герой
1) 英雄 yīngxióng
2) (действующее лицо) [男]主角 [nán]zhǔjué; 主人公 zhǔréngōng
герой романа - 小说的主人公
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 英雄; 古希腊罗马神话中具有神奇力量的英雄
национальный герой 民族英雄
герой труда 劳动英雄
герой фронта 战斗英雄
пасть ~ем 英勇牺牲
присвоить звание ~я 授予英雄称号
Вечная слава народным героям! 人民英雄永垂不朽!
Вечная слава народным героям! 人民英雄永垂不朽!
(1). чего 众所瞩目的人物; 为人所崇敬、赞赏与模仿的人物; 某个时代某个阶层的代表人物、典型代表
герой дня 风云人物, 众所瞩目的人物
герой газетной хроники 报纸上的新闻人物
герой его юности 他青年时代所崇拜的人物
герой нашего времени 当代典型人物
3. (文学作品、小说、戏剧中的)主人公, 主角
герой романа 小说的主人公
герой трагедии 悲剧的主角
◇ (3). герой не моего романа 〈 口语〉不是我所喜欢的人, 不能成为我心爱的人
Герой Советского Союза 苏联英雄(一种荣誉称号)
Герой Социалистического Труда 社会主义劳动英雄(苏联一种荣誉称号)
英雄, 勇士, 主角, 主人公, (阳)
1. 英雄, 英雄人物, 豪杰, 勇士
национальный герой 民族英雄
герой труда 劳动英雄
погибнуть смертью ~я 英勇牺牲
присвоить звание ~я 授予英雄称号
следовать примеру ~я 效仿英雄, 以英雄为榜样
чего 中心人物
Он стал ~ем школы. 他成了全校的中心人物
кого-чего(为某人尊崇, 赞扬, 仿效或令人惊奇的)人物
герой его юности 他少年时代尊崇的人
чего 英雄, 代表人物(指体现某一时代或环境典型特征的人物)
герой нашего времени 我们时代的英雄
5. (戏剧, 小说等的)男主角, 主人公
положительный герой 正面人物
отрицательный герой 反面人物
герой романа 小说的男主人公. ||
героиня, 复二-
(5). инь(阴)
Герой Социалистического Труда 社会主义劳动英雄
Город-герой 英雄城
Мать-героиня 母亲英雄(苏联时期授予养育10个以上孩子的母亲的一种荣誉称号)
1. 英雄, 豪杰, 勇士, 主角, 主人公
чего 中心人物
кого-чего(为某人尊崇, 赞扬, 仿效或令人惊奇的)人物
-я[阳]герой соцтруда 社会主义劳动英雄
①英雄, 勇士②(文学作品的)主角, 主人公
<讽>举止可笑的人
герой двенадцатого года (Куликовской битвы) 很老的人, 耄耋老人
герой нашего времени [中学生]<谑>常得两分的学生
положительный герой [罪犯]<讽>得了梅毒的人
Нормальные герои всегда идут в обход <口俚, 谑讽>指胆小的行为, 怯懦的举动
[阳]英雄; 主角
◇герой соцтруда 见 соцтруд
слова с:
в русских словах:
самоутвердиться
Молодой герой стремится честным трудом...утвердиться в жизни и как журналист, и как личность. - 年轻的主人公力图以诚实的劳动肯定自己作为一个记者, 也作为一个人在生活中的价值.
списывать
герой пьесы списан с живого лица - 剧本中所描写的主角是真实的人物
трижды
трижды Герой Советского Союза - 三次苏联英雄
прямо
он прямо герой - 他真是个英雄
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! какой герой нашелся! - 你瞧瞧看, 出了这样的英雄啊!
прославленный
прославленный герой - 光荣的英雄
положительный
положительный герой пьесы - 戏剧中的正面人物
дважды
дважды Герой Советского Союза - 两次苏联英雄
безымянный
безымянный герой - 无名英雄
безвестный
безвестный герой - 无名英雄
в китайских словах:
苏联
苏联英雄 Герой Советского Союза
架子花
стар., театр второй характерный герой
桀骏
герой; героический
死士
бесстрашный (готовый пойти на смерть) герой; беззаветный храбрец, доброволец-смельчак; смертник
乙等
乙等英雄 герой второго ранга (почетное звание)
拔都
1) монг., маньчж. батыр, батор; герой, богатырь
丈夫
大丈夫 благородный герой, великий муж; мужественный (принципиальный) человек
主人公
2) главный герой, основной персонаж, протагонист
生
5) театр шэн (главное амплуа мужчин, главный герой)
正生 амплуа положительного героя
老生 пожилой герой, старик
武生 военный герой
主角
главное действующее лицо; герой, основной персонаж; главная роль
主人翁
2) главный герой, основной персонаж
怪杰
богатырь, герой
红脸
6) букв. краснолицый; благородный герой (в традиционном театре гримировался красной краской)
元芳
Юаньфан (герой телесериала, интернет-мем)
豪侠
храбрец, герой; рыцарь, благородный муж
盖世
盖世英雄 всемирно известный герой
长庚
2) Чангэн (герой новеллы 杀破狼 авторства Priest)
雄
3) храбрец, герой
世雄也! вот это герой!
2) храбрый, мужественный; геройский; воинственный; высокомерный, заносчивый
俊桀
выдающийся (даровитый, талантливый) человек; человек выдающихся способностей; герой, рыцарь
书胆
лит. ведущий персонаж; основной герой произведения (в оценке критика)
义烈
непоколебимая верность, героизм в выполнении долга; человек непоколебимой верности, герой
惜
英雄惜英雄 герой сострадает герою
元勋
2) старая гвардия; национальный герой
诸葛亮
Чжугэ Лян (181-234, герой классического романа "Троецарствие" полководец, государственный деятель царства Шу) (нариц. мудрец, стратег)
一代
一代英豪 герой эпохи
国殇
погибший за родину; пожертвовавший жизнью на благо родины; павший [национальный] герой
桀
2) (см. также 杰) герой, храбрец; выдающийся человек, корифей; замечательный, выдающийся
豪桀 герои, храбрецы
引戏
ист., театр главный положительный герой (мужское амплуа)
杰俊
талантливый (высокоодаренный) человек; герой; талант; талантливый, героический
邦
邦桀(杰) первый герой данной страны
豪
英豪 герой
1) отважный, дерзновенный; храбрый; героический; вольный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто совершил подвиг, проявив личное мужество, стойкость, готовность к самопожертвованию.
б) Полубог (в древних мифах, эпических поэмах и т.п.).
в) перен. Выдающаяся личность.
2) а) перен. Тот, кто привлекает к себе всеобщее внимание, вызывает всеобщий интерес.
б) Тот, кто является для кого-л. предметом восхищения, поклонения.
3) перен. Тот, кто воплощает в себе характерные, типические черты какого-л. времени.
4) перен. Главное действующее лицо литературного произведения, спектакля, кинофильма и т.п.
5) а) перен. Амплуа главного действующего лица в трагедии или драме.
б) Актер такого амплуа.
синонимы:
богатырь, витязь, полубог; победитель. Герой романа. Герой дня. Героиня (царица) бала. Герой Самарканда. Ср. <Богатырь>. См. богатырь, деятель, человек || Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломатьпримеры:
世雄也!
вот это герой!
英雄惜英雄
герой сострадает герою
雄惜英雄
герой сострадает герою
邦桀(杰)
первый герой данной страны
中间人物
[c][i]лит.[/i][/c] средний герой
百夫之特
краса и гордость сотни мужей; герой из сотни воинов
好身手
мужественный герой, богатырь
死而不义非勇也
тот, кто умирает не за справедливое дело,― не герой
三代之英
герой трёх поколений
邦之杰兮
герой своей страны
豪杰之士不待文王而后与也
герой не ждет Вэнь-вана, чтобы последовать за ним
是英雄为公奔走
всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
战斗英雄
Герой войны ([i]почётное звание[/i])
大花脸一净
герой ([i]чаще отрицательный[/i])
二花脸(副净)
второй герой
三(小)花脸
третий герой, комический персонаж (丑)
英雄配模范
герой составит пару ударнице труда
乙等英雄
герой второго ранга ([i]почётное звание[/i])
熊罴之士
храбрец, герой, орёл
两次苏联英雄
дважды Герой Советского Союза
戏剧中的正面人物
положительный герой пьесы
光荣的英雄
прославленный герой
他真是个英雄
он прямо герой
你瞧瞧看, 出了这样的英雄啊!
скажите пожалуйста! какой герой нашёлся!
剧本中所描写的主角是真实的人物
герой пьесы списан с живого лица
三次苏联英雄
трижды Герой Советского Союза
好一个英雄
вот так герой!
这位英雄的一生是短暂而光辉的。
Этот герой прожил короткую, но яркую жизнь.
当代好汉
герой нашего времени
他真是个英雄怎么会呢!
он просто герой. прямо!
他真是个英雄. 怎么会呢!
Он просто герой. Прямо!
他少年时代尊崇的人
герой его юности
当之无愧的英雄
настоящий герой
很多人觉得这篇小说的主人公是虚构的
Герой этого рассказа многим показался сочиненным
很多人觉得这篇小说的主人公是虚构
герой этого рассказа многим показался сочиненным
部落英雄:灾变
Герой Орды ()
对,对。你真是个大英雄。
Да, да. Вы настоящий герой.
联盟英雄:灾变
Герой Альянса ()
这不就是那大人物。
Да ведь это же наш герой.
食人先锋英雄击杀
Герой команды "Дозор огров" убит
群英集结
А каждый второй – тоже герой
第七军团勇士
Герой 1-го легиона
第七军团的典范
Герой 1-го легиона
第七军团的勇士
Герой 1-го легиона
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
<英雄注视着你。>
∗Герой окидывает тебя взглядом.∗
如果你坚持……如果你完成它交给你的任务……如果你能活下来……那么你将成为一名英雄。
Если ты выстоишь... Если ты сделаешь то, о чем тебя просят и выживешь... Из тебя выйдет герой.
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
我本不该告诉你这些,不过既然你是个大英雄……
Я вообще-то не должен тебе этого говорить, но раз уж ты у нас такой герой...
Throm-Ka,!欢迎来到战歌要塞。看到又一个杰出的部落英雄响应使命的召唤来到这里,我深感自豪!
Тром-ка, <раса>! Добро пожаловать в крепость Песни Войны. Мое сердце поет от радости, что столь <прославленный герой Орды откликнулся/прославленная героиня Орды откликнулась> на призыв, вняв чувству долга!
很荣幸见到你,英雄。因为你的努力,我们的许多族人得以幸运地活了下来,并来到这里准备与天灾军团作战。
Для меня честь познакомиться с тобой, <наш герой/наша героиня>. Именно благодаря твоим действиям нас здесь сейчас так много – живых-здоровых и готовых к битве против сил Плети.
你真是一颗耀眼的新星,。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
赫洛德不是血色十字军里真正的头号勇士。我才是!他夺走了本该属于我的东西!
Ирод – не настоящий герой Алого ордена. Я – настоящий герой! Он отобрал у меня принадлежащее мне по праву!
你好,艾泽拉斯的英雄。
Приветствую тебя, герой Азерота.
帮助我,英雄。我来操缰绳,你就寻找任何可能掉队的德鲁伊。
Помоги мне, <герой/героиня>. Я возьму поводья, а ты смотри в оба: нет ли там уцелевших?
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
你瞧,莫格莱尼和大检察官怀特迈恩是这里的头儿,他们跟我说,我不是新的血色勇士!当然了,我跟我的伙计们可不是好糊弄的。
Понимаешь, какое дело, командир Могрейн и верховный инквизитор Вайтмейн... они все пытаются меня убедить, что я никакой не новый герой Алого ордена! Как-то мне это не нравится. И моим бойцам тоже!
银月城的全部居民都会将你视为英雄,。
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета, <имя>.
他们的指挥官甘德朗达就盘踞在战场东南边的废墟高墙里。我们大部分的兵力都被占住了,所以我要你溜进去把甘德朗达干掉。当看到一个站在己方的大英雄的尸体上,他们的士气一定会极度低落!
Их командир Гандранда засел на разрушенной стене к юго-востоку от поля битвы. Наши ребята сейчас сильно заняты, поэтому тебе придется туда проникнуть и изничтожить Гандранду. Когда они увидят, что их величайший герой сражен, многие наверняка просто бросят оружие!
强烈建议你别插手,不过,要是你是那种喜欢逞英雄的,又有几个朋友在身边,那么帮我们大家一个忙,杀掉那该死的玩意!也许我到时候可以钓个鱼什么的,嗯?
Настоятельно рекомендуется не приближаться к озеру, но если вы герой и к тому же не один, а с друзьями, то сделайте любезность – убейте проклятую тварь! Может, я тогда хоть порыбачить смогу.
祝你好运,勇敢的英雄。
Удачи, <храбрый герой/храбрая героиня>.
正如你所见,,我们对军械库发动的第一轮突袭不是很顺利。我们攻占了旁边的庭院,但血色勇士赫洛德又把它夺了回去。
Как видишь, <имя>, наша первая атака на Оружейную провалилась. Мы уже было захватили внутренний двор, но тут появился Ирод, герой Алого ордена.
全体部落都会将你视为英雄,。
Отныне ты – <герой/героиня> Орды, <имя>.
勇士,我们有了一个新目标。我们在战痕谷的斥候报告说,暗夜精灵正在准备他们的大规模杀伤性武器,并将它藏在一棵古树中。绝对不能让他们有机会对我们使用这件武器。
<Герой/Героиня>, у нас новая цель. Разведчики из долины Боевого Шрама донесли, что ночные эльфы создали оружие массового уничтожения и прячут его в древнем дереве. Нельзя дать им возможность использовать это оружие против нас.
英雄,请你消灭那些看管俘虏的敌人,救出我们的战士。等我们与天灾领主泰兰努斯开战时,我们还需要这些战士的力量。
Убей их надсмотрщиков и освободи рабов, <храбрый герой/храбрая героиня>. Их помощь очень понадобится нам в битве с Повелителем Плети Тиранием.
去吧英雄,去征服这些野兽!如果你能活着回来,或许我会给你讲一些我的英雄往事。
Иди же, герой, и одолей этих чудовищ! Если победишь, то я, возможно, поведаю тебе об одном из моих великих подвигов.
我刚说什么来着?噢,对了……某个<威风凛凛的英雄/风华绝代的女英雄>找到了这个食人魔的手,然后摩克萨尔丁觉得,这意味着食人魔手里有某种特殊的神器。我看见他们在山后面的废墟里守着一口箱子。想不想去帮我拿过来啊?
О чем это я? Ах да! <Какой-то ВЕЛИЧАЙШИЙ ГЕРОЙ нашел/какая-то ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ГЕРОИНЯ нашла> руку огра, а по мнению Моктардина это значит, что у огров есть особый артефакт. Я видел, что они охраняют какой-то сундук в руинах, в своем жилище. Может, сбегаешь да посмотришь?
我得留下驻守阵地。拜托了,尽你所能把她救出来,英雄。
Я удерживаю позицию здесь и не могу вызволить ее. Прошу, сделай это за меня, <герой/воительница>.
什尔坎就是其中最坏的一只!他体型巨大,阴险至极!也许像你这样勇敢的冒险者可以一次性解决掉什尔坎和那些恶虎。
Шерхаан – самый ужасный из них! Огромный и свирепый! Храбрый герой, только ты можешь расправиться с ужасным Шерхааном и другими тиграми!
最后这一位我认识:杰克逊·希尔瓦下士。他是联盟的英雄,十字弓耍得非常了得。
И, наконец, известная личность – капрал Джексон Сильвер. Это герой Альянса, который мастерски обращается с арбалетом.
总之在我们最需要英雄的时候,一个英雄出现了。
Мы надеялись, что найдется герой, который нас спасет. И вот он пришел.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到纳格兰的元素王座去找先知德雷克塔尔吧。你可以在那里接受元素的祝福,安全地解开戒指的最终形态。去吧,英雄!获取你应得的奖励!
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отыщи предсказателя ДрекТара у Трона Стихий, что в Награнде. Там ты сможешь получить благословение стихий и придать своему кольцу его завершенную форму. Ступай, <герой/героиня>! Забери свою награду!
你是你族人当中的盖世精锐,。可我需要的是一个特别的帮手。我有一揽子的大计划。若要将这些计划变为现实,就得有一位勇士,将我的光辉散播到世界各处。
Ты – <выдающийся представитель/выдающаяся представительница> своего народа, <раса>. Но я ищу кого-то особенного. У меня большие планы. И для воплощения их в жизнь мне нужен настоящий герой, который станет исполнителем моей воли во всех концах мира.
“来自艾泽拉斯的英雄必须与这片高地的元素共鸣。”
"Герой Азерота должен прислушаться к стихиям плато", – молвит он.
我打赌像你这样实力强劲的联盟英雄一定会给当地人留下好印象的。
Надеюсь, что <такой могущественный герой/такая могущественная воительница> как ты произведет на них хорошее впечатление.
我想让你参与这次行动。像你这样的英雄一定能帮我们在紧要关头力挽狂澜。
Я бы хотел, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к нападению. Такой герой, как ты, может переломить ход боя в нашу пользу в решающий момент.
勇士,我需要你的帮助。海拉终于出手了。
<Герой/Воительница>, мне нужна твоя помощь. Кажется, Хелия наконец раскрыла свои карты.
勇士,去一趟大步道吧。寻找愿意加入我们的人,并且告诉他们,逃跑的时机已经到了。
Отправляйся на Центральный променад, <герой/защитница>. Найди тех, кто хочет примкнуть к нам, и передай им, что пора бежать.
霍迪尔曾英勇地穿过了那道恶魔传送门。他本该光荣战死,但却被军团的渣滓俘虏了。
Ходир отважно вошел в демонический портал. Он должен был погибнуть как герой, но проклятые твари взяли его в плен.
你已经通过了重重试炼,现在绝不能让悲剧发生。你必须踏过斯科瓦尔德的尸骨,取得圣盾!
Ты, <прошедший множество испытаний герой, не должен/прошедшая множество испытаний героиня> не должна; допустить этого! Ты <должен/должна> забрать Эгиду, вырвав ее из костлявых рук Сковальда!
谢谢你,小英雄。
Приветствую, <маленький герой/маленькая воительница>.
勇士,我们的人民没有想到,你能如此殚精竭力地帮助我们,为我们提供了急需的喘息空间。
<Герой/Воительница>, ты <оказал/оказала> нашему народу просто неоценимую помощь – благодаря тебе мы получили столь необходимую передышку.
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
救出你的巨龙朋友,勇士,把蔑魔者赶出勇者之门!
Освободи своего друга, <герой/воительница>, и прогони сквернскорнских врайкулов от Врат Доблести!
有位来自另一个时空的冒险者忘记拾取一件好东西了……要是不快点交给他的话,他肯定会闷闷不乐。
Герой из другого времени забыл на поле боя очень ценную добычу... и, вероятно, будет переживать сильнейший стресс, если не получит ее как можно скорее.
如果维库英雄没有进入祭坛,我敢打赌,那里仍然有提尔力量的保护。我觉得我们比其他人更有机会。
И раз герой врайкулов не смог войти в святилище, оно, скорее всего, до сих пор защищено силой Тира. Мне кажется, у нас в этом предприятии хорошие шансы на успех.
只有真正的英雄才能日复一日坚守阵线,为了保卫自己的家园,让其他人过上安定的生活而不断奋斗。
Настоящий герой – это тот, кто день за днем рискует своей жизнью и защищает свою страну, чтобы другие могли жить в мире.
勇士,麦格尼·铜须需要你的帮助。
Герой, Магни Бронзобород просит тебя о помощи.
吉尔尼斯的勇士!
<Герой/Героиня> Гилнеаса!
多亏你的努力,萨尔、吉安娜·普罗德摩尔,还有贝恩·血蹄都安全了。只要典狱长还关押着艾泽拉斯的英雄,他就掌握了对付我们的力量。
Благодаря тебе мы спасли Тралла, Джайну и Бейна. Но, боюсь, пока под контролем Тюремщика остается хотя бы один герой Азерота, у него есть над нами власть.
我们需要一位英雄。拜托你,前往大地母亲之赐,尽可能提供帮助。
Значит, нам снова нужен герой. Прошу тебя, отправься в Дар Матери-Земли и окажи тамошним обитателям посильную помощь.
我需要你,勇士。帮我守护繁育地,我向你保证,在你需要的时候蓝龙一定会鼎力相助。
И ты очень <нужен мне, герой/нужна мне> воительница;. Помоги защитить мой питомник, и я клянусь, в час нужды синие драконы придут тебе на помощь.
我仍然十分虚弱,但你的能力让人刮目相看,英雄。我能理解玛法里奥为什么会信任你。
Я все еще слишком слаба, но тебе наверняка хватит сил одолеть этого врага, <герой/воительница>. Я понимаю, почему Малфурион тебе доверяет.
摩本特·费尔的老巢就在一个可以俯视乌鸦岭墓地的山顶上。他的日子就快要到头了……
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
Морбент Скверн прячется в своем доме на вершине холма на востоке, рядом с кладбищем Вороньего холма. Пора положить конец его бесчинствам в наших землях...
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者和辛多雷的光荣!银月城的全部居民和全体部落成员都会将你视为英雄。
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
全新英雄:大守护者
Хранитель: новый герой вашей армии
英雄可以攻击敌人的村庄也能保护您的村庄。
Ваш герой может нападать на вражеские деревни или охранять вашу.
他那副派头就像是个在战场上九死一生的英雄
вид у него был - ни дать ни взять герой, чудом выживший на поле сражения
морфология:
ге́ра (сущ одуш ед жен им)
ге́ры (сущ одуш ед жен род)
ге́ре (сущ одуш ед жен дат)
ге́ру (сущ одуш ед жен вин)
ге́рой (сущ одуш ед жен тв)
ге́рою (сущ одуш ед жен тв)
ге́ре (сущ одуш ед жен пр)
ге́ры (сущ одуш мн им)
ге́р (сущ одуш мн род)
ге́рам (сущ одуш мн дат)
ге́р (сущ одуш мн вин)
ге́рами (сущ одуш мн тв)
ге́рах (сущ одуш мн пр)
геро́й (сущ одуш ед муж им)
геро́я (сущ одуш ед муж род)
геро́ю (сущ одуш ед муж дат)
геро́я (сущ одуш ед муж вин)
геро́ем (сущ одуш ед муж тв)
геро́е (сущ одуш ед муж пр)
геро́и (сущ одуш мн им)
геро́ев (сущ одуш мн род)
геро́ям (сущ одуш мн дат)
геро́ев (сущ одуш мн вин)
геро́ями (сущ одуш мн тв)
геро́ях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
苏联英雄社会主义劳动英雄