вступить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 发生, 达到, 进入, 加入, 参加, 登上, 踏上, 开始, , -уплю, -упишь(完)
вступать, -аю, -аешь(未)
1. 进入
вступить в город 进入城市
вступить на (какую) улицу 走上... 大街
вступить в новую фазу развития 进入发展的新阶段
2. 登上, 踏上; 踏进
вступить на лестницу 登上楼梯
вступить в грязную лужу 踩进肮脏的水洼里
во что 加入, 参加
вступить в партию 入党
вступить в армию 参军
вступить в пионеры 加入少先队
вступить в члены профсоюза 成为工会会员
4. (与в 连用, 后接抽象, 表示开始该所表示的动作)
вступить в разговор 开始(参加)谈话
вступить в бой 进入战斗, 开始交战
вступить в переговоры 开始谈判
(4). вступить в (законную) силу(法律上) 生效
вступить в брак 结婚
вступить в должность 上任, 就职
Завод ~ил в строй. 工厂开工了.||
(8). вступление(中)
Вступить в свои права 充分表现自己的力量; 行使自己的权力
(9). Вступить на путь чего 走上... 道路; 开始... 活动
вступиться 保护, 袒护, , -уплюсь, -упишься(完)
вступаться, -аюсь, -аешься(未)
за кого-что(出来)保护, 维护; 替... 打抱不平, 给... 撑腰
~за (чьи) интересы 维护... 的利益
вступить за товарища 为同志辩护
-уплю, -упишь[完]
-уплю, -упишь[完]
(1). во что 进入; 〈旧〉呈交, 呈上(书面请求、申请等)
вступить в лес 进入树林
вступить в крепость 进入要塞
Войска вступили в город. 军队开进城里
вступить в новую фазу развития 进入新的发展阶段
вступить в новый этап 进入新阶段
вступить в период социализма 进入社会主义时期
вступить в великую эпоху 进入一个伟大的时代
в великую эпоху 进入一个伟大的时代
во что 加入, 参加(某组织或团体)
вступить в партию 入党
вступить в комсомол 加入共青团
вступить в професоюз 加入工会
в професоюз 加入工会
на что 登上, 踏上
вступить на лестницу 登上楼梯
вступить на палубу 登上甲板
вступить на берег 上岸
вступить на землю Родины 踏上自己的国土
вступить на политическую арену 登上政治舞台
на политическую арену 登上政治舞台
во что 开始(某种动作), 参加(某件事情)
вступить в переписку 开始通信
вступить в бой 进入战斗
вступить в войну 开始交战
вступить в переговоры 开始谈判
вступить в разговор 开始交谈, 参加谈话
вступить в спор 争论起来
вступить в конфликт 冲突起来
вступить в действие 开始发生作用, 开始行动
◇ (10). вступить в берега(河水泛滥后) 退入原河道
вступить в брак 结婚
вступить возраст (或в года, в лета)〈 旧〉长大成人
вступить в должность 就职, 上任
вступить в жизнь 开始独立生活
вступить в (законную) силу〈 公文〉产生法律上的效力, 生效
вступить в свои права1) 行使自已的权利
2)〈转〉充分表现自己的力量
Лето вступило в свои права. 夏季当令了。
вступить в союз с кем 与…结成同盟
вступить на путь чего 走上…道路
вступить на путь революции 走上革命的道路
вступить на престол (或на трон) 即位, 登极, 登基 ‖未
во что 进入
вступить в новую фазу развития 进入发展的新阶段
вступить в период (какой, чего) 进入... 时期
вступить в стадию (чего, какую) 进入... 阶段
вступить в область (чего) 进入... 领域
вступить на путь 走上... 道路
во что 加入, 参加
вступить в ассоциацию 加入协会
вступить в (какое) общество 加入... 团体
вступить в ряды (кого-чего) 加入... 行列
3. (与в 连用, 后接抽象, 表示开始该所表示的动作)
вступить в борьбу (за что, против чего) 投入... 斗争
вступить в дискуссию 参与争论
вступить в контакт (с кем) 与... 发生接触
вступить в реакцию (с чем) 和... 反应
вступить в полемику 投入辩论
вступить в соединение 化合
вступить в действие 开始发生作用: 投入运转
вступить в силу 生效
вступить в строй 投产, 开工
вступить в эксплуатацию 投产
вступить в противоречие (с чем) 与... 发生矛盾
Медь достаточно легко вступает в реакцию с галогенами, серой, селеном. 铜十分容易同卤族元素, 硫, 硒发生反应
Этот элемент вступает в соединения и с неметаллами, хотя и не так легко, как с металлами. 该元素还能同非金属化合, 尽管不象同金属化合那样容易
Вступив в цилиндр, газовый поток продолжает двигаться по спирали вдоль внутренней поверхности аппарата. 气流进入气缸后, 顺着设备内表面继续呈螺线形流动
1. 1. во что 进入; 呈交; 呈上
во что 加入; 参加
на что 踏上; 登上
во что 开始; 参加
1. на что 踏上; 登上
во что 加入; 进入
во что 开始
(вступать) 进入; 加入; 发生, 开始
[完]→вступать
слова с:
вступить в строй
вступить в эру
вступить на путь
вступить на рельсы
вступить на трон
вступить с кем в отношения
вступиться
вступительный
вступительный баланс
вступительный пай
вступительный экзамен
готовиться к вступительным экзаменам
зима вступила в свои права
в русских словах:
схватка
вступить в смертельную схватка с кем-либо - 与...展开决死搏斗
соцсоревнование
вступить в соцсоревнование с кем-либо - 同...进行社会主义竞赛
спутаться
3) (вступить в связь) разг. 搞在一起 gǎo zài yīqǐ; 发生密切关系 fāshēng mìqiè guānxi
сила
вступить в силу - 发生效力; 生效
снюхаться
2) (вступить в близкие отношения) 勾搭 gōuda, 勾结 gōujié
эпоха
вступить в новую эпоху - 进入新时代
вступать
вступить
вступать в город - 进入城里
вступать в новый период - 进入新的时期
вступать в партию - 入党
вступать в общество - 入会
вступать в армию - 参军
вступать в борьбу - 开始斗争
вступать в переговоры - 开始谈判
вступать в разговор - 开始谈话
вступать в бой с кем-либо - 和...投入战斗
престол
вступить на престол - 即位
разговор
вступить в разговор - 参加谈话
предложение
2) (вступить в брак) 求婚 qiúhūn
пререкания
вступить в пререкания - 拌起嘴来
поспорить
3) перен. (вступить в соревнование) 较量 jiàoliang; 竞赛 jìngsài
партия
вступить в партию - 入党
должность
вступить в должность - 就职
трон
вступить на трон - 登帝位; 即位
ряд
вступить в ряды партии - 进入党的队伍; 入党
вступить в ряды армии - 入伍
фаза
вступить в новую фазу - 进入新阶段
сделка
вступить в сделку с кем-либо - 同...勾结起来
этап
вступить в новый этап жизни - 进入生活的新阶段
брак
вступить в брак - 结婚
в китайских словах:
走入
войти, вступить; вбежать
廞
2) xīn вводить (муз. инструмент), вступать с; пускать в ход
廞其乐器 вступить со своими инструментами
篆
接篆 принять печать, вступить в должность
戏战
2) вступить в бой, броситься в схватку
龟
佩龟 привесить шнур с печатью (вступить на службу)
入伏
вступить в сезон летней жары (с 25-26 июня); начало жары
交争
вступить в схватку, бороться, сражаться
登场
1) подниматься на сцену; появляться на арене; вступить в должность; выходить на политическую арену
盗
3) вступать в связь, растлевать, совращать
盗嫂 вступить в связь с золовкой
鏖战棘闱
вступать в ожесточенный бой за колючей оградой (обр. в знач.: вступить в экзаменационный зал для сдачи экзаменов)
位
即位 вступить на престол
任
就任 вступить в должность
轻
轻战 легкомысленно вступить в бой
捏合
1) спеться, снюхаться: вступить в любовную связь
投旗
вступить в знаменные войска (о ханьце, дин. Цин)
巨
沛公不先破关中兵公巨能入乎? если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить [в него]?!
入
入了城了 въехать (вступить) в город
入邪道 вступить на порочный путь
2) rù вступать в (организацию) ; поступать; принимать участие в; вклиниваться [в]
入会 вступить в общество (союз)
入股 вступать в пай
难
与秦为难 вступить во враждебные отношения с Цинь
交锋
скрестить оружие; пустить в ход оружие; вступить в бой; сражаться, биться; состязаться, мериться силами; схватиться; схватка; бой, сражение, битва
插队
2) вступить в производственную бригаду (о молодежи принудительно направленной в деревню в эпоху Культурной революции в КНР)
通
4) вступать в сговор; вступать в преступную (часто: незаконную половую) связь
私通 вступить в незаконную связь; прелюбодействовать
内通 вступать в тайные сношения, тайно сговориться
加
2) вступать в...; присоединяться к...
加盟 вступить в союз (содружество)
践祚
вступить на престол
加盟
1) вступать в (союз, организацию), присоединиться к (союзу, организации)
3) вступить во франшизу; работающий по франшизе
上台
2) прийти к власти, вступить на должность
合刃
* скрестить оружие; вступить в бой, схватиться; рукопашная схватка
来同
присоединиться к союзу, вступить (объединиться) в союз
搭帮
1) присоединиться к (партии, компании); составить компанию; вступить в сговор; образовать содружество
里勾外联
находиться в сговоре, вступить в сговор, сговор
结婚
жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
和(跟)...结婚 жениться на..., вступить в брак с..., заключить брак с...
服役
нести повинности; быть в распоряжении, состоять на службе, нести службу, находиться на действительной службе (в оперативном составе); оказывать услуги; вступить в строй (о боевой технике, кораблях и т.п.); служба; действительная военная служба
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. вступать.
примеры:
轻战
легкомысленно вступить в бой
盗嫂
вступить в связь с золовкой
沛公不先破关中兵公巨能入乎?
если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить [в него]?!
与秦为难
вступить во враждебные отношения с Цинь
挖古井
вступить в связь с молодой вдовой
自动参军
добровольно вступить в армию
入其郛
вступить в пригороды, занять подступы к нему ([i]городу[/i])
分入各城市
разными частями (порознь) вступить в эти города
廞其乐器
вступить со своими инструментами
发生效力
вступить в силу; вступить в действие ([i]о документе[/i])
入了城了
въехать (вступить) в город
入邪道
вступить на порочный путь
了会了
вступить в общество (союз)
登龙位
вступить на престол, сесть на трон
亲不因媒
вступить в брак без посредства сватов
走入魔道
вступить на путь порока
暴虎凭河死而无悔者, 吾不与也, 必也, 临事而惧, 好谋而成者
не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления; непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления
私通外国
вступить в тайные сношения с иностранным государством
拌起嘴来
вступить в пререкания
参加谈话
вступить в разговор
角逐总统
вступить в президентскую гонку
进入党的队伍; 入党
вступить в ряды партии
同...勾结起来
вступить в сделку с кем-либо
同...进行社会主义竞赛
вступить в соцсоревнование с кем-либо
与...展开决死搏斗
вступить в смертельную схватка с кем-либо
登帝位; 即位
вступить на трон
进入新阶段
вступить в новую фазу
进入新时代
вступить в новую эпоху
进入生活 的新阶段
вступить в новый этап жизни
加入工会
вступить в профсоюз
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
就任总统
вступить в должность президента
出入社交界
вступить в свет, войти в светское общество
步入中年
вступить в зрелый возраст
参加交谈
вступить в беседу
投入斗争
вступить в борьбу
户籍登记机关拒绝婚姻登记时,申请结婚的人(或其中一方)可向法院提起诉讼
отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован в суд лицами, желающими вступить в брак (одним из них)
如有正当理由,申请结婚人住所地的地方自治机关有权根据该人的请求,准许年满十六岁的人结婚
при наличии уважительных причин органы местного самоуправления по месту жительства лиц, желающих вступить в брак, вправе по просьбе данных лиц разрешить вступить в брак лицам, достигшим возраста шестнадцати лет
进入了新的发展阶段
вступить в новый период развития
进入人生另一阶段
вступить в другую фазу жизни
展开激烈的枪战
вступить в ожесточенную перестрелку, завязать ожесточенную перестрелку
法律上生效
вступить в законную силу
(河水泛滥后)回到原来河道
Вступить в берега
进入一个崭新的时代
вступить в новейшую эпоху
同…发生联系
вступить в контакт
开始题为…的争论
вступить в спор на тему
与…进行联系
вступить в связь с кем-чем; вступать в связь с кем-чем
加入…的队伍
вступить в строй
开始…活动
вступить на путь; Вступить на путь чего
与…联盟
вступать в союз; вступить в союз
想要同…通信
подумывать вступить в переписку
同…开始谈判
вступить в переговоры
与…发生冲突
вступать в конфликт; вступить в конфликт
进入…队伍
вступать в ряды; вступить в ряды
进入…阶段
вступать в стадию; вступать в фазу; вступить в фазу; вступить в стадию
与…进行战斗
вступать в схватку; вступить в схватку
参与与…的辩论
вступить в полемику
走上…大街
вступить на улицу; вступить на какую улицу
与…进行勾结
вступать сговор; вступить сговор; втягивать в сговор; втянуть в сговор
走上…道路
встать на путь чего; встать на путь; вступать на путь; вступить на путь чего; стать на дорогу чего; Встать на путь чего; Вступить на путь чего
进入,加入
вступать (вступить)
进入另一人生阶段
вступить в другую фазу жизни
争逐总统宝座
вступить в гонку за президентский трон
踏上死亡之路
вступить на путь смерти
面对最高威胁值目标
Вступить в бой с наивысшей угрозой
面朝目标
Вступить в бой с целью
我们和联盟的冲突已经上升为一场真正的战争,不久之后战争就将全面打响。
Наш конфликт с Альянсом дошел до открытой войны. Никто уже не ищет предлогов, чтобы вступить в бой.
你难道还没有听够吗?你到底有没有能力解决问题?
Ну что, довольно ли ты <слышал/слышала>? Надеюсь, ты не устрашишься вступить в бой?
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
作为一个战士,你最重要的任务是……保护。我们是部落的护盾和壁垒,我们要保护比我们弱小的同胞的安全。如果你要加入我们,那你就必须先证明自己与我们一样拥有着无比的勇气。
Одна из основных задач воина... защита. Мы – щит Орды, заслоняющий собой наших более слабых братьев. Если ты хочешь вступить в наши ряды, докажи мне, что не струсишь.
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
远征队的许多成员斗志昂扬地准备投入战斗,可惜我们的装备过于简陋。替我夺回一些纳迦的武器来,这样我们就能将它们重新铸造成利刃和箭头。
Многие из нас не против вступить в бой с врагом, но мы слишком плохо вооружены. Принеси мне оружие наг, и мы перекуем его на глефы и наконечники стрел.
你做的事情将会改变这个状况。我们的能力很快就不再会受到任何质疑。我们将很快以与新盟友们对等的身份加入部落。
Теперь все изменилось. В нашей силе никто не усомнится. Мы сможем вступить в Орду как равные.
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
在你踏入战场之前,你最好先通过雷矛部族的试炼。
Перед тем, как отправиться в бой, ты <должен/должна> вступить в ряды Грозовой Вершины.
你想和恶魔战斗?听听我的故事会对你有好处。
Так ты хочешь вступить в сражение с демонами? Тебе лучше для начала услышать то, что я скажу.
你觉得自己有能力加入我们吗?
Ты считаешь, что <достоин/достойна> вступить в наши ряды?
你看见那些被锁链锁在阿彻鲁斯之心的叛徒了吗?拿着这把钥匙,去释放一个叛徒,然后将其击败。胜利,将终结你的痛苦;失败,你将永远在痛苦中煎熬。
Здесь, в Сердце "Акеруса", мы держим тех, кто оказался недостоин вступить в наше темное братство. Отомкни этим ключом цепи, в которые закованы недостойные ученики. Позволь им сразиться за свою свободу. Убей их – и боль пройдет. Уступи им – и твои страдания будут длиться вечно.
无论你是否注意到,当你第一次在格斗中战胜海德尼尔人时,你就已经参加了海德比武会——海德尼尔人通过这种竞赛,决定由谁来代表托里姆进行统治。
Не знаю, может, это прошло для тебя незамеченным, но, сразив свою первую хильду в рукопашном бою, тебе довелось вступить в Круг хильд – серьезное состязание между хильдами за право властвовать с благословения Торима.
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
<class>,我们遇到了麻烦——瞧瞧这帮孩子。自从天空卫队驻扎到奥格瑞拉附近后,孩子们便整日吵着要加入天空卫队。
<класс>, у нас есть одна проблема – у нас много сыновей. И поскольку рядом обосновалась Стража Небес, наши сыновья только и говорят, что хотят вступить в ее ряды.
这么说,你想加入天空卫队?好吧,我知道你确实能飞……可你会战斗吗?
Вы хотите вступить в ряды Стражи Небес? Что ж, летать вы умеете, а вот как насчет боя?
在我们建造征服堡的时候,我派了斥候沃塔肯去东面与我们的同盟牦牛人进行联络。欧尼瓦营地是他们的根据地,就在灰熊丘陵的最东面,灰喉堡的另一边。
Когда мы возводили крепость Завоевателей, я отправил разведчика Вортакха на восток с поручением. Он должен был вступить в контакт с нашими союзниками, таунка, которые обитают в лагере Уанква, на восточной границе Седых холмов, возле Седой Пасти.
我在哈尔格林德和斯克恩的北边找到了一处他们的定居点,就在那边的森林中。那个定居点据说叫冬蹄营地,在亚勒霍恩的丘陵脚下,也就是灰熊丘陵的边界旁。你去与他们接触一下吧,看看他们是否能对我们有所帮助。
Одно из их поселений находится на севере, за Халгриндом, Скорном и северными лесами. Зовется оно лагерь Заиндевевшего Копыта, и располагается у подножия Гьялерхорна, рядом с Седыми холмами. Я поручаю тебе вступить в контакт с этими существами и выяснить, могут ли они оказаться нам полезны.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
黑暗草药剂中的毒性会让你的意识变得朦胧,然后逐渐失去意识。这种毒性的强大力量甚至会欺骗你的灵魂,允许你短暂地进入死者的世界。
Яды, содержащиеся в эликсире из темноплевела, заставят тебя потерять сознание. Темноплевел оказывает столь мощное воздействие, что даже твой дух будет обманут. Это позволит тебе на время вступить в мир мертвых.
工头奥菲斯特要我加入战斗,他可真会挑时候。我的山峰正在遭受围攻!
Худшего времени, чтобы попросить меня вступить в бой, надзиратель Скользорук выбрать не мог. Эту вершину и так уже осаждает неприятель!
到东北方的斜坡上去,与沃金会合。等你准备好加入战斗之后,就告诉他。
Отправляйся на северо-восток и встреться с Волджином. Дай ему знать, когда будешь <готов/готова> вступить в бой.
我一直梦想加入银色北伐军,正因为如此我才成为了一名圣骑士。数年的艰苦磨炼之后……我终于准备好了。
Я всегда хотел вступить в Авангард. Именно поэтому и стал паладином. Долгие годы тренировок... и вот я готов.
你觉得自己够资格加入我们吗?
Ты считаешь, что <достоин/достойна> вступить в наши ряды?
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
要是你能找到一些散落在这岛屿四处的山泽仪式石,你应该就能让这些强大的敌人现身,一举击败他们。
Если тебе удастся добыть ритуальные камни Шаньцзэ, разбросанные по всему острову, ты сможешь выманить этих могущественных существ из засады и вступить с ними в бой.
我想要加入你的联盟,将部落从这个世界上抹去。我指的是所有部落——不管是“钢铁”还是什么。
Я желаю вступить в Альянс и избавить мир от Орды. ВСЕЙ ОРДЫ. Будь то Орда Железная или какая другая.
<为了有所领悟,开始战斗前,你的雏龙必须在你身边,必须是你的宠物里第一个进入战斗的,且不能在战斗中死亡。>
<Чтобы чему-то научиться, ваш детеныш должен быть рядом с вами к началу сражения, первым вступить в бой и выжить.>
我认为还有一个人配得上这一光荣的名号——女伯爵莉亚德琳,血骑士的领袖。
Думаю, что леди Лиадрин, повелительница рыцарей крови, тоже достойна чести вступить в наши ряды.
其他家族都已立场鲜明地支持我。一切都搞定了,现在只缺一个授予我顾问职衔的正式仪式了。
Остальные дома заявили о своей поддержке. Дело сделано, осталось только официально вступить в должность.
虽然他不太像是我们通常会招募的那种猎人,不过他在猎杀大型猎物方面的丰富经验对我们大有助益。
Конечно, таких охотников, как он, мы редко призываем вступить в наши ряды, но его опыт охоты на "крупную дичь" может оказаться для нас весьма полезным.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
我希望成为一名白银之手的圣骑士。您可否准许我的加入?
Я хочу стать паладином ордена Серебряной Длани. Ты позволишь мне вступить в орден?
我的使命是寻找与我们志同道合的人,并询问他们加入部落的事宜。
Мой долг – искать тех, кто близок нам по духу, и убеждать их вступить в Орду.
морфология:
вступи́ть (гл сов непер инф)
вступи́л (гл сов непер прош ед муж)
вступи́ла (гл сов непер прош ед жен)
вступи́ло (гл сов непер прош ед ср)
вступи́ли (гл сов непер прош мн)
всту́пят (гл сов непер буд мн 3-е)
вступлю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
всту́пишь (гл сов непер буд ед 2-е)
всту́пит (гл сов непер буд ед 3-е)
всту́пим (гл сов непер буд мн 1-е)
всту́пите (гл сов непер буд мн 2-е)
вступи́ (гл сов непер пов ед)
вступи́те (гл сов непер пов мн)
вступи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
вступи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
вступи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
вступи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
вступи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
вступи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
вступи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
вступи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
вступи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
вступи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
вступи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
вступи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
вступи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
вступи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
вступи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
вступи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
вступи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
вступи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
вступи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
вступи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
вступи́вшие (прч сов непер прош мн им)
вступи́вших (прч сов непер прош мн род)
вступи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
вступи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
вступи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
вступи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
вступи́вших (прч сов непер прош мн пр)
вступи́вши (дееп сов непер прош)
вступя́ (дееп сов непер прош)
вступи́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
вступить
1) 进入 jìnrù
вступать в город - 进入城里
вступать в новый период - 进入新的时期
2) (поступать, зачисляться) 加入 jiārù, 参加 cānjiā
вступать в партию - 入党
вступать в общество - 入会
вступать в армию - 参军
3) (начинать что-либо) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu, 投入 tóurù
вступать в борьбу - 开始斗争
вступать в переговоры - 开始谈判
вступать в разговор - 开始谈话
вступать в бой с кем-либо - 和...投入战斗
•