беда
1) (несчастье) 灾祸 zāihuò; (бедствие) 灾难 zāinàn; (неприятность) 倒霉 dǎoméi
выручить из беды - 从灾难中救出
попасть в беду - 遭到不幸
случилась беда - 出了事故
непоправимая беда - 不可挽救的灾难
2) в знач. сказ. 糟了 zāole
вот беда! - 真糟糕!
вот беда, книгу потерял - 糟了, 书丢了
беда с ним! - 他真了不起
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
不幸, 伤脑筋, 复беды(阴)
1. 不幸; 灾难, 灾祸
непоправимая беда 不可挽救的灾难
попасть в ~у 遭受不幸
(3). выручить (кого) из ~ы 使... 免遭不幸; 将... 从灾难中解救出来
помочь в ~е 急难相助
беда ум родит. < 谚>急中生智
Пришла беда —отворяй ворота. < 谚>祸不单行
Семь бед—один ответ. < 谚>一不做, 二不休
2. (用作谓)<口>糟糕, 倒霉; (与не 连用)不要紧, 没有什么不得了
беда мне с ним. 我同他在一起真倒霉
Просто беда! 真糟糕!
беда в том, что он не учится. 糟糕的是他不学习
Пока не умеешь, это не беда. 暂时不会, 这不要紧
3. (用作谓)<俗>多极了
(1). ёюдей там—беда(或 беда сколько) ! 那里的人多极了!
Беда как < 俗>极其; 非尝?
На беду (мою, твою, свою...) < 口>... 不幸得很
Что за беда! < 口>有什么大不了的(没什么了不得的)!
1. [集][吸毒, 罪犯]麻醉剂
2. [罪犯, 青年]刀
3. [罪犯]枪; 武器
4. 表达对谈话对方认为是大事的小事的讽刺性态度
― Ой, у меня шнурок лопнул ! ―Беда! " 哎呀, 我的鞋带断了! "小事一桩, 没啥了不起的! "
1. <俚>破玩意儿(说话者认为是问题症结所在的东西)
2. (吸毒者用语)麻醉剂(有时具体指柏飞丁)
1. 不幸; 灾祸
2. (用作谓语 (用作谓
-ы[阴]<俗>破玩意儿; 麻醉剂(吸毒者用语)
不幸, 灾难, 倒霉事
[阴]灾祸, 不幸
слова с:
беда беду родит - третья сама прибежит
беда в том, что...
беда висит над головой
беда не приходит одна
грех да беда на кого не живёт
лиха беда начало
не беда!
не лиха беда
в русских словах:
пиздец
2) (большая беда) 大灾害 dà zāihài
стрястись
беда стряслась - 发生了不幸
туча
2) перен. 阴云 yīnyún, 乌云 wūyún; (беда) 灾难 zāinàn
с
с ним случилась беда - 在他身上发生了不幸的事
случаться
случилась беда - 发生了不幸的事
приключиться
Уж не беда ли какая с тобою приключилась? - 你是否出了什么不幸的事情?
разражаться
над ним разразилась беда - 他突然遭到灾难
несчастье
不幸 bùxìng; (беда) 灾难 zāinàn, 灾祸 zāihuò
непоправимый
непоправимая беда - 不可挽救的灾难
невеликий
невелика беда! - 不要紧的事; 无关紧要
нагрянуть
нагрянула беда - 祸从天降
бедка
беда 的指小
в китайских словах:
病从口入
болезнь входит через рот (обр. в знач.: рот (пища) ― источник заболевания; недосказано: беда выходит изо рта, собственные слова ― источник несчастия)
乱儿
беда, несчастье; смута
祸变
великая беда, бедствие (напр. стихийное)
变故
непредвиденное событие, беда, горе, несчастье, несчастный случай
通
通患 общий порок; всеобщая беда
妖灾
беда (как результат деятельности злых сил земли) и стихийное бедствие (посылаемое небом); бедствие, беда
灰下
диал. незадача; невезет; беда!; плохо дело
难处
беда, горе
痈
3) обр. бедствие; несчастье; беда
雪上加霜
к снегу еще и мороз; обр. несчастье за несчастьем; одна беда за другой; пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна; сыпать соль на рану
难
3) nàn беда; бедствие (напр. голод, смута, мор)
重患
большая беда, несчастье; тяжелая болезнь
淫祸
1) великая беда, огромное несчастье
差错
3) нежданная беда; неожиданность
物腐虫生
черви заводятся в том, что гниет (обр. в знач.: беда поражает то, что само уже поражено пороком)
凶祸
беда, бедствие, несчастье
狐朋狗友
你出了事儿,你那帮狐朋狗友全跑了,谁管你了? Как только у тебя случилась беда, все твои друзья-шакалы разбежались, кому до тебя было дело?
凶患
беда, бедствие, несчастье
殃咎
беда, бедствие
山高水低
2) несчастный случай, авария, беда, несчастье
灾分儿
несчастный случай, мелкий неприятный инцидент; случайная беда
出岔子
1) случилась беда, произошла неприятность, произошли неполадки
梗
3) несчастье, бедствие, беда
出乱子
2) случилась беда
延
君亦悔祸之延 и Вам придется каяться, что беда (зло) затянется
临头
大祸临头 беда нависла над головой; несчастье обрушилось на голову
三蛇旧鼠
три змеи и девять крыс (накаждом му земли; обр. в знач.: везде нечисть, отовсюду грозит беда)
吉凶
1) счастье и несчастье; удача и беда
雨
雨淋头 [когда] дождь намочит голову (ср.: когда нагрянет беда)
苦处
беда, горе, горесть; невзгоды
沴孽
бедствие, беда; зло; несчастье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Несчастье, горе.
2) перен. разг. Чей-л. существенный недостаток.
2. предикатив разг.
Оценка чего-л. как нежелательного, тяжелого, неприятного.
синонимы:
горе, бедствие, бездолье, гроза, злополучие, катастрофа, несчастье, напасть, невзгода, невзгодье, безвременье, неприятность, злоключение, неудача, затруднение, испытание, пагуба. Стряслась беда. Бог посетил. Их постигло несчастье. Из огня да в полымя, из кулька в рогожу (из беды в худшую). Ввалился (попал) как сом в вершу. Увяз с руками и ногами, попал в омут с головою, попал в пленки, попал в затруднительное положение. Несдобровать ему. Солоно пришлось. "Без лошади зарез мужику". Горьк. Это лишь полбеды, а вот... Прот. <Счастье>. Ср. <Затруднение и Неудача>. См. гибель, горе || быть на волоске (-ску, -сок) от беды, выручать из беды, ждет беда, на беду, пахнуть бедойпримеры:
百事头难
во всяком деле трудно начало; лиха беда начало
其眚即也
беда от этого достигла крайней степени
弊在
недостаток в том, что..., вся беда заключается в...
前门拒虎后门进狼
[c][i]посл.[/i][/c] от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк ([i]одна беда за другой[/i])
了不得啦, 起火了!
беда, пожар!
有个好歹
если случится беда
畴咨之忧
беда, что не с кем посоветоваться
雨淋头
[когда] дождь намочит голову ([i]ср.: когда нагрянет беда[/i])
荐瘥
целый ряд недугов; беда за бедой
祸且及身矣
беда вот-вот коснётся тебя
前门拒虎, 后门进狼
[c][i]посл.[/i][/c] от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк ([c][i]обр. в знач.:[/c] одна беда за другой[/i])
近患
непосредственно грозящая беда
通患
общий порок; всеобщая беда
过则为灾
переборщить ― будет беда
君亦悔祸之延
и Вам придется каяться, что беда (зло) затянется
毫末不札
не выдернуть кончика волоска ([c][i]обр.[/c] пока беда в зародыше[/i]) [значит иметь дело с большим несчастьем в будущем]
鬼祸
беда от злых духов; дьявольские козни, дьявольское наваждение
急患
близкая (непосредственно грозящая) беда
患在 …
беда в том. что
不可挽救的灾难
непоправимая беда
糟了, 书丢了
вот беда, книгу потерял
他真了不起
беда с ним!
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
他突然遭到灾难
над ним разразилась беда
在他身上发生了不幸的事
с ним случилась беда
发生了不幸的事
случилась беда
发生了不幸
беда стряслась
出了乱子
случилась беда
糟了, 钱丢了!
вот беда, потерял деньги!
祸犹未也
беда ещё (так и) не случилась
福无重至,祸不单行。
Удача не приходит дважды, а беда не приходит одна.
发生了不幸的事— 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪。
Случилась беда — у близкого мне человека разболелись почки
这是我的苦处。
Это моя беда.
真要命,雨像是不会停了。
Просто беда, дождь, похоже, и не думает прекращаться.
真糟糕透了!; 真糟糕!
просто беда!
我们这个小伙子真勇敢极了!
парень у нас беда какой смелый!
哎哟, 糟啦!
ой, беда!
那里的人多极了!
людей там беда!
那里人多极了!
людей там - беда!
花了不知多少钱!
беда сколько денег истратили!
这有什么!; 有什么大不了的!; 那有什么大不了的!; 没什么了不得的!
что за беда!
有什么大不了的(没什么了不得的)!
Что за беда!
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
糟了, 这可怎么办呢
беда какая, как же теперь быть
这是可以挽救; 这没有什么不得了
это беда исправимая
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
突发了灾祸
стукнула беда
没什么不得了的
не беда
这没有什么不得了的(是可以挽救的)
Это беда исправимая
发生了灾祸
Беда стряслась
灾难已经过去了
Беда за порогом
突然遇到了不幸
Беда настигла неожиданно
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
远水难救近火
помощь далека, а беда на носу
远水不解近渴
помощь далека, а беда на носу
前门拒狼 后门进虎
От передних дверей отгоняют волка, а в задние лезет тигр. Беда не приходит одна
糟糕的是他不学习
беда в том, что он не учится
极为; 极其; 很; 非常
беда как
极其; 非常
жуть как; беда как
非常; 极为
беда как
极其, 非常
Беда как
困难的是; 不幸的是
беда в том, что
这有什么
что за беда
不幸的是; 困难的是
беда в том, что
不幸的是, 困难的是
беда в том, что
暂时不会, 这不要紧
пока не умеешь, это не беда
我同他在一起真倒霉
беда мне с ним
伯达(Beda Venerabilis, 672/673-约735, 盎格鲁撒克逊编年史编纂者, 修道士)
Беда Достопочтенный
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
[直义] 万事开头难.
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
[释义] 任何事情开始时都不好办, 以后就容易些了; 先难后易.
[比较] Первый блин комом. 第一个薄饼烙成团;
Труден только первый шаг. 第一步难走;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[例句] «Ну, вот мы и создадим парторганизацию, - думал Доронин. - Небогато, конечно, три че
лиха беда начало начать почин
[直义]山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
и крута гора да забывчива и лиха беда да избывчива
[直义] 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
беда напраслина не по лесу ходит а по людям
[直义] 祸不单行.
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
беда никогда не приходит не ходит одна
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
(见 Беды мучат, уму учат)
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
беда вымучит да беда и выучит
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
(见 Пришла беда, отворяй ворота)
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
пойдёт беда отворяй ворота
只要…就
лиха беда; а не то; а то
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
你就只是做了恶梦。呜呜。
Ну, вам просто снятся кошмары. Какая беда.
龙眠之灾
Беда в храме Драконьего Покоя
出大事啦!驯鹿梅森被绑架了!
БЕДА! Похищен Метцен – северный олень!
但是,当我逃上岸的时候……我最重要的宝贝不见了。
Беда в том, что я археолог, и прибыл сюда для того, чтобы раздобыть кое-какие артефакты затопленного города.
壁泉河的河水正在逐渐变得污浊,这污浊的河水流入薄雾海,我担心奥伯丁也会很快受到影响。我怀疑居住在上游区域的黑木熊怪是造成污染的原因,但是我觉得它们并不是一切问题的真正源头。
Воды реки Скалистой исполнились злобы и порчи. Река впадает в Туманный предел, и я боюсь, что скоро беда затронет и Аубердин. Я подозреваю, что в загрязнении повинны фурболги Чернолесья, живущие в верховьях реки, но я также полагаю, что они не являются подлинной причиной этой порчи.
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
密……密斯莱尔卷轴?!你要那东西干什么?它强大的魔法力量可以把密斯莱尔召唤到地面上来,那时候我们就有大麻烦了!
Свиток Мизраэль... Свиток Мизраэль?! Нет, уверяю вас, не стоит даже думать о нем! Его магия может вытащить Мизраэль на поверхность, и если вы это сделаете, нам грозит беда!
虽然我做学徒的时候完全没有学过什么恶魔语,可眼下没别的路可走了。暗影议会的某个术士手中有一本魔语辞典,其中记载了附魔所需的大部分恶魔语词汇。
Беда в том, что я ему не обучен. Но есть книга под названием "Лексикон демоника", где содержится большинство нужных слов. Ей владеет могущественный чернокнижник из Совета Теней.
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
不过,问题是,我现在需要一些能够涂在渔叉上、并且即使是泡在水里也不会稀释的毒液。想要制作这种毒药呢,我就需要一些魔血鲷鱼的毒囊,这一种非常稀少的剧毒鱼。
Беда в том, что мне для этого нужен яд, который не смоет с остроги водой. А чтобы сделать такой яд, мне нужны железы сквернокровного луциана.
我们早已摒弃残暴的陋习,但是附近的恶魔对奥格瑞拉和天空卫队的安全造成了威胁。这些恶魔能反复以新的形体重生,简直杀之不尽!
Мы уже не жестокие огры, но тутошние демоны грозят перерезать и нас, стражу Небес. Беда в том, что как убьешь демона, он тут же приходит назад в новом теле!
看样子,我已经把所有东西都准备好了。不,等等,我还忘了一样东西。玉米馅料!哦,不。我已经没有时间再去准备玉米馅料了。你愿意帮我一个忙吗?这并不难,你只需要在这里购买一些原料,就能制作出香喷喷的玉米馅料了。
И почему у меня такое чувство, что я что-то упустила из виду? Точно, я забыла про запеканку! Ай, беда... что же делать? Я уже не успею приготовить все, что собиралась! Послушай, может быть, ты мне поможешь? Это несложно – просто купи несколько тарелок готовой запеканки или приготовь ее <сам/сама> – все ингредиенты можно купить прямо здесь.
东边大地之环的一名萨满祭司又遇到了另一个危机,需要援助。你可以在一座被称为雷鸣峰的火山底部找到他。
Еще одна беда наступает с востока, и шаман Служителей Земли уже отправился туда, чтобы попытаться найти выход из кризиса. Разыщи его рядом с подножием вулкана Громовая вершина и окажи всю возможную помощь.
这时候,塔卡里有了一个好主意,为什么不通过完美的酒来壮大自己而削弱敌人呢?唯一的问题就是,塔卡里不知道这招有没有效。
И тут Тчали пришел с великой идеей! Почему бы не изобрести знатное пойло, которое прибавляет тебе сил, а врагов ослабляет? Беда только, что Тчали не знает, действует ли пойло.
来了来了。你听见了吗?山丘中传来的声音。那是鹿角小飞兔!这些狡猾的家伙被美酒的香味吸引而来。我想要捕捉一些鹿角小飞兔,可惜我的腿骨受了伤,追不上这群小家伙。但是你可以帮我!
Ну вот. Слышишь? Страшный шум в холмах. Это зайцелопы! Коварные звери так и прут на запах Хмельного фестиваля! Я хотел бы поймать парочку, да вот беда, ушиб ногу, мне их не догнать. Ты можешь мне помочь!
我们口粮还够,但药品有点稀缺。营地的一半都倒下了,药物还在走程序。
Провизии у нас в избытке, а вот с лекарствами беда. Пол-лагеря похмельем мучается, надо бы ребятам как-то помочь.
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
你瞧,我算不上是个战士。我协调性不好。
Видишь ли, воин из меня плохой. С координацией беда.
морфология:
бедá (сущ неод ед жен им)
беды́ (сущ неод ед жен род)
беде́ (сущ неод ед жен дат)
беду́ (сущ неод ед жен вин)
бедо́й (сущ неод ед жен тв)
бедо́ю (сущ неод ед жен тв)
беде́ (сущ неод ед жен пр)
бе́ды (сущ неод мн им)
бе́д (сущ неод мн род)
бе́дам (сущ неод мн дат)
бе́ды (сущ неод мн вин)
бе́дами (сущ неод мн тв)
бе́дах (сущ неод мн пр)
бедá (предик)
ссылается на:
不幸的是...
没什么!
祸不单行
万事起头难 wànshì qǐtou nán