间。 毁灭这语言人人都懂。」 ~萨坎沃
«Слова лишь пустая трата времени. Разрушение вот язык, понятный каждому». — Сархан Воль
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
地底城里的营养分毫都不会被浪费。
В подземном городе не пропадает ни крошки пищи.
「它为何要破坏? 它就是要破坏,说明理由只是浪费时间与气力。」 ~独行传教士讷图
«Почему оно разрушает? Просто разрушает и все, а разговоры о причинах — пустая трата времени и энергии». — Нирту, миссионер-одиночка
在自然界中,没有半块骨头或半片肉会被浪费掉。
В природе ничего не пропадает без пользы — ни кость, ни клок мяса.
「我们买卖的是肉体,不是灵魂。但话说回来,任何的浪费都非常可惜。」 ~葛加理祭师习拉雅
«Мы торгуем плотью, а не душами. С другой стороны, зачем пропадать добру?» — Севрайя, шаманка Голгари
「别射他~会带来恶运。 而且也是浪费箭。」 ~卡隆尼亚巡林人艾莲拉•比纳
«Не стреляйте в него — это к беде. Да и стрелы зря потратите». — Алера Бенат, калонская лесничая
「不专业。 短视。 浪费我与大家的时间。」 ~纬提虚法师殷茶
«Дилетантство и недальновидность. Пустая трата времени моего и всех остальных». — Индра, прерывательница заклинаний из Вектиса
在低血量时使用战术目镜需谨慎。你死了它可就浪费了。
Когда ваш запас здоровья не полон, используйте «Тактический визор» с осторожностью. Если вы погибнете, он вам уже не понадобится.
我们不能将时间浪费在这条隐密的线索上。
Мы не можем терять времени на шарады.
别浪费我的时间了,加兰。
Хватит тратить мое время, Гаран.
这听起来是在浪费时间。
Похоже, это пустая трата времени.
没时间去浪费了。
Значит, нельзя терять время.
听起来是在浪费时间。
Похоже, это потеря времени.
我已经在你身上浪费了足够多的时间了。
Тьфу! Не хочу я больше на тебя время тратить.
我们不能浪费时间在模糊的线索上。
Мы не можем терять времени на шарады.
别浪费我的时间,加兰。
Хватит тратить мое время, Гаран.
那我想就别再浪费时间了。
Значит, нельзя терять время.
听起来是在浪费时间啊。
Похоже, это потеря времени.
你说得对,这样只会浪费子弹。
Верно. Не стоит зря тратить патроны.
我已经在你身上浪费了够多的时间了。
Тьфу! Не хочу я больше на тебя время тратить.
开锁技巧用来更快的打开锁住的门和容器并且浪费更少的开锁工具。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
如果你想浪费时间,那也没什么不好。不过我也是有我自己的目标——无论何时,要是你有空也许可以顺便带我去那里吗?
Если хочешь зря тратить время, пожалуйста. Но вообще-то мне тоже кое-куда надо. Может, поможешь мне туда добраться, когда закончишь свои дела?
我可不想浪费时间去确认你的朋友是否被杀了。只要你跟我两人,我们就能离开了。
Не хватало еще волноваться о безопасности твоих друзей. Останемся мы с тобой вдвоем, тогда и тронемся.
没有,而且我不打算浪费时间派人去寻找。我们正打算发动一场对抗你们族类的战争——而且我想打赢。
Нет, и я не собираюсь тратить людей на поиски. У нас война с твоими сородичами, и я хочу ее выиграть.
不……那不就有好几个月、甚至好几年被浪费掉了?我甚至不记得时间已经过去多久。
Нет... столько месяцев, или даже лет... Я даже не помню, сколько времени прошло.
黑暗对我来说没什么,不过我已经在山洞里浪费太多时间了。
Ничего не имею против темноты, но я уже и так столько времени проторчала в пещерах.
去带些魂膜纱参给我,还是你只想浪费我的时间?
Ну что, есть у тебя стручки душ, или просто голову мне морочишь?
你已经被赋予了伟大的赐与,千万别浪费了。
Тебе вручили великий дар. Не потрать его зря.
那就别浪费时间。
Тогда не будем терять времени зря.
好吧。我想就算浪费一点时间也不影响。
Хорошо. Думаю, пару минут я могу тебе уделить.
这根本是在浪费时间。
Это пустая трата времени.
我不觉得母亲会把时间浪费在这些笨蛋上面。
Я сомневаюсь, что моя мать стала бы тратить время на этих идиотов.
“……但是我有办法弄到。”好啦,好啦。听着,这种话我听多了,而且已经听腻了。等你不会浪费我时间的时候再来找我。
...но я смогу достать. Да, конечно, конечно. Я эту песню уже устал слушать. Хватит тратить мое время. Возвращайся, когда будет что сказать.
是吉迪思叫你来的吗?又一个分无分文的投机者吗?该死的,我都叫他别再浪费我的时间了。
Гелдис мне прислал очередного искателя приключений без гроша в кармане? Я ему говорил, чтобы он не тратил мое время зря.
吉迪思应该把这个包装起来拿去内陆卖,他在这边只是浪费时间。他的调酒好喝极了,谢谢。
Гелдису надо разлить это по бутылкам да отослать на материк, а не тратить тут время зря... напитки у него превосходные. Спасибо.
那就别浪费时间了。
Да. Не будем терять времени.
勘查玄曜石矿?你在浪费时间。矿场什么矿都没了。
Ищешь эбонит? Только зря время теряешь. В шахте пусто, хоть шаром покати.
矿场重新开挖后,整个情势大好啊。可别浪费了。
Как шахты открыли, сразу тут все завертелось. Не хотелось бы, чтобы все это пропало.
我不记得有邀请过你来我的塔。希望你不是在浪费我的时间。
Не помню, чтобы я приглашал тебя в мою башню. Надеюсь, у тебя есть достойное объяснение.
别把时间浪费在我身上。
Не трать на меня свое время.
这个良好的样本就这样浪费了。
Такая хорошая особь пропала.
那你就快去工作啊,懒惰的海象!一天都要被浪费了。
Тогда давай, работай, лентяй! А то так и день пройдет.
那我们就别浪费时间了。
Тогда не будем терять времени на болтовню!
我不想跟你浪费时间。
У меня нет на это времени, правда.
能够启动锅炉的方块我们都拿到手了。那么就别再浪费时间。
У нас есть кубы, нужные для запуска котлов. Давай не будем терять времени.
你的钱可能都被浪费掉了,朋友。
Я думаю, твои деньги пропали зря, друг мой.
别像我一样浪费生命。
Я зря потратила свою жизнь. Не повторяй моих ошибок.
要是你没有带钱来,那么说什么不都是在浪费时间?
Ну, если у тебя нет денег, о чем мы тогда тут толкуем?
听着,别浪费我的时间。等你认真考虑之后再谈吧。
Послушай, не заставляй меня зря тратить время. Приходи обратно, когда будешь в настроении обсуждать серьезно.
那就别浪费我的时间。
Тогда не трать мое время зря.
还有你。如果你是来寻找宝物、或者知识、还是什么其他东西,恐怕你只是在浪费时间。
А ты. Если ты охотишься тут за сокровищами, знаниями или еще чем-то, боюсь, зря тратишь время.
啊,那是不可能的。很抱歉浪费你的时间了。
А, пустые надежды... Прости за беспокойство.
真是浪费时间。
А, только зря время на тебя трачу.
嗯?不不不!马上要成功了。我不能浪费那个时间。
А? Нет, нет. Нет! Я уже слишком близок. Не могу терять столько времени.
真是浪费!这里一定有十几个人以上在守着!
Ах ты... Там небось дюжина человек была!
啊,太好了,太好了!既然仇恨可以轻易地转嫁到别人身上,为何要浪费在你自己身上呢?
Ах, чудесно, чудесно! Зачем тратить всю ненависть на себя, если ее так легко направить на других!
你不值得浪费我的时间,闪一边去。
Без тебя тошно. Проваливай.
动作快,我们没时间可浪费。
Быстрей, у нас мало времени.
或许……我会把尽量多的资源都交托给你。但我警告你,如果最后只是白白浪费了我的时间和人力的话……
Возможно... Я выделяю вам все ресурсы, какие могу. Но предупреждаю, если это окажется напрасной тратой людей и времени...
我一直在这里浪费时间傻等着,早就该请人去帮他的。也许这是我的报应……
Вот дура - я тут столько сидела, а могла бы помощь послать. Возможно, я во всем виновата...
浪费许多时间而墨瑟却依然逍遥法外。我们赶紧搞定然后出发吧。
Время уходит, а Мерсера мы пока не нашли. Давай займемся этим делом.
把你当成普通士兵来用是个浪费。我有个特别任务要给你。你的灵活可以发挥更大作用。
Глупо использовать тебя как обычного солдата. У меня на тебя особые планы. Ты принесешь больше пользы, если предоставить тебе немного свободы.
你最好真的找到,我讨厌浪费我时间的人。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费你的时间了。我想安排并执行一份契约。事实上应该是数份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.
对,你说得对。反正可能是在浪费你的时间。
Да, это верно. Тебе и вправду не стоит тратить на это время.
真是浪费我的时间。
Даже времени потраченного жалко.
矮人金属制品。无数努力就这样被浪费了。
Двемерский металл. Сколько напрасного труда.
多浪费啊。蠢人们。
Досадно. Идиоты.
他整日无所事事,胡思乱想,实在是浪费生命。
Он целыми днями бездельничает и предаётся пустым мечтаниям, растрачивая свою жизнь.
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃……算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
如果你不再在那什么斯库玛上浪费钱的话,你足以使自己过上小康生活。
Если перестанешь тратить золото на скуму, тебе будет хватать на жизнь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
反浪费
资源浪费
喝酒浪费
挥霍浪费
防止浪费
无形浪费
土地浪费
能量浪费
消除浪费
浪花浪费
铺张浪费
经济浪费
反对浪费
毫不浪费
热量浪费
杜绝浪费
奢侈浪费
消灭浪费
食物浪费
七大浪费
绝不浪费
可耻的浪费
白浪费时间
挥霍浪费者
别浪费时间
返工和浪费
把 浪费在
搬运的浪费
等待的浪费
加工的浪费
动作的浪费
库存的浪费
造成浪费的
白白浪费金钱
杜绝浪费行为
设计中的浪费
反食品浪费法
奢侈浪费作风
绝不浪费武器
杜绝各种浪费
反对铺张浪费
机器浪费时间
不良品的浪费
不浪费一分钱
白白浪费时间
机器浪费的时间
要杜绝各种浪费
非生产开支浪费
制造过多的浪费
任何浪费都是犯罪
令人痛心的浪费迹象
厉行节约,反对浪费
贪污腐化、奢侈浪费
提倡节约,反对浪费
不允许浪费人民的资财
贪污腐化, 奢侈浪费
中华人民共和国反食品浪费法
反贪污、反浪费、反官僚主义
勤俭节约为荣, 铺张浪费为耻